La pensée de midi 2007/2
La pensée de midi
2007/2 (N° 21)
204 pages
Editeur
I.S.B.N. 2742768516
A propos de cette revue
Alertes e-mail

Recevez des alertes automatiques relatives à cet article.

S'inscrire Alertes e-mail - La pensée de midi

Être averti par courriel à chaque nouvelle parution :
d'un numéro de cette revue
d'une publication de Richard Jacquemond
d'une citation de cet article

Votre adresse e-mail

Gérer vos alertes sur Cairn.info

Cairn.info respecte votre vie privée
En débat

Vous consultezLes Arabes et la traduction : petite déconstruction d’une idée reçue

AuteurRichard Jacquemond du même auteur

Richard Jacquemond est maître de conférences en langue et littérature arabes modernes à l’université de Provence. Il a longtemps vécu au Caire, où il a dirigé le département de traduction de la mission culturelle française. Traducteur de littérature arabe contemporaine, principalement d’auteurs égyptiens, notamment de Sonallah Ibrahim, il est par ailleurs l’auteur d’Entre scribes et écrivains, Le Champ littéraire dans l’Egypte contemporaine (Actes Sud-Sindbad, 2003) et deL’Ecriture de l’histoire (L’Harmattan, 2006).

Premières lignes

Depuis le 11 septembre 2001, l’accumulation des conflits, des crises et des blocages en tout genre dans le monde arabe suscite un discours souvent pessimiste, voire catastrophiste, y compris au sein des élites arabes qui, après avoir volontiers rejeté sur l’étranger colonial ou dominant la responsabilité du “malheur arabe”, selon le mot du regretté Samir Kassir1, semblent aujourd’hui...




PLAN DE L'ARTICLE

  • Des chiffres contestables
  • L’édition arabe et le livre traduit
  • La traduction arabe : représentations, politiques et pratiques
Accéder à cet article