Accueil Revues Revue Numéro Résumé

Revue française de linguistique appliquée

2011/1 (Vol. XVI)


ALERTES EMAIL - REVUE Revue française de linguistique appliquée

Votre alerte a bien été prise en compte.

Vous recevrez un email à chaque nouvelle parution d'un numéro de cette revue.

Fermer

Article précédent Pages 51 - 62 Article suivant

Résumé

Français

Dans le cadre de la médiation humanitaire, la communication multilingue a une forte composante culturelle. Cet article commence par situer les enjeux de l’altérité de manière globale, et envisage, exemples à l’appui, les méthodes susceptibles d’instaurer un équilibre de perception entre les parties en présence, établies à partir d’un diagnostic précis et rigoureux visant à mettre en lumière les conceptions, les sentiments et les intentions des interlocuteurs. Parmi les outils mis en œuvre, citons, pour mémoire, la distanciation, la décentration, la compétence interculturelle et l’analyse par le métalangage sémantique naturel.

English

In the framework of humanitarian mediation, multilingual communication has a strong cultural component. This article begins by situating the Other in a global fashion, and then goes on to view ways in which a balance of perception can be established between those involved by working out a precise, rigorous diagnosis to shed light on the conceptions, feelings and intentions of all concerned, illustrated by several examples. Amongst the tools used, mention should be made of distancing, decentring, intercultural competence and Natural Semantic Metalanguage.

Plan de l'article

  1. 1 - Introduction
  2. 2 - La distanciation
  3. 3 - La décentration
  4. 4 - Comment peut-on être médiateur ?
  5. 5 - La compétence interculturelle dans la médiation
  6. 6 - L’interprète-traducteur comme médiateur interculturel
  7. 7 - L’expression médiatrice
  8. 8 - Conclusion : Rechercher l’équilibre des perceptions

Accéder à cet article
© 2010-2017 Cairn.info