Psychologie Clinique 2011/2
Psychologie Clinique
2011/2 (n° 32)
208 pages
Editeur
A propos de cette revue
Acheter en ligne

Cet article.
Version électronique

Ajouter au panier Ajouter au panier - Psychologie Clinique
Corps et traduction dans les textes d'Antonin Artaud
par Jean-Yves Samacher
10 €

Version électronique : l'article est immédiatement accessible
en ligne en texte intégral.

Cairn.info respecte votre vie privée
Alertes e-mail

Recevez des alertes automatiques relatives à cet article.

S'inscrire Alertes e-mail - Psychologie Clinique

Être averti par courriel à chaque nouvelle parution :
d'un numéro de cette revue
d'une publication de Jean-Yves Samacher
d'une citation de cet article

Votre adresse e-mail

Gérer vos alertes sur Cairn.info

Cairn.info respecte votre vie privée

Vous consultezCorps et traduction dans les textes d’Antonin Artaud

AuteurJean-Yves Samacher du même auteur


Résumé

Par le biais de ses traductions adaptatives, Antonin Artaud se cherche au miroir de l’autre, tout en s’attaquant au corps organisé de l’œuvre et de la langue. D’une part, il s’efforce de faire (re)surgir l’affect, de (re)trouver le souffle, le rythme, la voix, la lettre, enfouis sous la langue-instrument, la langue-machine, artificielle, inexpressive et démotivée. D’autre part, a fin de faire barrage à la jouissance intrusive de l’Autre, il épure, parodie et parasite l’œuvre-source, et en particulier le style de l’auteur ou du traducteur de référence. Il ne faudrait pourtant pas reléguer la traduction, chez Artaud, comme une activité secondaire, ni la considérer uniquement sous l’angle de ses vertus curatives : elle constitue une démarche récurrente, créatrice et novatrice, qui nous incite à réfléchir sur le statut et les limites du travail de traducteur.



Mots clés
adaptation, affect, cryptage, épure, parodie, psychose, subjectile, traduction


Ajouter au panier (10€)


Abstract
By achieving his “translations-adaptations ”, Antonin Artaud is looking for himself through the mirror of the other while in the same time he isfighting against the organized structures of text and language. On the one hand, he strives to make affect emerging, to find (again) breath, rhythm, voice, letter, all buried under the instrumental, artificial, inexpressive, devitalized machine-tongue. On the other hand, in order to protect himself against the intrusive joyfulness of the Other, he parodies the original text, expurgating it or complicating it at leisure, focusing particularly on the author’ style as on the preceding translators’ styles, with which he interferes. Nevertheless, we should neither relegate the artaudian translation to a secondary activity nor estimate it only at its healing properties : it constitutes a recurrent, creative and innovating process that invites us to reconsider the status and the limits which define the translator’s task.

Keywords

adaptation, affect, expurgation, interférence, parody, psychosis, subjectile, translation

PLAN DE L'ARTICLE

  • Créer une langue d’affects ou comment insérer le corps réel dans le corps sclérosant de l’écrit
    • Fonder une nouvelle poétique de la traduction
    • L’exemple du Moine raconté par Antonin Artaud
    • L’exemple de L’Arve et l’Aume
  • « Forcener le subjectile » ou comment renverser la figure de l’auteur en s’attaquant au texte-source
    • Trois procédés de traduction forcenée
  • Le statut de la traduction chez Artaud
Ajouter au panier (10 €)