Psychologie Clinique 2011/2
Psychologie Clinique
2011/2 (n° 32)
208 pages
Editeur
A propos de cette revue
Acheter en ligne

Cet article.
Version électronique

Ajouter au panier Ajouter au panier - Psychologie Clinique
La langue qui n'aurait pas besoin d'une traduction...
par Yulia Popova
10 €

Version électronique : l'article est immédiatement accessible
en ligne en texte intégral.

Cairn.info respecte votre vie privée
Alertes e-mail

Recevez des alertes automatiques relatives à cet article.

S'inscrire Alertes e-mail - Psychologie Clinique

Être averti par courriel à chaque nouvelle parution :
d'un numéro de cette revue
d'une publication de Yulia Popova
d'une citation de cet article

Votre adresse e-mail

Gérer vos alertes sur Cairn.info

Cairn.info respecte votre vie privée

Vous consultezLa langue qui n’aurait pas besoin d’une traduction...

AuteurYulia Popova du même auteur


Résumé

Les recherches sur la langue originelle et les projets de langue universelle partagent une vision du monde où la traduction est non seulement évincée comme n’étant plus nécessaire à l’humanité parlant une langue unique, mais aussi posée comme structurellement incompatible avec la langue idéale dont les mots sont en adéquation parfaite et singulière avec les choses. Prenant l’exemple de la zaoum ou « langue transmentale », créée et théorisée par le poète russe Vélimir Khlebnikov (1885-1922), l’auteur aborde les enjeux de la conception d’une humanité monolingue, réglée par les notions de totalité, d’immédiateté et de transparence, et qui tente d’éliminer la question de l’altérité véhiculée par la traduction.



Mots clés
altérité, idéal, Khlebnikov, langue originelle, langue universelle, Tout, traduction


Ajouter au panier (10€)


Abstract
The searches about original language and the projects of a universal language share the same vision of the world : a world where translation is not only rejected as unnecessary to one tongue speaking mankind but also set as structurally incompatible with the ideal language whose words are in singular and perfect connection with things. Basing herself on the example of zaoum, or “transmental language ”, created and theorized by the Russian poet Velimir Khlebnikov (1885-1922), the author examines the stakes of a monolingual humanity, governed by the notions of totality, instantaneity and transparency, trying to eradicate the question of the otherness carried by the translation.

Keywords

all, Ideal, Khlebnikov, original language, Otherness, translation, universal language

PLAN DE L'ARTICLE

  • Les recherches de la langue parfaite
  • Khlebnikov et la langue zaoum
  • Langue originelle, langue universelle et traduction
  • Conclusion
Ajouter au panier (10 €)