![]() |
Archives juives 2006- 2 (Volume 39)| ISSN 0003-9837 | ISSN numérique : en cours | ISBN : 2-251-69422-6 | page 32 à 41 Distribution électronique Cairn pour les éditions Les belles lettres. © Les belles lettres. Tous droits réservés pour tous pays. Il est interdit, sauf accord préalable et écrit de l’éditeur, de reproduire (notamment par photocopie) partiellement ou totalement le présent article, de le stocker dans une banque de données ou de le communiquer au public sous quelque forme et de quelque manière que ce soit. |
Usages du yiddish et prosélytisme linguistique dans l’industrie de l’habillement
Shmuel Bunim
ABSTRACT — The ability of Yiddish to open up to the surrounding languages is a phenomenon with which it has been familiar since its birth. This article analyses more specifically what becomes of Yiddish when it emigrates from its breeding ground, the east-European Jewishnesses where it was an everyday language to a western country. Resettled in France, the Yiddish adopted and took in many French words in less than two generations. The clothing industry was one of the main media of this language proselytism to the point of becoming almost the professional language of the Jews who traded in that specific branch. “Yiddishisation” of French words and expressions appears as one of the multi-sided immigration phenomenon. Derived and rewritten in Hebraïc characters, legitimated by the Yiddish papers of that time, they fall within the wider scope of the speech of the immigrated group about itself.
The ability of Yiddish to open up to the surrounding languages is a phenomenon with which it has been familiar since its birth. This article analyses more specifically what becomes of Yiddish when it emigrates from its breeding ground, the east-European Jewishnesses where it was an everyday language to a western country. Resettled in France, the Yiddish adopted and took in many French words in less than two generations. The clothing industry was one of the main media of this language proselytism to the point of becoming almost the professional language of the Jews who traded in that specific branch. “Yiddishisation” of French words and expressions appears as one of the multi-sided immigration phenomenon. Derived and rewritten in Hebraïc characters, legitimated by the Yiddish papers of that time, they fall within the wider scope of the speech of the immigrated group about itself.