Accueil Revues Revue Numéro Résumé

Archives de sciences sociales des religions

2009/3 (n° 147)



Article précédent Pages 61 - 80 Article suivant

   English abstract on Cairn International Edition

Résumé

Français

Roman Jakobson a consacré de nombreux écrits à l’étude des textes bibliques traduits par Cyrille et Méthode, au ixe siècle, qui ont marqué d’une empreinte profonde l’ensemble du monde slave bien avant que des entreprises comparables voient le jour à la Renaissance dans le sillage de la Réforme (Bible de Luther, Authorized Version, etc.) Ces travaux, regroupés dans le sixième volume de ses Selected Writings, sont peu connus en dehors des slavisants, et ils sont d’une importance capitale non seulement pour les études slaves, la linguistique ou la traductologie mais également pour les sciences humaines en général. Œuvre littéraire majeure, la traduction de la Bible par Cyrille et Méthode n’a pas qu’une dimension religieuse : elle unifie le monde slave autour d’une langue modelée sur le grec de la Septante et ne saurait être appréhendée qu’en fonction de ses autres implications historiques, politiques et culturelles.

Mots-clés (fr)

  • Traduction biblique
  • Septante
  • Cyrille
  • Méthode
  • Jakobson

English

Roman Jakobson devoted many of his writings to the translation of Biblical texts by Cyril and Methodius in the 9th century, which had a huge impact throughout the Slavic world long before comparable attempts were made in the Renaissance in the wake of the Reformation (Luther’s Bible, the Authorized Version, etc.). These papers, collected in the sixth volume of his Selected Writings, remain little-known except by Slavicists, yet they are of paramount importance not only for Slavic studies, linguistics and translation studies but also for other social sciences. Apart from being a major literary work in its own right, the translation of the Bible by Cyril and Method cannot be reduced to its religious dimension–it unified the Slavic world around a language fashioned after the Greek of the Septuagint and can only be fully understood in the light of its other historical, political and cultural implications.

Mots-clés (en)

  • Key words: Biblical translation
  • Septuagint
  • Cyril
  • Methodius
  • Jakobson

Español

Roman Jakobson consagró muchos de sus escritos al estudio de los textos bíblicos traduzidos por Cirilo y Metodio en el siglo IX que marcaron profundamente todo el mundo eslávico mucho antes que surgiesen traducciones comparables en el Renacimiento durante la Reforma (la Biblia de Lutero, la Authorized Version, etc.). Estes trabajos, reunidos en el sexto volumen de sus Selected Writings, son poco conocidos excepto por los eslavistas pero tienen una importancia fundamental no solamente para los estudios eslávicos, la linguística y la traductologia sino también para las otras ciencias sociales. Obra literaria mayor, la traducción de la Biblia por Cirilo y Metodio no se puede reducir a la dimensión meramente religiosa: unificó el mundo eslávico en torno a una lengua modelada por el griego de la Septuaginta y es inseparable de sus otras implicaciones históricas, políticas y culturales.

Mots-clés (es)

  • Traducción bíblica
  • Septuaginta
  • Cirilo
  • Metodio
  • Jakobson

Plan de l'article

  1. La tradition cyrillo-méthodienne dans la traduction occidentale
  2. Matrix omnium linguarum
  3. Poétique de la langue et traduction des textes bibliques
  4. Intraduisible et transposition poétique
  5. Traduction et liturgie dans le monde orthodoxe
  6. Conclusion
Accéder à cet article
© 2010-2014 Cairn.info
back to top
Feedback