DOI : 10.3917/cm.083.0171.
Cet article ou un abonnement.
Papier et/ou électronique
Cet article, ce numéro ou un abonnement.
Papier et/ou électronique
| La langue des noms : changer de nom, c'est changer de langue par Céline Masson |
4 € |
Version électronique : l'article est immédiatement accessible
en ligne en texte intégral.
| Cliniques méditerranéennes 2011/1 (n° 83) | 26 € |
Versions papier et électronique : le numéro est expédié par poste.
Il est également accessible immédiatement en ligne.
| Abonnement 2 numéros à partir du n°2013/1 | 52 € |
| Abonnement 2 numéros à partir du n°2012/2 | 52 € |
| Abonnement 2 numéros à partir du n°2012/1 | 52 € |
Versions papier et électronique : les numéros sont expédiés par poste
au fur et à mesure de leur parution.
Tous les numéros en ligne sont immédiatement accessibles.
ATTENTION : cette offre d'abonnement est exclusivement réservée
aux particuliers. Pour un abonnement institutionnel, veuillez
vous adresser à l'éditeur de la revue ou à votre agence d'abonnements.
Recevez des alertes automatiques relatives à cet article.
S'inscrire Alertes e-mail - Cliniques méditerranéennes Cairn.info respecte votre vie privéeVous consultezLa langue des noms : changer de nom, c’est changer de langue
L’accent des noms comme trace des lieuxAuteurCéline Masson du même auteur
Résumé
À partir de notre proposition collective de travail sur La force du nom qui a donné lieu à un colloque ainsi qu’à un documentaire, « Et leur nom, ils l’ont changé », que nous avons réalisé à cette occasion, je me suis intéressée dans cet article à la différence entre nom propre, nom patronymique et Nom-du-père. Par ailleurs, prononcer les noms c’est désigner des langues de noms qui renvoient également aux accents des noms puisque j’ai proposé l’idée que chaque nom est un nom de langue et qu’en changer modifie également la langue du nom. Il m’a semblé pertinent d’aborder la question du nom au travers des cas de changements de noms essentiellement pour des familles juives ashkénazes ayant changé leur nom après la Shoah et le traumatisme qu’ont subi de nombreuses familles juives. Une jurisprudence en France ne permet pas le retour au nom une fois qu’un nom a été francisé au motif de l’immutabilité du nom et de la consonance étrangère des noms d’origine. Ce dernier point nous ayant semblé problématique et de ce fait a motivé la création du collectif La force du nom afin de faire pression sur le Conseil d’État pour rendre possible au cas par cas le retour au nom.
Mots clés
nom propre, patronyme, langue, accent, traumatisme de la Shoah
The collective proposal named “strength of the name” has held a seminar, organised lectures, and put together a documentary: “And their name they have changed it.”
In my article I have emphasized the difference between surname, family name, and the so-called name of father. Pronouncing a name deals with the language and the sound it originates from. For this project, we have defined a frame work: Jewish people, mostly Askenaz families, who have changed their name after the Shoah, period of huge trauma and exile. In France, jurisprudence does not allow to return to an original name after it has been changed. Becoming french citizens, one’s name has to « sound » french, removing the alien consonance. This last point has pursuided us to create a collective mouvement under the name of « strength of the name », in order to put the council of State under pressure, and obtain the possibility for people who want to get their original name back, to be able to do so.
Keywords
proper name, surname, language, accent, trauma of the Shoah
PLAN DE L'ARTICLE
- Le documentaire : Et leur nom, ils l’ont changé (70 minutes)
- Le collectif : un combat politique



