Cosmopolis et l’homme invisible
Les importateurs de littérature étrangère en France, 1885-1914
Blaise Wilfert
Une des questions essentielles concernant la traduction est celle de son rôle dans la constitution des espaces littéraire et intellectuel nationaux. L’exemple des traducteurs français qui exercèrent entre 1885 et 1914, si on l’aborde non pas à travers quelques figures rétrospectivement prestigieuses mais par le biais d’une biographie collective, montre tout d’abord que la traduction, pour l’essentiel méprisée en elle-même et réservée aux prolétaires des lettres, était alors une activité peu différenciée, qui prenait sens dans le cadre de l’importation littéraire, quant à elle essentielle au fonctionnement du champ. Traduire n’était que la part la moins noble d’une activité qui comprenait aussi, pour les mieux dotés des importateurs, la production de l’horizon d’attente des lecteurs, par la préface, l’introduction ou le commentaire, la fabrication de la valeur symbolique des textes étrangers, par la critique et la synthèse plus ou moins savante, et la constitution de réseaux internationaux socialement et symboliquement rémunérateurs. La légitimité des textes traduits ou la massivité des effets de mode donnèrent alors à la traduction des littératures étrangères un rôle central dans la constitution des polarités du champ intellectuel français, dans la définition de ses lignes d’affrontement. Elle fut déterminante pour la percée du mouvement symboliste, résolument internationaliste, mais aussi pour le maintien de la légitimité quasi étatique de la sphère académique, parangon, dans l’importation, d’une posture de xénophobie courtoise qui faisait des traducteurs et des importateurs des bâtisseurs autant que des passeurs de frontières culturelles étanches. Le « nationalisme » maurrassien et barrésien lui-même naquit, avant l’affaire Dreyfus, d’une scission interne à la Jeune France symboliste sur la question de l’importation de l’étranger littéraire, et, ralliés au protectionnisme ou au modérantisme méfiant de l’académisme, les traducteurs-importateurs participèrent eux-mêmes activement à la construction du nationalisme protectionniste qui domina la vie intellectuelle jusqu’à l’orée des années trente.
One of the key questions about translation is its role in the constitution of the literary and intellectual spaces of a country. The example of the French translators working between 1885 and 1914, if it is approached not through a few retrospectively prestigious figures but from the standpoint of a collective biography, shows first of all that translation, disdained for the most part and reserved for the literary proletariat, was not actually a distinct activity but one which became meaningful in the context of the importation of literatures, something that was to the field’s functioning. Translating was merely the least noble part of an activity that included, in the case of the most well-endowed importers, the production of the reader’s expectations, through the preface, the introduction or the commentary ; the manufacture of the symbolic value of the foreign texts through criticism and the more or less learned overview ; and the construction of socially and symbolically rewarding international networks. The legitimacy of the translated texts or the massive effects of fashion gave the translation of foreign literature a central role in constituting the poles of the French intellectual field, in drawing up its battle lines. It was decisive for the breakthrough of the resolutely internationalist symbolist movement, but also for maintaining the almost state-conferred legitimacy of the academic sphere, itself the epitome in importation of a gallant xenophobia which transformed translators and importers into builders as well as crossers of tightly closed cultural borders. The « nationalism » inspired by Maurras and Barrès itself sprang, before the Dreyfus affair, from a split within the « Jeune France » symbolists, over the question of importing foreign literature. The translators-importers, who had rallied to the protectionism or wary moderationist tendencies of the academic circles, also took an active part in the construction of the protectionist brand of nationalism which dominated intellectual life at the beginning of the 1930s.
Una de las cuestiones esenciales relativas a la traducción es la del papel que desempeña en la constitución de los espacios literario e intelectual de una nación. El ejemplo de los traductores franceses que ejercieron entre 1885 y 1914 puede analizarse, no a través de algunas figuras retrospectivamente prestigiosas, sino indirectamente, por medio de una biografía colectiva. En primer lugar se observa que la traducción – mayormente despreciada en sí misma y reservada a los proletarios de las letras – era, en ese entonces, una actividad poco diferenciada, que tomaba sentido en el marco de la importación literaria, ésta sí esencial para el funcionamiento del campo. Traducir no era sino la parte menos noble de una actividad que, tratándose de los importadores más afortunados, también comprendía la producción del horizonte de espera de los lectores, representado por el prefacio, la introducción o el comentario, la fabricación del valor simbólico de los textos extranjeros, es decir, la crítica y la síntesis más o menos erudita, y la constitución de redes internacionales social y simbólicamente remuneradoras. La legitimidad de los textos traducidos y la repercusión masiva de las modas del momento le asignaron a la traducción de las literaturas extranjeras un papel central en la constitución de las polaridades del campo intelectual francés, así como en la definición de sus líneas de enfrentamiento. La traducción fue determinante para el movimiento simbolista, decididamente internacionalista, ya que le permitió abrirse paso. Pero también lo fue para mantener la legitimidad casi estatal de la esfera académica, parangón, en materia de importación literaria, de una postura de cortés xenofobia que, de traductores e importadores, hizo constructores y pasadores de fronteras culturales herméticas. El propio « nacionalismo » de Maurras y Barrès nació, antes del caso Dreyfus, de una escisión interna de la Joven Francia simbolista, generada por la cuestión de la importación de literatura extranjera. Por su parte, al suscribir al proteccionismo o al desconfiado moderantismo del academicismo, los mismos traductores-importadores participaron activamente en la construcción del nacionalismo proteccionista que dominó la vida intelectual francesa hasta el decenio de 1930.
Eine der wichtigsten Fragen bezüglich der Übersetzung ist jene nach ihrer Rolle für die Konstituierung literarischer und intellektueller nationaler Räume. Das Beispiel der französischen Übersetzer, die zwischen 1885 und 1914 tätig waren, zeigt, wenn man das Ganze nicht an ein paar im Rückblick herausragenden Namen festmacht, sondern eine kollektive Biographie zugrundelegt, dass die Übersetzung als solche verachtet wurde und den literarischen Proletariern vorbehalten war. Die Übersetzung war eine wenig ausdifferenzierte Tätigkeit, die im Rahmen des Literaturimports Bedeutung hatte, für dessen Funktionieren sie essentiell war. Übersetzen war der weniger noble Teil einer Tätigkeit, die bei den besser ausgestatteten Literaturimporteuren die Herstellung eines Erwartungshorizonts der Leser über das Verfassen eines Vorworts, einer Einleitung oder eines Kommentars einschloss, aber auch die Herstellung des symbolischen Werts des ausländischen Texts durch mehr oder minder gelehrte Kritik und Synthese sowie die Konstituierung internationaler symbolisch und sozial lohnender Netzwerke. Die Legitimität der übersetzten Texte oder massive Modetrends verliehen den Übersetzungen ausländischer Literaturen eine zentrale Rolle bei der Polarisierung des französischen intellektuellen Felds und der Definition seiner Konfrontationslinien. Sie war ausschlaggebend für den Durchbruch der symbolistischen Bewegung, die dezidiert international ausgerichtet war, aber auch für den Erhalt der quasi staatlichen Legitimität der akademischen Sphäre, Spiegel der beim Import wirksamen Haltung höflicher Xenophobie, was die Übersetzer und Importeure sowohl zu Grenzziehern aber auch zu Durchdringern poröser kultureller Grenzen machte. Der Nationalismus eines Maurras und Barrès entstand vor der Dreyfus-Affäre aus einer Auseinandersetzung innerhalb der symbolistischen Bewegung « Jeune France » um die Frage des Imports ausländischer Literatur, und im Verbund mit Protektionisten oder den der akademischen Sphäre abgeneigten Moderaten, nahmen die Übersetzer-Importeure selbst regen Anteil an der Konstituierung des nationalistischen Protektionismus, der das intellektuelle Leben bis weit in die dreissiger Jahre dominierte.
• La traduction, « un genre secondaire »
— Traduire : un travail sans gloire
— L’importation littéraire, visage noble d’une activité indigne
• Les stratégies collectives de l’importation
— Des femmes, des jeunes et des diplomates
— Importation symboliste et importation académique
— Les importateurs bâtisseurs de frontières : xénophobie courtoise et protectionnisme