Archives de sciences sociales des religions 2009/3
Archives de sciences sociales des religions
2009/3 (n° 147)
248 pages
Editeur
Revue adhérente à Revues.org

Numéros antérieurs disponibles sur www.persee.fr

I.S.B.N. 9782713222177
A propos de cette revue
Acheter en ligne

Cet article.
Version électronique

Cet article ou ce numéro.
Papier et/ou électronique

Ajouter au panier Ajouter au panier - Archives de sciences sociales des religions
Les traductions de la Bible et l'évolution du malgache contemporain
par
5 €

Version électronique : l'article est immédiatement accessible
en ligne en texte intégral.

Archives de sciences sociales des religions 2009/3 (n° 147) 20 €

Versions papier et électronique : le numéro est expédié par poste.
Il est également accessible immédiatement en ligne.

Cairn.info respecte votre vie privée
Alertes e-mail

Recevez des alertes automatiques relatives à cet article.

S'inscrire Alertes e-mail - Archives de sciences sociales des religions

Être averti par courriel à chaque nouvelle parution :
d'un numéro de cette revue
d'une citation de cet article

Votre adresse e-mail

Gérer vos alertes sur Cairn.info

Cairn.info respecte votre vie privée

Vous consultezLes traductions de la Bible et l’évolution du malgache contemporain



Résumé

La traduction de la Bible a exercé une influence profonde sur la constitution et la fixation d’une langue malgache moderne. Le processus de scripturalisation a commencé dans une période missionnaire, qui a coïncidé avec la formation d’un pouvoir d’État (1818-1895). L’histoire des traductions et révisions de la Bible en malgache montre la place fondatrice qu’a occupée l’entreprise de traduction protestante pour la langue nationale. Les choix faits alors n’ont plus été remis en cause ; ils se retrouvent dans la traduction catholique (1938) et inspirent encore la traduction œcuménique (1991-2005). Toutes restent fidèles à un « langage biblique » désormais fixé. C’est sans doute pourquoi la traduction œcuménique n’a pas reçu un accueil très favorable. Paradoxalement, le recul de l’œcuménisme institutionnel se concilie avec l’association des deux traditions, protestante et catholique, fréquente dans les occasions coutumières. Là où le sociologue pouvait être tenté de chercher un syncrétisme, on voit plutôt une association et une négociation entre des traditions qui restent distinctes.

Mots clés

Madagascar, langue nationale, écritures saintes, mission, traduction.


Ajouter au panier (5€)


Bible translation has had a profound effect on the constitution and fixation of modern Malagasy language. The writing process began to be successful in a missionary period contemporary with the formation of a State power (1818-1895). The history of the translations and revisions of the Malagasy Bible shows how fundamental was the protestant work of translation for the national language. Choices made then persist in the Catholic version (published 1938) and even in the œcumenical translation (1991-2005). They all retain a “biblical language” now fixed. This may explain why the recent inter-confessional translation has not been well received. Paradoxically, as institutional œcumenism recedes, the two traditions, Protestant and Catholic often join together in customary events. Where the sociologist might be tempted to seek a syncretism, there appears to be rather an association and a negotiation between distinct traditions.

Keywords


Madagascar, national language, sacred scriptures, mission, translation.


La traducción de la Biblia ha ejercido una influencia profunda sobre la constitución y la fijación de una lengua malgache moderna. El proceso de puesta en escritura comenzó en un período misionero, que coincidió con la formación de un poder de Estado (1818-1895). La historia de las traducciones y revisiones de la Biblia en malgache muestra el lugar fundador que ha ocupado la empresa de traducción protestante en el idioma nacional. Las elecciones hechas entonces no fueron luego cuestionadas; podemos encontrarlas en la traducción católica (1938), e inspiran aún la traducción ecuménica (1991-2005). Todas permanecen fieles a un “lenguaje bíblico” ya fijado. Paradójicamente, el retroceso del ecumenismo institucional se concilia con la asociación de las dos tradiciones, protestante y católica, frecuente en el las costumbres. Allí donde el sociólogo podría estar tentado de encontrar un sincretismo, vemos más bien una asociación y una negociación entre tradiciones que permanecen distintas. (trad. Véronica Giménez Béliveau)

Palabras claves


Madagascar, lengua nacional, santas escrituras, misión, traducción

PLAN DE L'ARTICLE

  • Le rôle des premiers traducteurs et des lettrés malgaches
  • Un moment fondateur pour la langue malgache moderne
  • Le travail des réviseurs et les nouvelles traductions
  • Des convergences interconfessionnellesà une version œcuménique
  • Langage biblique et vie moderne
Ajouter au panier (5 €)