Les enjeux de la traduction
Traduire les penseurs politiques florentins de l’époque des guerres d’Italie
Jean-Louis Fournel
Jean-Claude Zancarini
La réflexion qui guide cet article découle d’une pratique de traducteurs qui nous a amenés à procurer des éditions françaises commentées de Savonarole, de Francesco Guicciardini et de Machiavel. Nous partons de l’hypothèse que ces textes s’interprètent dans une conjoncture historique précise : Florence qui a «goûté» au Grand Conseil au moment où se déroulent les guerres d’Italie. Notre travail de traduction tire son sens de cette «qualité des temps»; en parallèle, la mise à disposition de cet ensemble de textes permet de les lire différemment en leur redonnant leur épaisseur historique. Notre approche vise donc à la fois à les mettre en situation et en relation les uns aux autres.
La question de la langue que nos auteurs emploient et celle de la façon dont ils l’emploient est centrale pour notre propos. La langue et les termes qu’utilisent nos auteurs sont à interpréter en fonction de la «qualité des temps» et des enjeux que les acteurs politiques déterminent, ce qui signifie que leur sens peut être différent de celui qu’ils eurent antérieurement ou qu’ils prendront par la suite. Par ailleurs, nous estimons que l’usage terminologique ne peut être dissocié des analyses politiques ou historiques qui donnent sens à l’écriture et qu’il faut, en parallèle, considérer le discours où est perpétuellement à l’œuvre une dialectique des «noms» et des «choses». Cette double approche, du sens précis à accorder au lexique et des modes d’écriture, nous la nommons «philologie politique».
C’est en fonction de cette démarche intellectuelle que nous avons défini nos concepts de traduction, ce que nous nommons notre «règle générale»: donner un texte français qui soit porteur, pour le lecteur, sinon d’autant de sens que le texte original, du moins du plus de sens possible. Cette «règle générale» implique des «règles partielles» empiriques; ainsi, nous estimons que les redites, la fréquence des termes utilisés, leur polysémie sont importantes, de même que l’est le style : les accroches, la mise en valeur de tel ou tel mot, de telle ou telle expression, le ton, le passage d’un ton à l’autre, l’usage de tel ou tel niveau de langue, les allusions. Nous examinons, à partir de quelques exemples (lexicaux, syntaxiques, stylistiques), les effets de sens de ces principes «extravagants».
The central reflection of this article stems from a frequentation of translators which led us to procure the annotated French editions of Savonarole, Francesco Guicciardini and Macchiavelli. We start from the hypothesis that these texts are to be interpreted in a specific historical setting: Florence, which had had a taste of the Great Council during the Italian Wars. Our work on these translations derives its meaning from this «quality of the times»; at the same time, the availability of these texts makes it possible to read them differently and so to restore their historical depth. Our approach thus aims to place these texts both in their setting and in relation to each other.
The question of the language our authors use and the way they use it is central. The language and the terms used by our authors should be interpreted in accordance with the «quality of the times» and the issues determined by the political actors, which means that the meaning they have may be different from the one they had earlier or the one they will have at some later time. In addition, we feel that terminological use cannot be separated from the political or historical analyses which endow the written word with meaning, and that we must also consider the discourse, in which a dialectic of «names» and «things» is constantly at work. We have called this twofold approach to the precise meaning that should be given to vocabulary and to modes of writing, « political philology ».
In accordance with this intellectual method, we have defined our concepts of translation, what we call our « general rule » : to provide a French text which carries, for the reader, if not as much meaning as the original text, at least the most meaning possible. This « general rule » implies some empirical « partial rules » ; for instance we believe that repetitions, frequency of the terms used, their polysemy are all important, as is style : catch phrases, emphasis on such and such a word, on such and such an expression, tone, shifts from one tone to another, use of a particular level of language, allusions. Using examples of vocabulary, syntax and style, we examine the effects of these « extravagant » rules on meaning.
Die Überlegungen, auf denen dieser Aufsatz beruht, sind ein Ausfluss der praktischen Übersetzungstätigkeit, die uns veranlasste, kommentierte französische Ausgaben von Savonarola, Francesco Guicciardini und Machiavelli zu untersuchen. Wir gehen von der Hypothese aus, dass diese Texte in einem spezifischen historischen Zeithorizont zu interpretieren sind: Florenz, das sich vor dem Hintergrund der italienischen Kriege mit dem Grossen Rat versucht. Unsere Übersetzungsarbeit versteht sich vor diesen Zeitumständen; parallel dazu erlaubt die Darbietung dieses Ensembles von Texten, sie anders zu lesen und ihnen ihre historische Tiefe zurückzugeben. Unser Ansatz zielt also darauf ab, sie einerseits zu kontextualisieren und andererseits in Beziehung zu einander zu setzen.
Die Frage der Sprache, derer sich unsere Autoren bedienen und die Art und Weise, wie sie dies tun, ist in diesem Zusammenhang von zentraler Bedeutung. Die Sprache und die Begriffe, die unsere Autoren verwenden, sind vor diesem Zeithintergrund zu interpretieren sowie im Hinblick auf den Einsatz, den die politischen Akteure von ihnen machen, was bedeutet, dass ihre Bedeutung vom Üblichen abweichen und sich im Verlauf verändern kann. Des weiteren gehen wir davon aus, dass der Gebrauch der Terminologie nicht von den politischen und historischen Analysen abgetrennt werden kann, die dem Schreiben Sinn verleihen, und dass man parallel dazu den Diskurs betrachten muss, in dem ständig eine Dialektik zwischen «Begriff» und «Sache» am Werk ist. Diesen doppelten Ansatz, der sowohl den präzisen lexikalischen Sinn als auch die Art und Weise des Schreibens berücksichtigt, nennen wir «politische Philologie».
In bezug zu diesem Vorgehen sind unsere Vorstellungen des Übersetzens definiert und das, was wir mit dem Begriff der «Hauptregel» bezeichnen, d.h. einen französischen Text herzustellen, der dem Leser einen dem Original an Sinngehalt ebenbürtigen Text vermittelt, oder doch zumindest ein möglichst hohes Maß an Sinn. Diese «Hauptregel» impliziert empirische «Teilregeln». So gehen wir davon aus, dass Wortwiederholungen, die Frequenz der gebrauchten Begriffe, ihre Polysemie ebenso bedeutend sind wie der Stil: die Schlagwörter, die Hervorhebung bestimmter Wörter oder Begriffe, der Tonfall und seine Veränderung, die Verwendung eines bestimmten Sprachniveaus, die Anspielungen. Wir untersuchen auf der Basis einiger Beispiele (lexikalischer, syntaktischer, stilistischer Natur) die Auswirkungen auf den Sinn dieser «extravaganten» Prinzipien.
El hilo conductor de este artículo es una reflexión originada por nuestra práctica de traductores, que nos ha llevado a preparar con mucho cuidado las ediciones francesas comentadas de Savonarola, Francesco Guicciardini y Maquiavelo. Partimos de la hipótesis que esos textos deben interpretarse teniendo bien presente una coyuntura histórica precisa: la Florencia que ha «paladeado» el Gran Consejo en el momento en que tienen lugar las guerras de Italia. Cuando traducimos, extraemos el sentido de las «características de cada época»; paralelamente, el hecho de disponer de ese conjunto de textos significa poder leerlos de otra manera, devolviéndoles su densidad histórica. Al utilizar este enfoque, aspiramos a situar los textos en su contexto, relacionándolos unos con otros.
La lengua utilizada por los autores que traducimos y la forma en que la emplean son, para nosotros, cuestiones centrales. Tanto la lengua como los términos que utilizan deben interpretarse según las «características de cada época» y los intereses en juego determinados por los actores políticos. Esto significa que su sentido puede ser diferente del que habían tenido anteriormente o del que tomarán más tarde. Consideramos, además, que el uso de la terminología no puede disociarse de los análisis políticos o históricos que le dan sentido a la escritura. Al mismo tiempo, es necesario tener en cuenta que el discurso se encuentra allí donde continuamente está obrando una dialéctica de los «nombres» y de las «cosas». Denominamos «filología política» a este doble enfoque, que incluye el sentido preciso que se debe dar al léxico y las modalidades de escritura.
En función de esta trayectoria intelectual hemos definido nuestros conceptos de traducción, eso que llamamos nuestra «regla general»: poner al alcance del lector un texto francés que, aunque no tenga tanto sentido como el texto original, sea portador, al menos, del mayor grado posible de sentido. Dicha «regla
general» supone «reglas parciales» empíricas; pensamos, en efecto, que son importantes las repeticiones, la frecuencia con que se utilizan los términos y su polisemia; también lo es el estilo: las dificultades, el hacer resaltar tal o cual palabra, tal o cual expresión, el tono, el pasar de un tono a otro, así como el uso de tal o cual registro lingüístico y las alusiones. A partir de algunos ejemplos (léxicos, sintácticos y estilísticos) examinamos los efectos de sentido de esos principios «extravagantes».
• L’invention nécessaire d’une langue nouvelle de la politique
• Règle générale, règles partielles
• « Plier la langue d’arrivée à la langue d’origine »
• Exégèse et traduction : choix « extravagants » et effets de sens
• Principato : « monarchie », « principauté » ou « principat » ?
• L’arte dello stato : Machiavel s’est-il adonné à l’étude de l’art de l’État ?
— Échos textuels : les « miraculeuses défaites », la « variation des choses »
— Les indices qui découlent des usages syntaxiques
• « La tension du sens »
• Le « métier de la traduction »
• Écrire les choses advenues