2002
Actes de la recherche en sciences sociales
Pratiques
Les enjeux de la traduction
Traduire les penseurs politiques florentins de l’époque des guerres d’Italie
Jean-Louis Fournel
Jean-Claude Zancarini
La réflexion qui guide cet article découle d’une pratique de traducteurs qui nous a amenés à procurer des éditions françaises commentées de Savonarole, de Francesco Guicciardini et de Machiavel. Nous partons de l’hypothèse que ces textes s’interprètent dans une conjoncture historique précise : Florence qui a «goûté» au Grand Conseil au moment où se déroulent les guerres d’Italie. Notre travail de traduction tire son sens de cette «qualité des temps»; en parallèle, la mise à disposition de cet ensemble de textes permet de les lire différemment en leur redonnant leur épaisseur historique. Notre approche vise donc à la fois à les mettre en situation et en relation les uns aux autres.
La question de la langue que nos auteurs emploient et celle de la façon dont ils l’emploient est centrale pour notre propos. La langue et les termes qu’utilisent nos auteurs sont à interpréter en fonction de la «qualité des temps» et des enjeux que les acteurs politiques déterminent, ce qui signifie que leur sens peut être différent de celui qu’ils eurent antérieurement ou qu’ils prendront par la suite. Par ailleurs, nous estimons que l’usage terminologique ne peut être dissocié des analyses politiques ou historiques qui donnent sens à l’écriture et qu’il faut, en parallèle, considérer le discours où est perpétuellement à l’œuvre une dialectique des «noms» et des «choses». Cette double approche, du sens précis à accorder au lexique et des modes d’écriture, nous la nommons «philologie politique».
C’est en fonction de cette démarche intellectuelle que nous avons défini nos concepts de traduction, ce que nous nommons notre «règle générale»: donner un texte français qui soit porteur, pour le lecteur, sinon d’autant de sens que le texte original, du moins du plus de sens possible. Cette «règle générale» implique des «règles partielles» empiriques; ainsi, nous estimons que les redites, la fréquence des termes utilisés, leur polysémie sont importantes, de même que l’est le style : les accroches, la mise en valeur de tel ou tel mot, de telle ou telle expression, le ton, le passage d’un ton à l’autre, l’usage de tel ou tel niveau de langue, les allusions. Nous examinons, à partir de quelques exemples (lexicaux, syntaxiques, stylistiques), les effets de sens de ces principes «extravagants».
The central reflection of this article stems from a frequentation of translators which led us to procure the annotated French editions of Savonarole, Francesco Guicciardini and Macchiavelli. We start from the hypothesis that these texts are to be interpreted in a specific historical setting: Florence, which had had a taste of the Great Council during the Italian Wars. Our work on these translations derives its meaning from this «quality of the times»; at the same time, the availability of these texts makes it possible to read them differently and so to restore their historical depth. Our approach thus aims to place these texts both in their setting and in relation to each other.
The question of the language our authors use and the way they use it is central. The language and the terms used by our authors should be interpreted in accordance with the «quality of the times» and the issues determined by the political actors, which means that the meaning they have may be different from the one they had earlier or the one they will have at some later time. In addition, we feel that terminological use cannot be separated from the political or historical analyses which endow the written word with meaning, and that we must also consider the discourse, in which a dialectic of «names» and «things» is constantly at work. We have called this twofold approach to the precise meaning that should be given to vocabulary and to modes of writing, « political philology ».
In accordance with this intellectual method, we have defined our concepts of translation, what we call our « general rule » : to provide a French text which carries, for the reader, if not as much meaning as the original text, at least the most meaning possible. This « general rule » implies some empirical « partial rules » ; for instance we believe that repetitions, frequency of the terms used, their polysemy are all important, as is style : catch phrases, emphasis on such and such a word, on such and such an expression, tone, shifts from one tone to another, use of a particular level of language, allusions. Using examples of vocabulary, syntax and style, we examine the effects of these « extravagant » rules on meaning.
Die Überlegungen, auf denen dieser Aufsatz beruht, sind ein Ausfluss der praktischen Übersetzungstätigkeit, die uns veranlasste, kommentierte französische Ausgaben von Savonarola, Francesco Guicciardini und Machiavelli zu untersuchen. Wir gehen von der Hypothese aus, dass diese Texte in einem spezifischen historischen Zeithorizont zu interpretieren sind: Florenz, das sich vor dem Hintergrund der italienischen Kriege mit dem Grossen Rat versucht. Unsere Übersetzungsarbeit versteht sich vor diesen Zeitumständen; parallel dazu erlaubt die Darbietung dieses Ensembles von Texten, sie anders zu lesen und ihnen ihre historische Tiefe zurückzugeben. Unser Ansatz zielt also darauf ab, sie einerseits zu kontextualisieren und andererseits in Beziehung zu einander zu setzen.
Die Frage der Sprache, derer sich unsere Autoren bedienen und die Art und Weise, wie sie dies tun, ist in diesem Zusammenhang von zentraler Bedeutung. Die Sprache und die Begriffe, die unsere Autoren verwenden, sind vor diesem Zeithintergrund zu interpretieren sowie im Hinblick auf den Einsatz, den die politischen Akteure von ihnen machen, was bedeutet, dass ihre Bedeutung vom Üblichen abweichen und sich im Verlauf verändern kann. Des weiteren gehen wir davon aus, dass der Gebrauch der Terminologie nicht von den politischen und historischen Analysen abgetrennt werden kann, die dem Schreiben Sinn verleihen, und dass man parallel dazu den Diskurs betrachten muss, in dem ständig eine Dialektik zwischen «Begriff» und «Sache» am Werk ist. Diesen doppelten Ansatz, der sowohl den präzisen lexikalischen Sinn als auch die Art und Weise des Schreibens berücksichtigt, nennen wir «politische Philologie».
In bezug zu diesem Vorgehen sind unsere Vorstellungen des Übersetzens definiert und das, was wir mit dem Begriff der «Hauptregel» bezeichnen, d.h. einen französischen Text herzustellen, der dem Leser einen dem Original an Sinngehalt ebenbürtigen Text vermittelt, oder doch zumindest ein möglichst hohes Maß an Sinn. Diese «Hauptregel» impliziert empirische «Teilregeln». So gehen wir davon aus, dass Wortwiederholungen, die Frequenz der gebrauchten Begriffe, ihre Polysemie ebenso bedeutend sind wie der Stil: die Schlagwörter, die Hervorhebung bestimmter Wörter oder Begriffe, der Tonfall und seine Veränderung, die Verwendung eines bestimmten Sprachniveaus, die Anspielungen. Wir untersuchen auf der Basis einiger Beispiele (lexikalischer, syntaktischer, stilistischer Natur) die Auswirkungen auf den Sinn dieser «extravaganten» Prinzipien.
El hilo conductor de este artículo es una reflexión originada por nuestra práctica de traductores, que nos ha llevado a preparar con mucho cuidado las ediciones francesas comentadas de Savonarola, Francesco Guicciardini y Maquiavelo. Partimos de la hipótesis que esos textos deben interpretarse teniendo bien presente una coyuntura histórica precisa: la Florencia que ha «paladeado» el Gran Consejo en el momento en que tienen lugar las guerras de Italia. Cuando traducimos, extraemos el sentido de las «características de cada época»; paralelamente, el hecho de disponer de ese conjunto de textos significa poder leerlos de otra manera, devolviéndoles su densidad histórica. Al utilizar este enfoque, aspiramos a situar los textos en su contexto, relacionándolos unos con otros.
La lengua utilizada por los autores que traducimos y la forma en que la emplean son, para nosotros, cuestiones centrales. Tanto la lengua como los términos que utilizan deben interpretarse según las «características de cada época» y los intereses en juego determinados por los actores políticos. Esto significa que su sentido puede ser diferente del que habían tenido anteriormente o del que tomarán más tarde. Consideramos, además, que el uso de la terminología no puede disociarse de los análisis políticos o históricos que le dan sentido a la escritura. Al mismo tiempo, es necesario tener en cuenta que el discurso se encuentra allí donde continuamente está obrando una dialéctica de los «nombres» y de las «cosas». Denominamos «filología política» a este doble enfoque, que incluye el sentido preciso que se debe dar al léxico y las modalidades de escritura.
En función de esta trayectoria intelectual hemos definido nuestros conceptos de traducción, eso que llamamos nuestra «regla general»: poner al alcance del lector un texto francés que, aunque no tenga tanto sentido como el texto original, sea portador, al menos, del mayor grado posible de sentido. Dicha «regla
general» supone «reglas parciales» empíricas; pensamos, en efecto, que son importantes las repeticiones, la frecuencia con que se utilizan los términos y su polisemia; también lo es el estilo: las dificultades, el hacer resaltar tal o cual palabra, tal o cual expresión, el tono, el pasar de un tono a otro, así como el uso de tal o cual registro lingüístico y las alusiones. A partir de algunos ejemplos (léxicos, sintácticos y estilísticos) examinamos los efectos de sentido de esos principios «extravagantes».
Cette réflexion part d’une pratique de traducteurs qui nous a amenés à fournir des éditions françaises commentées de Savonarole, de Francesco Guicciardini et de Machiavel
[1]. Associer ces noms et ces œuvres, c’est désigner un moment et un lieu. Le moment, c’est celui des guerres d’Italie. Il s’agit d’une coupure fondamentale dont le sens n’échappe pas aux contemporains : tout a été bouleversé par l’arrivée des troupes françaises en Italie en 1494. L’état de guerre est une donnée permanente que résume une formule employée par Machiavel dans une lettre envoyée à Francesco Guicciardini « toujours, d’aussi loin que je me souvienne, ou bien on a fait la guerre ou bien on en a parlé » ; la guerre entraîne une
mutazione ou une
variazione delle cose – une variation, un bouleversement des choses : rien n’est plus comme avant. Dès 1508, Guichardin résume en une phrase le sens qu’a pris la « descente de Charles VIII » : « Ainsi était entrée en Italie une flamme, une peste qui non seulement changea
[mutó] les États, mais aussi les façons de les gouverner et les façons de faire la guerre
[2]. » Trente ans plus tard, en rédigeant son
Histoire d’Italie qu’il fait débuter précisément en 1494, « année qui ouvrit la porte à d’innombrables et horribles calamités », il développe cette formule, la précise mais n’en change pas le sens : c’est bien une période nouvelle qui a commencé alors. Lorsque Charles VIII entra à Asti le 9 septembre, il apporta avec lui en Italie « les menaces d’innombrables calamités, d’accidents très horribles, et la variation de presque toute chose
[variazione di quasi tutte le cose]. Avec son passage, en effet, commencèrent non seulement les mutations d’États, subversions de royaumes, ravages de contrées, ruine de villes, massacres fort cruels, mais aussi nouvelles habitudes, nouvelles mœurs, nouvelles et sanglantes façons de guerroyer, maladies inconnues jusqu’à ce jour ; et les instruments du repos et de la concorde italiens furent à tel point désordonnés que [...] d’autres nations étrangères, d’autres armées barbares eurent tout loisir de la fouler aux pieds impitoyablement et de la dévaster
[3] ».
Le lieu c’est Florence, avec sa tradition républicaine, son attachement à la
libertà, terme signifiant à la fois l’indépendance de la cité et la forme républicaine de son gouvernement – et ce malgré les soixante années de gouvernement médicéen qui, de 1434 à 1494, tendait vers le principat. La conjoncture qu’ouvre l’état de guerre amène la mise en place d’une forme politique nouvelle, le grand conseil. La réflexion des républicains florentins part de l’analyse de cette conjoncture nouvelle : analyse pratique, pragmatique. On connaît la formule de Machiavel –
andare drieto alla verità effettuale della cosa (« suivre la vérité effective de la chose
[4] ») ; Guichardin indique pour sa part qu’il faut considérer
la natura delle cose in verità (« la nature des choses en vérité
[5] ») et qu’il ne faut pas se laisser aveugler par la « splendeur des mots » mais considérer la « substance des choses ». Il s’agit pour l’un comme pour l’autre d’appliquer cette forme réaliste d’analyse à une situation concrète : « la qualité des temps », « la condition des temps ». On rencontre d’ailleurs des formulations semblables, au tout début de la période historique considérée, dans les sermons sur Aggée de Savonarole prononcés en décembre 1494, au moment même où le débat porte sur la réforme du gouvernement de Florence après la fuite de Pierre de Médicis : il faut, dit Savonarole, tenir compte des
mutationi e diversità de’tempi et, en fonction de ces changements et diversités, ne pas hésiter à changer les lois et les formes de la vie en commun
[6].
C’est dans cette conjoncture que prennent sens les textes que nous avons traduits et notre approche vise donc à la fois à les mettre en situation et en relation les uns aux autres : les sermons et écrits de Savonarole rappelaient le début du processus de bouleversement subi par Florence et la mise en place de cette « forme » inédite
[mai più vista] de gouvernement que fut la République du grand conseil ; l’
Histoire d’Italie était précisément la tentative la plus achevée pour dire ce qu’avaient été
le horrende guerre d’Italia, pour penser le moment historique ouvert par la venue de Charles VIII et de ses troupes en 1494, pour comprendre les raisons d’un échec historique dont le sac de Rome est en quelque sorte le paradigme. Les réflexions sur la façon de régir Florence (le
Dialogo del Reggimento di Firenze de François Guichardin) ou sur les principats (le
De Principatibus de Machiavel) pouvaient dès lors être menées en liaison avec ces autres textes, par le tissage nécessaire entre des réflexions théoriques et une situation politique concrète, entre les « désirs » des hommes et la « raison des choses », la dure contrainte des rapports de forces
[7].
L’invention nécessaire d’une langue nouvelle de la politique
Dans la république florentine, comme dans toutes les communes italiennes, la parole politique est une composante essentielle de la vie sociale et de l’organisation de la cité. La vie politique est rythmée par les discours – oraux ou écrits – des citoyens adressés à leurs semblables, qu’ils relèvent de la célébration ou du conseil, de la protestation ou de l’éloge, de la conversation ou de l’enseignement. Ainsi, les deux épouvantails de la tradition politique communale – la tyrannie et la « licence », c’est-à-dire l’anarchie – ont à voir avec la corruption de cette rhétorique citadine : le tyran confisque ou fait taire la parole commune tandis que la licence populaire ignore ou brouille le discours des potentiels gouvernants. Dès lors, la parole persuasive, entre pairs, est non seulement une pratique quotidienne mais aussi le fondement du fonctionnement légitime des institutions. C’était déjà le cas dans la vieille république guelfe des siècles précédents, mais depuis 1494 et la fin du régime médicéen, on assiste à Florence à une recrudescence – parfois désordonnée – de la parole républicaine, privée ou publique, orale ou écrite, sous forme d’avis, de discours, de sermons, de mémoires, de chroniques, de traités et de livres de raison. Les débats tournent pour la plupart autour de deux axes : d’une part, la tentative, grâce à la prudence et aux savants calculs des marchands, de rendre compte des temps nouveaux, cet « état de guerre » qui semble échapper aux cadres explicatifs traditionnels des deux rationalités dominantes à Florence, l’humaniste et la mercantile ; d’autre part, les interrogations sur la nécessaire réforme du gouvernement pour mieux répondre aux impératifs de la crise et aux faiblesses endémiques d’un groupe dirigeant usé.
Or la langue à laquelle les citoyens florentins peuvent avoir recours dans ces circonstances agitées ne va pas complètement de soi. Certes, la langue vulgaire toscane avait gagné ses lettres de noblesse depuis le
xive siècle, mais cela concernait avant tout la narration (nouvelles ou historiographie) et la poésie : la plupart des discours de vérité, surtout par écrit – que le propos soit philosophique, religieux ou civique –, devaient pour l’essentiel se dire en latin
[8]. C’était le cas depuis le temps des écoles bolonaises où, à travers les
artes dictaminis et les
artes dictandi, se formaient les juristes des
xiiie et
xive siècles appelés à devenir les producteurs d’une légitimation des pouvoirs locaux et impériaux, ou les fonctionnaires et administrateurs des républiques communales – chanceliers, juges, notaires et podestats. Mais ce fut encore plus vrai lorsque le latin cicéronien fut restauré par le travail acharné des lettrés humanistes – parmi lesquels, de Salutati à Scala, les chanceliers de la république florentine furent loin d’être des figures négligeables – et s’imposa ainsi comme rhétoriquement mieux réglé et historiquement plus approprié puisqu’il était la langue même d’une Rome antique présentée comme modèle. Il est vrai que, tout au long du
xve siècle, on constate aussi une indiscutable diffusion de la langue vulgaire, parfois mêlée au latin, dans la prédication populaire et dans les usages des chancelleries mais celle-ci reste somme toute empirique, fort peu réglementée et rarement interrogée de façon problématique ou revendiquée explicitement
[9].
À Florence, au tournant des
xve et
xvie siècles, la parole politique dominante, dans la pratique mais aussi dans les écrits, se dit presque exclusivement dans la langue vulgaire. Déjà sous l’autorité de Laurent le Magnifique, s’était affirmée une volonté de conférer une nouvelle dignité et une primauté indiscutable à la langue toscane, dans la lignée de ce qu’affirmait Dante dans son
Convivio
[10]. Toutefois, la langue vulgaire qui s’impose après 1494 n’est pas la langue de Laurent ou du Politien et le choix de cette langue n’a pas été théorisé ou pensé : il s’est affirmé depuis l’irruption quasi quotidienne sur la scène citadine de la voix apocalyptique de Savonarole. Avec la découverte que la parole est une arme efficace et qu’en priver le prédicateur c’est pour bonne part rogner son influence et son pouvoir, avec les incessantes réunions de citoyens rassemblés pour les multiples consultations liées à l’état d’urgence et à ce régime d’assemblée, avec le foisonnement des débats sur le futur des institutions, avec la conscience des menaces qui pèsent constamment sur la cité, s’est imposée une langue immédiate : elle doit appartenir à un patrimoine commun et parler à tous les citoyens avec des mots compris de tous, allant droit au but, sans cérémonies ni artifices. Dans la préface à son
Traité sur la façon de régir et de gouverner la cité de Florence, Savonarole déclare ainsi explicitement qu’à la demande expresse de ses partisans, il choisit d’écrire en langue vulgaire ce texte politique fondamental – qui
a posteriori fait figure de testament, quatre mois avant son arrestation et sa condamnation au bûcher – pour gagner du temps (on retrouve ce sentiment d’urgence lié à la guerre) et pour s’adresser à tous les citoyens.
Les mots qu’un Machiavel ou un Guichardin ont à leur disposition ont une double origine puisqu’ils sont l’héritage, d’une part, du vocabulaire quotidien et technique des marchands et, de l’autre, des calques de la terminologie latine – notamment juridique – ou vulgaire des offices et charges publiques ou des traités et harangues des chancelleries. Tout en pouvant revendiquer – cas unique en Italie – sa propre tradition classique, cette langue est donc tout ensemble partiellement nouvelle, hétérogène, mal réglementée mais aussi vive, quotidienne, insouciante de ses faiblesses et ancrée dans la réalité. Dans ces conditions, les mots ont d’abord le poids que leur confère l’importance du sujet traité mais aussi la fragilité que leur donnent la relative « jeunesse » de l’instrument adopté et les mutations de situations que l’ancien lexique a parfois du mal à traduire. De plus, la langue politique est frappée directement par la crise des deux paradigmes qui structurent la culture florentine : le paradigme universel de la romanité et le paradigme local de la tradition communale qui ne suffisent plus pour apporter des réponses aux défis de ces temps « étranges » – pour reprendre un adjectif de Guichardin – bouleversés par la guerre.
La question de la langue que nos auteurs emploient et celle de la façon dont ils l’emploient est donc centrale pour notre approche ; les termes utilisés sont en effet à interpréter en fonction de la qualité des temps et des enjeux que les acteurs politiques déterminent, ce qui signifie que leur sens peut être différent de celui qu’ils eurent antérieurement ou qu’ils prendront par la suite ; la façon dont ces termes sont utilisés avec une certaine syntaxe, avec des modes d’argumentation particuliers, avec des tonalités, des emprunts, des citations, des clins d’œil a également son importance : l’usage terminologique ne peut être dissocié des analyses politiques ou historiques qui donnent sens à l’écriture ; il faut considérer le discours où est perpétuellement à l’œuvre une dialectique des « noms » et des « choses ». Cette double approche, du sens précis à accorder au lexique et des modes d’écriture, nous la nommons « philologie politique », au sens où elle a pour fonction de redonner aux textes leur verdeur originelle, toute leur force, tout leur sens, mais cela sans oublier que le sens et la force viennent justement de leur insertion dans un moment historique donné et du fait qu’il s’agit de textes visant à comprendre – et à faire comprendre – pour agir – et faire agir. C’est évidemment en fonction de cette démarche intellectuelle que nous avons défini nos concepts de traduction, ce que nous nommons notre « règle générale » et nos « règles partielles ».
Règle générale, règles partielles
C’est en faisant référence à l’un de « nos » auteurs que nous définissons la seule « règle générale » qui guide ce travail. Dans un passage du
Dialogo del Reggimento di Firenze, l’un des interlocuteurs, Bernardo del Nero, homme d’expérience qui, de son propre aveu, « n’a pas de lettres », répondant à une question de Guichardin qui s’étonne de la « connaissance dont [il a fait] preuve des affaires des Romains et des Grecs », dit qu’il a « eu plaisir à lire tous les livres traduits en langue vulgaire » mais nuance l’importance de ses lectures en précisant qu’il ne croit pas « que ces livres traduits aient autant de suc que les ouvrages latins »
[né credo che questi libri tradotti abbino quello sugo che hanno e’latini]
[11]. Eh bien ! c’est précisément là ce que nous voudrions atteindre dans nos éditions françaises : que ces livres traduits aient autant de suc que les ouvrages italiens…
Hormis cette formule qui définit le but vers lequel on chemine, faute de toujours parvenir à l’atteindre, nous avons plutôt mis en place un système de « règles partielles », d’obligations qui nous paraissent dictées par la nécessité que fait naître notre souci exégétique. C’est dire qu’il y a d’emblée une dialectique entre les formes du traduire et l’interprétation. C’est dire également que nos actes de traducteurs ne s’insèrent pas au premier chef dans un débat de traductologie, sur le choix de la bonne façon de traduire – « sourcier » ou « cibliste », il faut choisir, dit-on, il faut privilégier la « langue source » ou la « langue cible », il ne saurait y avoir de « troisième voie » ! Or, à parcourir, ne fût-ce qu’en amateur, les grands textes qui servent de bornes dans le long chemin de la réflexion théorique sur la traduction, de Cicéron, Horace, Jérôme, Bruni, Luther, Dolet, à Schleiermacher ou aux nombreuses et importantes contributions contemporaines
[12], on s’aperçoit qu’il faut, là comme ailleurs, historiciser les concepts qui sont employés : nous pensons à des couples antinomiques, récurrents dès lors que l’on réfléchit sur la traduction, comme
ad sensum/ad verbum, fidélité/infidélité, beauté/lourdeur. D’ailleurs, certaines des formulations les plus justement célèbres portent en elles-mêmes les remèdes contre une interprétation trop simple et trop sûre d’elle. Pensons à la formule de celui « sous l’invocation » duquel (pour reprendre la formule de Valery Larbaud
[13]) se déroule l’acte du traduire. Dans son
Liber de optimo genere interpretandi, saint Jérôme
[14] – en se plaçant d’ailleurs ouvertement lui-même sous le patronage de deux auteurs païens, Cicéron et Horace – définit ainsi la méthode qu’il a suivie dans ses traductions : « je dis bien haut que dans mes traductions du grec au latin […] je n’entends pas rendre mot pour mot mais reproduire le sens »
[non verbum de verbo reddere sed sensum]. La cause paraîtrait entendue… si ce n’est qu’au milieu de cette phrase se trouve une incise à propos des livres sacrés ; en ce cas, précise Jérôme,
et verborum ordo mysterium est. C’est dire qu’il est des textes qui méritent un traitement spécial de la part du traducteur ; on pourrait dire, dès lors, qu’outre les textes écrits « du doigt de Dieu », ceux qui le furent « du doigt du diable » sont de ceux-là. Plus sérieusement, et plus laïquement, cette incise implique que « l’ordre même des mots » et leurs récurrences, leurs échos, les réseaux qu’ils tissent entre eux peuvent être décisifs pour l’émergence du « sens » même et pour la compréhension d’un texte et d’une pensée… Plus généralement, cela incite à penser qu’il faut se passer d’une interprétation stricte des oppositions : on peut rendre le sens en tentant de rendre « dans la mesure du possible » les réseaux sémantiques d’un texte, donc en tendant au fond vers une traduction
ad verbum (nous avons tenté de le faire, avec encore plus de rigueur que dans d’autres textes, pour notre traduction du
Prince) ; une traduction peut être infidèle et laide, belle et fidèle et le concept même de fidélité doit nécessairement être historicisé
[15] ; des partis pris théoriques de traduction différents peuvent produire des traductions beaucoup plus proches que les énoncés théoriques ne le laissaient présager.
Il est vrai toutefois que les « règles partielles » nées de la nécessité nous ont amenés à rompre avec une tradition française de la traduction qui s’est imposée en France depuis le
xvie siècle – au moment même où la langue de Rabelais fut vaincue par celle du traducteur Amyot – et que l’on pourrait résumer de la sorte : il s’agissait de traduire en pensant qu’on devait écrire comme l’auteur l’aurait fait s’il avait écrit en français
[16]. Nous avons toujours pensé – et écrit dans nos « notes des traducteurs » – qu’il fallait au contraire faire sentir, dans le texte traduit, la distance des temps et des langues, qu’il y avait là, dans cet écart, un « mystère » – pour utiliser le mot de Jérôme – dont il s’agissait de rendre compte mais qu’il fallait aussi, d’une certaine façon, préserver. C’est sans doute la conférence prononcée en 1813 par Friedrich Schleiermacher,
Des différentes méthodes du traduire
[17], qui fournit les formulations avec lesquelles nous nous trouvons le plus en accord : il s’agit bien en effet, dans notre démarche, d’inciter le lecteur français à « aller à la rencontre » des textes et des auteurs que nous traduisons. Nous avons écrit dans la « Note sur la présente édition » des
Écrits politiques de Guicciardini que « le lecteur […] n’est pas convié ici à une lecture facile. La rencontre avec le sens des textes de Francesco Guicciardini est une rencontre d’autant plus exigeante que beaucoup se joue sur la signification même des mots, leur définition, les enjeux qu’ils recouvrent. D’où notre décision de conserver la cohérence des champs lexicaux, des renvois, des références, des répétitions, au risque du décalage avec les habitudes d’écriture et de lecture contemporaines
[18] ». Schleiermacher, pour sa part, avait écrit, longtemps avant nous, qu’il s’agissait de savoir qui on « laissait tranquille », l’auteur ou le lecteur. Comme le traducteur de Platon, nous avons, au fond, choisi de « laisser tranquille » l’auteur et de demander au lecteur « d’aller à sa rencontre » en « pliant la langue de la traduction, dans la mesure du possible, à la langue d’origine »
[19]. Dans cette dernière formulation de Schleiermacher, on trouve, comme dans la phrase de Jérôme citée précédemment, une incise qui affirme qu’une fois énoncée une « règle générale », reste à faire l’essentiel : traduire, en sachant que ce travail – au sens presque étymologique du
tripalium, la torture par écartèlement –, cette force qu’il faut exercer pour « plier » une langue sur l’autre ne peuvent se faire que « dans la mesure du possible ».
Donc, hormis la « règle générale » formulée plus haut (que les livres traduits aient autant de suc que les ouvrages italiens…), nous avons travaillé en nous fixant des « règles partielles », indissolublement liées au souci exégétique. Les « notes des traducteurs » de chacune de nos éditions et, de façon plus développée, la postface de notre édition du Prince font foi de cette démarche pragmatique et consciente à la fois. Avant toute chose, nous désirons fournir au lecteur les clés de notre propre conception du travail de traduction, mettre en évidence les réussites mais aussi les difficultés, voire les échecs. Que le lecteur sache quel chemin a été suivi par les traducteurs, pourquoi tel mot sert à traduire tel autre et si ce choix est fait systématiquement dans l’ensemble de l’ouvrage, quels points restent éventuellement obscurs ou en suspens, nous paraît faire partie de ce que l’on peut nommer une éthique du métier. Il ne s’agit évidemment pas de fournir ici une liste exhaustive de nos choix et des règles que nous nous sommes fixées : quelques exemples suffiront à éclairer notre démarche.
« Plier la langue d’arrivée à la langue d’origine »
Nous savions donc in universali ce que nous voulions faire : donner un texte français qui soit porteur, pour le lecteur, sinon d’autant de sens que le texte original, du moins du plus de sens possible ; dès lors, nous estimions que les redites, la fréquence des termes utilisés, leur éventuelle polysémie étaient importantes, de même que l’était le style : les accroches, la mise en valeur de tel ou tel mot, de telle ou telle expression, le ton, le passage d’un ton à l’autre, l’usage de tel ou tel niveau de langue, les allusions… Il s’agissait donc de ne pas aplatir le texte, de respecter son mouvement intérieur, avec ses éventuels revirements voire ses éventuelles contradictions, son épaisseur, sa complexité ; et puis aussi de respecter son éloignement, sa relative étrangeté par rapport à nous, traducteurs et lecteurs du xxe siècle. Nous avons tiré de cela quelques conséquences. Dans l’ensemble de nos traductions, nous avons cherché – « dans la mesure du possible » – à ne jamais utiliser des mots apparus en français après la Révolution française, cela pour des raisons théoriques et esthétiques à la fois : nous voulions que ce décalage – qui peut se lire comme une « patine » conférée à la langue d’arrivée – avec la langue politique française contemporaine introduise une distance temporelle, même si elle n’est que légèrement perceptible, et que, par conséquent, l’utilisation de Machiavel ou de Guicciardini, pour une réflexion politique contemporaine soit ressentie comme un déplacement nécessaire, qu’elle implique une transposition, qu’elle n’ait pas les apparences de la facilité que la ressemblance absolue des langues, leur trop grande proximité, pourraient induire. C’est pour des raisons semblables que nous avons conservé les traces de latinité dans les textes que nous avons traduits : les latinismes, au demeurant peu nombreux, sont, chez Guichardin et Machiavel, des traces de la langue de chancellerie (et de la formation juridique chez un Guichardin) et donc du bilinguisme fonctionnel de nos auteurs ; si l’on pense par ailleurs que, suivant le type d’écriture de nos auteurs, ces traces sont plus ou moins marquées dès lors qu’on va des textes plus immédiats, plus familiers (les lettres, par exemple) aux textes dont la vocation à être publiés est certaine et que, lors des processus de réécriture et de mise au point des textes, ils tendent à les utiliser moins fréquemment voire à les supprimer, il paraît nécessaire de conserver ces indices dans la langue d’arrivée. La francisation ou non des noms propres est aussi de nature à marquer la langue d’arrivée, à la « plier à la langue d’origine » ; on sait que la tradition de traduction en français tend à franciser les noms propres, du moins tous ceux qui sont « entrés dans notre patrimoine ». Mais cette thèse est plus facile à énoncer qu’à appliquer aisément – doit-on, comme le faisaient les traducteurs français du xvie siècle, écrire les Ursins et les Colonne pour les Orsini et les Colonna ? Faut-il considérer que François Guichardin – qui fut, pour un Montaigne et encore pour un Voltaire, François Guichardin – fait encore partie, sous son nom francisé, du patrimoine de nos lettres ? Sans trancher radicalement – les couvertures de nos ouvrages font foi de nos hésitations, puisque l’auteur des Avertissements politiques (Ricordi) se nomme Guichardin (sans le prénom !) alors que, pour les autres textes (Écrits politiques et Histoire d’Italie), nous avons choisi de l’appeler Francesco Guicciardini, puisque Girolamo Savonarola est resté Savonarole et Niccolò Machiavelli Machiavel ! – nous tendons vers un maintien plus fréquent des formes italiennes, l’italianité d’un nom propre nous paraissant souvent intéressante par le fait même qu’elle introduit dans le français un décrochement, un décalage vis-à-vis des habitudes d’écriture et de lecture qui incitent à penser la distance du texte d’origine. Enfin, de toutes ces « règles partielles » qui visent à donner une « patine » à la langue d’arrivée, à la « plier sur la langue d’origine », à la modifier de façon à introduire une distance avec la langue d’origine, certaines concernent la syntaxe. Nous avons toujours cherché à respecter la structure de la phrase de nos auteurs, que ce soit la phrase à la latine de Guichardin, modelée sur la complexité même du processus de décision, la concision fréquente des affirmations machiavéliennes ou la fréquente structure dilemmique de ses raisonnements, mais nous l’avons fait, toujours, « dans la mesure du possible », ce qui en l’occurrence signifie que nous ne nous sommes pas permis de remettre en question les structures grammaticales de la langue française, ni même, sauf cas exceptionnel, d’avoir recours à des formes attestées dans l’histoire de notre langue mais désormais passées d’usage. Nous pensons en effet que les décalages lexicaux, la réintroduction de termes vieillis voire vieux, la resémantisation de termes dont les acceptions contemporaines ont usé ou fait disparaître les sens attestés plus anciens posent au fond peu de problèmes à un lecteur avisé (et « averti » par les appareils critiques !), alors que les ruptures dans les règles grammaticales risquent de rendre le texte difficilement compréhensible. Ce n’est pas pour autant que nous rechignons à utiliser des phrases complexes et à pratiquer, sans état d’âme, l’hypotaxe : que ce soit en contradiction avec une partie de la littérature contemporaine, volontiers minimaliste en matière de construction des phrases et de syntaxe, n’est d’ailleurs pas pour nous déplaire !
Exégèse et traduction : choix « extravagants » et effets de sens
La question des choix lexicaux est évidemment complètement liée aux intentions exégétiques des traducteurs : c’est un des lieux où se joue le sens de cette lecture minutieuse qu’est la traduction. Elle se pose pour la plupart des termes clés de la langue politique florentine : la façon dont on choisit de traduire virtù, fortuna, stato, principato, bene vivere, contradire, pour ne prendre que quelques mots importants du vocabulaire de Savonarole, Guichardin et Machiavel, a des effets importants sur l’interprétation qu’un lecteur français pourra donner de ces textes et on sait que chaque traducteur se la pose de fait et donne parfois les raisons de ses choix. Nous ne prétendons pas que nos propres choix soient forcément les meilleurs possibles ; en revanche, nous sommes certains d’avoir approché cette question avec cohérence et d’avoir systématiquement explicité nos décisions dans notre système de notes, ou dans les glossaires et textes sur la langue qui accompagnent nos éditions. Les solutions que nous avançons peuvent parfois paraître « extravagantes », au sens où Guichardin emploie ce terme à propos de Machiavel, c’est-à-dire s’éloignant de l’avis des autres savants ; elles n’en sont pas moins sévèrement soupesées et pensées. Donnons quelques exemples du cheminement réflexif qui amène à un choix, à un « décalage » dans la langue d’arrivée et à des effets de sens.
Principato : « monarchie », « principauté » ou « principat » ?
On sait que dans deux traductions françaises importantes du
Prince, celles d’Yves Lévy et de Christian Bec,
principato est traduit par « monarchie ». Christian Bec explicite les raisons de son choix dans l’introduction de son édition (Classiques Garnier, 1987) : « En latin – écrit-il
–
principatus désigne la royauté, le pouvoir suprême ; chez Machiavel, le terme désigne non seulement le pouvoir du prince, mais l’État où le pouvoir est détenu par un seul homme, c’est-à-dire la monarchie. » Nous avons décidé de ne pas nous ranger à ce point de vue, bien qu’il possède quelques fondements solides, parce qu’à notre avis le choix de « monarchie » présente plusieurs inconvénients. D’abord, parce qu’il ne permet pas une cohérence complète de la traduction
[20]. Ensuite, parce que nous estimons que l’emploi de « monarchie » favorise une sorte d’« aristotélisation » excessive d’un texte profondément ancré dans l’analyse historique de la réalité contemporaine et lourd d’enjeux immédiats pour Florence. Par ailleurs, Machiavel utilise, dans le texte même du
Prince (chapitre IV, 10), le mot
monarchia, dans l’expression
la monarchia del Turco, en pensant à l’évidence à l’Empire du Turc
[21]. Enfin, il s’agissait de trancher entre « principat » et le terme de « principauté » (que l’on trouve dans les traductions de Cappel, Gohory, Guiraudet et Périès) ; dans le texte de Machiavel,
principato renvoie à la fois au régime en vigueur et au territoire sur lequel s’exerce l’autorité souveraine ; or, le terme de « principauté » recouvre bien ces deux sens : « la dignité de prince » et « la terre qui donne le titre de prince » (Littré). Nous l’avons cependant éliminé à cause de la prégnance du sens moderne : « petit État indépendant dont le chef a la qualité de prince » (en bref, ça fait penser à la principauté de Monaco ! et, pour le coup, c’est cet effet possible sur le lecteur français contemporain que nous voulions éviter). Nous avons donc opté pour « principat », alors même que dans son usage contemporain il désigne essentiellement « la dignité de prince », parce qu’il recouvrait, dans son usage ancien, les deux sens : la « dignité de prince » et « la terre » (
Grand Robert, Huguet
[22]). Il nous a paru plus approprié pour éviter à la fois la lecture aristotélicienne induite par « monarchie » et l’affaiblissement qu’allait sans doute produire l’usage de « principauté ».
L’arte dello stato : Machiavel s’est-il adonné à l’étude de l’art de l’État ?
Dans la lettre de Machiavel à Vettori du 10 décembre 1513, on trouve l’expression l’arte dello stato, et il s’agit d’un hapax. Machiavel explique à son ami que ceux qui liront son « opuscule » (i.e. Le Prince) se rendront compte qu’il n’a « ni dormi ni joué » durant les quinze ans pendant lesquels il a été a studio all’arte dello stato. On comprend aisément que si on traduit en laissant entendre que Machiavel « a étudié l’art de l’État », on va de fait bâtir une interprétation qui montre comment Machiavel est conscient d’être le théoricien qui pense la politique dans des termes nouveaux. Nous ne l’interprétons pas ainsi et nous avons choisi de traduire ce passage par « être en apprentissage dans le métier de l’état ». En effet, l’expression arte dello stato est à mettre en relation avec des expressions semblables que Machiavel et Vettori utilisent dans une série d’autres lettres et qui montrent qu’il faut entendre arte dans le sens de « métier », « corporation » : comme on l’utilise en désignant l’Art de la laine ou l’Art de la soie… Il faut repérer le jeu ironique des deux compères dans leur échange de lettres pour être certains du sens. Lettre de Machiavel du 9 avril 1513 : « la fortune a fait que, ne sachant raisonner ni de l’art de la soie, ni de l’art de la laine [non sapendo ragionare né dell’arte della seta né dell’arte della lana], ni des gains ni des pertes, il me faut bien raisonner de l’état [ragionare dello stato] et je dois ou faire le vœu de me taire ou raisonner de cela » ; lettre du 19 avril : « Et bien que j’aie fait vœu de ne plus penser aux choses de l’état [e benché io sia botato non pensare più a cose di stato] et de ne plus en discuter, néanmoins… » (et il se met précisément à parler de cose di stato en évoquant la trêve entre la France et l’Espagne) ; enfin celle de Vettori du 3 décembre 1514 : « même si vous avez quitté la boutique voilà deux ans, je ne crois pas que vous ayez oublié le métier [ancora che siano due anni passati vi levasti da bottega, non credo habbiate dimenticato l’arte]. Le sens une fois établi, il s’agissait de choisir entre « l’Art » et « le métier » : c’est clairement la volonté d’éviter le contresens de lecture qui serait né de l’expression « l’Art de l’État » (que l’usage des majuscules, loin d’atténuer, aurait encore renforcé), qui nous a fait opter pour la solution « métier de l’état ».
Échos textuels : les « miraculeuses défaites », la « variation des choses »
L’attention permanente aux termes utilisés par les auteurs permet de mettre en évidence des récurrences qui font sens. Nos traductions
ad verbum de ces échos textuels ont pour fonction d’attirer l’attention du lecteur : nous avons ainsi introduit dans nos traductions des expressions « décalées » comme « qualité des temps », pour Machiavel, ou « condition des temps », pour Guichardin (au lieu de « caractères » ou « caractéristiques des temps », voire « circonstances », généralement utilisés par les traducteurs). Les échos textuels jouent parfois à l’intérieur de textes différents du même auteur, mettant ainsi en évidence un moment important de la réflexion : dans le chapitre
xii du
Prince on lit, à propos des armes mercenaires : « de ces armes, en effet, naissent seulement les lentes, tardives et faibles acquisitions, les soudaines et miraculeuses défaites ». Ces
miracolose perdite constituent un syntagme que l’on retrouve au moins à trois reprises sous la plume de Machiavel : d’abord, dans sa lettre du 8 février 1508 où il note, non sans quelque ironie grinçante, que l’Italie remplit « deux conditions » qui font que « quiconque l’a attaquée jusqu’ici en a tiré de l’honneur », à savoir qu’« elle est tout entière exposée aux rébellions et changements » et qu’« elle a de mauvaises armes », et c’est de là que « sont nées les miraculeuses acquisitions et les miraculeuses défaites » (
Legazioni e commissarie, Bertelli (éd.), vol. II, p. 1099) ; ensuite dans les
Discours où, en conclusion de II, 30, il remarque qu’« on voit encore à cause de cela chaque jour de miraculeuses défaites et de miraculeuses acquisitions » ; enfin, dans l’
Art de la guerre, à la fin du livre VII : « De là naquirent, en 1494, les grandes épouvantes, les soudaines fuites et les miraculeuses défaites ; et ainsi, trois très puissants États d’Italie ont été plusieurs fois mis à sac et pillés. Mais ce qui est pire, c’est que ceux qui nous restent demeurent dans la même erreur et vivent dans le même désordre. » Il est tout aussi intéressant de remarquer qu’une autre expression « les péchés des princes » se trouve également dans le chapitre
xii du
Prince
[23] : les « péchés », les « miracles » se jouent désormais dans le domaine militaire, dans les
cose dello stato.
Parfois l’écho s’établit entre des textes d’auteurs différents : on peut penser à la « variation des choses » que l’on retrouve aussi bien, pour désigner les bouleversements introduits par les guerres d’Italie, dans le chapitre xxv du Prince (la variazione grande delle cose) que dans le passage de l’Histoire d’Italie de Guicciardini que nous avons cité au tout début de cet article (la variazione di quasi tutte le cose), ou encore à l’utilisation du même mot (la ruina : la ruine, la chute) pour désigner la fin politique de César Borgia que l’on trouve à la fois dans le chapitre vii du Prince (ultima ruina) et dans Histoire d’Italie (VI, vi, subita ruina).
Les indices qui découlent des usages syntaxiques
Nous avons conservé les ruptures de construction, chaque fois qu’elles nous paraissaient faire sens. Ainsi, on trouve à plusieurs reprises dans
Le Prince des hypothèses irréelles (si on considérait… si on faisait…) suivies par une principale au futur (et non au conditionnel) qui exprime la certitude (on verra… on constatera…) ; nous les avons systématiquement conservées, dans la mesure où elles indiquaient que pour Machiavel le résultat de l’éventuelle expérience à mener ne faisait aucun doute
[24]. De même, dans les
Ricordi de Guichardin, nous avons gardé les ruptures de construction (passages non justifiés du singulier au pluriel ou d’une personne à une autre, concordance des temps malmenée…), car ces entorses à la syntaxe nous paraissaient souvent être des sortes d’indices de la pensée en train de s’effectuer ; en voici un seul exemple (C 72) : « Il n’est pas de chose, dans le monde comme il va, que les hommes doivent désirer davantage et qui soit plus glorieuse que de voir son ennemi prostré à terre et à ta discrétion ; et cette gloire, celui qui sait en user la redouble en recourant à la clémence et en se contentant d’avoir vaincu. » L’usage, grammaticalement surprenant, du possessif de deuxième personne (« à
ta discrétion ») montre que Guichardin passe de la formulation générale à la matrice personnelle, née de sa propre expérience, de cet « avertissement »
[25]. Quant au respect de la structure complexe de la période, on pourra juger de l’effet produit par cette décision en comparant l’incipit de l’
Histoire d’Italie dans notre traduction avec le texte procuré par MM. Favre et Georgeon en 1738, puis réédité à plusieurs reprises au cours des
xviiie et
xixe siècles (voir l’encadré « Écrire les choses advenues ») : on y verra sans mal que les concepts de traductions suivis produisent des textes si différents qu’on peut se demander s’ils partent bien du même original !
Au-delà de ces quelques exemples, notre tentative pour respecter le plus strictement possible les réseaux sémantiques présents dans le texte original – donc la récurrence des mêmes mots, les échos qui s’établissent entre termes ayant la même étymologie – découle d’une volonté de rendre en français la polysémie des termes utilisés par nos auteurs, car nous croyons qu’elle fait sens : pour ne prendre qu’un exemple, le fait que Machiavel utilise plus de cent fois dans Le Prince le terme stato relève de la tentative pour décrire, sous ses multiples facettes, à partir de ses multiples virtualités, l’objet nouveau stato – que nous rendons dans notre traduction par « état » avec une minuscule. Cette volonté a toujours été présente dans nos traductions, et nous avons toujours explicité ce choix, ainsi que les éventuelles entorses auxquelles les règles ou les usages de la langue française nous ont parfois contraints. Sur ce point, nous avons d’ailleurs passablement évolué ; ainsi, dans l’Histoire d’Italie de Guicciardini, nous avions décidé de traduire par deux mots différents le mot virtù ; nous avions en effet mis en évidence deux grands blocs de sens du mot. Dans la plupart des cas, la virtù désignait essentiellement, sous la plume de Guichardin, la « valeur » militaire (et « valeur » est le terme que nous avons alors utilisé) ; dans d’autres, moins nombreux, virtù avait le sens plus vaste qu’il a la plupart du temps chez un Machiavel : la virtù étant alors cet ensemble de qualités qui peut faire de l’homme un sujet de l’Histoire, et nous avons alors traduit par « vertu ». Il est clair que nous avons depuis estimé que le maintien de la polysémie des termes utilisés possédait un intérêt plus grand que l’élucidation des sens par la traduction – ne fût-ce que parce qu’on mettait ainsi en évidence certaines des caractéristiques de la langue politique que nos auteurs avaient à leur disposition, la nature composite de cette langue et sa relative « jeunesse ». C’est sans aucun doute avec l’édition du Prince que nous avons appliqué avec le moins de pusillanimité cette « ligne » ! Sans doute également était-ce là une réaction à la tendance inverse généralement décelable chez les traducteurs et au lieu commun, trop souvent répété, de « l’impossibilité » de traduire virtù. Et puis il nous semblait que l’enjeu de cette vingt et unième traduction française, ce qui, entre autres, la justifiait, consistait à rendre le plus précisément possible la langue de Machiavel, la façon dont il dessinait en creux, précisément en utilisant les mêmes termes dans des sens parfois différents, les objets nouveaux ou les formes de l’agir politique qu’il voulait comprendre et dont il voulait faire comprendre le fonctionnement à ses lecteurs. Soulignons enfin que notre hypothèse d’une tension constante du sens amène à lire ces textes différemment, en admettant que cohabitent d’emblée, chez nos auteurs, différentes significations des termes, qui ne doivent donc pas être considérés au sens strict comme des concepts, faute de quoi on serait amené à parler d’incohérences ou de contradictions ou à vouloir reconstruire « de force » une cohérence au prix de torsions des textes : la tension du sens est un élément intrinsèque de la description même des objets nouveaux que nos auteurs se sont donné pour tâche de décrire, avec les moyens langagiers qu’ils ont à leur disposition, parce qu’ils veulent comprendre leur fonctionnement.
Le « métier de la traduction »
La démarche que nous venons de décrire fut, en ses débuts, essentiellement pragmatique ; on peut même dire qu’elle fut, consciemment, « artisanale ». Il s’agissait bien d’une revendication – celle d’un apprentissage à faire et à redéployer – et de la définition de notre activité intellectuelle comme d’un métier… Les noms que nous donnions à nos groupes de travail suffiraient à démontrer le caractère conscient de cette volonté d’affirmer que nous étions des « gens de métier » : l’
Histoire d’Italie fut traduite par l’Atelier de traduction du CERPPI et nous nous considérions comme des
maistri, des maîtres-artisans traducteurs, animant cet atelier… C’était aussi dire d’emblée que le travail collectif et la confrontation des points de vue étaient au centre de l’élaboration de notre traduction. Au départ de cette démarche, donc, quelques certitudes solides mais encore éparses : nous voulions aborder ce que d’autres ont appelé « le moment machiavélien », dont nous pensions, avec d’autres encore, qu’il était un moment déterminant pour l’émergence d’une façon nouvelle de penser la politique ; nous supposions que la richesse intellectuelle de ce moment était à mettre en liaison avec une période historique singulière et bouleversante, celle que l’historiographie a nommée « les guerres d’Italie » ; nous étions persuadés que le « métier de la traduction » pouvait être un instrument de lecture irremplaçable de ce moment et de ces textes dans la double mesure où il rendait impossible de laisser dans l’ombre un seul aspect, de prendre ce qui sert le plus aisément à démontrer une thèse en transformant le texte en « citations » ou en « morceaux choisis » et où, positivement cette fois, il permettait de rendre compte de
la complexité et des difficultés d’un texte. Après quinze années au cours desquelles nous avons élaboré les « règles » que nous avons exposées et leurs effets exégétiques, il nous semble possible de dire que nous avons contribué de la sorte à réintroduire dans le champ intellectuel français un ensemble de textes permettant d’élucider ce qu’était ce « moment machiavélien » – qui à nos yeux doit être considéré tout autant comme un « moment savonarolien » ou un « moment guichardinien ». Refaire ainsi de Machiavel
un des penseurs florentins de la politique, ancré dans une « époque » déterminée par des « ruptures » (la période des guerres d’Italie), c’était bien, pour nous, asseoir sur d’autres bases la réflexion sur l’universalité singulière (si l’on nous permet l’oxymore) d’un propos machiavélien qui est toujours un acte militant, qui manipule ses sources classiques au gré des besoins de son argumentation, qui fait de l’efficace historique de son propos l’horizon obligé de sa réflexion et qui, de ce fait, passe au crible de l’analyse un fonds commun d’idées et de mots en créant de la sorte les conditions d’une nouvelle langue de la politique
[26]. C’était là l’enjeu de nos traductions, que nous avons toujours conçues comme devant permettre ce jeu nécessaire de renvois et d’échos, de convergences et d’écarts qui fait la richesse des textes et permet leur compréhension, et l’occasion de se donner les moyens d’arracher l’histoire de la philosophie politique médiévale et moderne aux lectures déhistoricisées, grandes pourvoyeuses de « classiques » sans auteurs et sans époque.
Écrire les choses advenues
o ho deliberato di scrivere le cose accadute alla memoria nostra in Italia, dappoi che l’armi de ‘franzesi, chiamate da’nostri príncipi medesimi, cominciorono con grandissimo movimento a perturbarla : materia, per la varietà e grandezza loro, molto memorabile e piena di atrocissimi accidenti ; avendo patito tanti anni Italia tutte quelle calamità con le quali sogliono i miseri mortali, ora per l’ira giusta d’Iddio ora dalla empiétà e sceleratezze degli altri uomini, essere vessati. Dalla cognizione de’quali casi, tanto vari e tanto gravi, potrà ciascuno, e per sé proprio e per bene publico, prendere molli salutiferi documenti onde per innumerabili esempli evidentemente apparirà a quanta instabilità né altrimenti che uno mare concitato da’venti, siano sottoposte le cose umane ; quanto siano pemiciosi, quasi sempre a se stessi ma sempre a’ popoli. i consigli male misurati di coloro che dominano, quando, avendo solamente innanzi agli occhi o errori vani o le cupidità presenti, non si ricordando delle spesse variazioni della fortuna, e convertendo in detrimento altrui la potestà conceduta loro per la salute comune, si fanno, per poca prudenza o per troppa ambizione, autori di nuove turbazioni.
J’ai décidé, quant à moi, d’écrire les choses advenues de notre temps, en Italie, après que les armes des Français, appelées par nos princes eux-mêmes, eurent commencé, non sans très grande agitation, à la troubler : matière fort digne de mémoire et pleine de très atroces événements, à cause de la variété et de l’importance de ces choses, puisque l’Italie a souffert pendant tant d’années toutes ces calamités par lesquelles les misérables mortels sont souvent frappés, tantôt par la juste colère de Dieu, tantôt par l’impiété et la scélératesse des autres hommes. La connaissance de ces cas si variés et si considérables permettra à chacun de retirer, pour lui-même et pour le bien public, maints enseignements salutaires ; et, grâce à ces innombrables exemples, il apparaîtra, à l’évidence, combien les choses humaines, comme une mer agitée par les vents, sont soumises à l’instabilité, combien sont pernicieuses, presque toujours pour eux-mêmes et toujours pour leurs peuples, les résolutions inconsidérées de ceux qui dirigent, lorsque – n’ayant d’yeux que pour de vaines erreurs ou pour leurs convoitises présentes, ne se rappelant pas les fréquentes variations de la fortune et tournant au dommage d’autrui la puissance qui leur a été conférée pour le salut commun – ils sont, par manque de prudence ou excès d’ambition, fauteurs de nouveaux troubles.
J’entreprends d’écrire l’histoire des troubles que les Français attirés par nos princes mêmes ont excité de nos jours en Italie ; c’est-à-dire de ces temps mémorables par la grandeur et la variété des faits, pleins d’événements tragiques, et où nos provinces, désolées par tous les fléaux de la juste colère de Dieu, éprouvèrent encore tout ce que l’injustice et la barbarie des hommes ont de plus cruel. Chacun pourra s’instruire utilement dans ces mémoires, tant par rapport au gouvernement des États que par rapport à la conduite de la vie privée, et l’on y verra par un grand nombre d’exemples quelle est la vicissitude des choses humaines. Les princes y apprendront aussi que les entreprises téméraires entraînent souvent leur propre perte et causent toujours la ruine des peuples ; ils s’y convaincront qu’ils s’exposent à ce double malheur, lorsque oubliant l’inconstance de la fortune pour ne suivre que leurs caprices ou leurs passions, ils excitent des troubles par imprudence ou par ambition, abusant ainsi d’un pouvoir dont ils sont comptables à la félicité publique.
Francesco Guicciardini, Storia d’Italia I, 1, Silvana Seidel Menchi [éd.], Turin, Einaudi, 1971.
François Guichardin, Histoire d’Italie, I, 1, Jean-Louis Fournel et Jean-Claude Zancarini [éds.], Paris, Laffont, 1996.
François Guichardin, Histoire des guerres d’Italie, traduction de Favre, revue par Georgeon, Londres [mais Paris], Paul et Isaac Vaillant, 1738.
[1]
François Guichardin (Francesco Guicciardini),
Avertissements politiques (Ricordi), Paris, Le Cerf, 1988 ; Savonarole,
Sermons, Écrits politiques et pièces du procès, Paris, Le Seuil, 1993 ; François Guichardin,
Histoire d’Italie, Paris, Robert Laffont, coll. « Bouquins », 2 vol., 1996 ; Francesco Guicciardini,
Écrits politiques (
Discorso di Logrogno et
Dialogo del Reggimento di Firenze), Paris, PUF, 1997 ; Machiavel,
De Principatibus. Le Prince, PUF, 2000.
[2]
Francesco Guicciardini,
Storie fiorentine (1508-1509), in
Id.,
Ricordi. Storie fiorentine, E. Scarano (sous la dir. de), TEA, 1991, p. 185.
[3]
Francesco Guicciardini,
Storia d’Italia, I,
vi, éd. fr.
cit., vol. I, p. 40.
[4]
Machiavel,
Le Prince,
xv, 3, éd. fr.
cit., p. 137.
[5]
Francesco Guicciardini,
Dialogo del Reggimento di Firenze, éd. fr.
cit., p. 298.
[6]
Girolamo Savonarola,
Prediche sopra Aggeo,
con il Trattato circa il reggimento e governo della città di Firenze, L. Firpo (sous la dir. de), Rome, Belardetti, 1965, sermon
xv, p. 249, et sermon
xvi du 17 ou du 18 décembre, p. 263.
[7]
Sur l’élaboration de cette pensée politique florentine inédite, voir Jean-Louis Fournel et Jean-Claude Zancarini,
La Politique de l’expérience : Savonarole, Guicciardini et le républicanisme florentin, Alessandria, Edizoni dell’Orso, 2002. Sur la question de la nouvelle langue de la politique, évoquée ci-après, nous préparons un ouvrage intitulé
La nascita di una nuova lingua della politica, qui devrait être publié en 2003 à Naples, auprès de la maison d’édition Liguori.
[8]
Les efforts d’un Leon Battista Alberti pour donner droit de cité à une prose scientifique en langue vulgaire ne furent pas couronnés de succès. Voir, sur cette question de la langue vulgaire, outre les multiples travaux de Carlo Dionisotti et de Mario Pozzi, les études sur la langue de Machiavel de Fredi
Chiapelli (
Studi sulla lingua del Machiavelli, Florence, Le Monnier, 1952, et
Nuovi studi sul linguaggio del Machiavelli, Florence, Le Monnier, 1969) et, comme synthèse en français, avec une bibliographie essentielle, Jean-Louis Fournel, « La guerre, l’amour et les mots. Rhétorique et langue vulgaire en Italie au
xvie siècle »,
in Marc Fumaroli (sous la dir. de),
Histoire de la rhétorique dans l’Europe moderne (1450-1950), Paris, PUF, 1999, p. 313-340.
[9]
Voir, à ce propos, Maurizio Vitale,
La lingua volgare della cancelleria visconteo-sforzesca nel Quattrocento, Varese-Milano, 1953, et « La lingua volgare della cancelleria sforzesca nell’età di Lodovico il Moro », in
La veneranda favella, Naples, Morano, 1988, p. 167-239, ainsi que Vittorio Coletti,
Parole dal pulpito.
Chiesa e movimenti religiosi tra latino e volgare nell’Italia del Medioevo e del Rinascimento, Case Monferrato, Marietti, 1983 (trad. française,
L’Éloquence de la chaire, Victoires et défaites du latin entre Moyen Âge et Renaissance, Paris, Le Cerf, 1987).
[10]
Laurent de Médicis,
Comento de’miei sonetti, in
Opere, Paolo Orvieto (sous la dir. de), Rome, Salerno, 1992, t. I, p. 364-370. Rappelons toutefois l’hostilité de Dante à l’égard du florentin dans son
De vulgari eloquentia.
[11]
Francesco Guicciardini,
Dialogo del Reggimento,
op. cit, éd. italienne, p. 188 ; éd. française, p. 259.
[12]
Nous pensons, pour la France, aux travaux de Georges Mounin (
Les Belles Infidèles, Paris, Cahiers du Sud, 1955 ;
Les Problèmes théoriques de la traduction, Paris, Gallimard, 1963), Edmond Cary (
Comment faut-il traduire ? [1958], Presses universitaires de Lille, 1986), Jean-René Ladmiral (
Traduire : théorèmes pour la traduction, Paris, Payot, 1979), Henri Meschonnic (
Poétique du traduire, Lagrasse, Verdier, 1999), Antoine Berman (
L’Épreuve de l’étranger, Paris, Gallimard, 1984, et
Pour une critique des traductions : John Donne, Paris, Gallimard, 1995) et au travail collectif effectué depuis 1984, à l’initiative de l’ATLF et de l’ATLAS, lors des assises annuelles de la traduction littéraire en Arles (les actes sont régulièrement publiés aux éditions Actes Sud/Atlas). Sur la question spécifique de la traduction d’œuvres philosophiques, sont parus récemment les actes de journées d’études organisées en 1992 :
Traduire les philosophes, Jacques Moutaux et Olivier Bloch (sous la dir. de), Paris, Publications de la Sorbonne, 2000.
[13]
Valery Larbaud,
Sous l’invocation de saint Jérôme, Paris, Gallimard, 1946.
[14]
Liber de optimo genere interpretandi, in
San Gerolamo, Umberto Morrica, Milan, Editrice Vita e Pensiero, 2 vol., s.d., p. 243-245.
[15]
Nous pensons par exemple à l’apparent paradoxe de Wilhelm von Humboldt selon lequel « on peut même affirmer qu’une traduction s’écarte d’autant plus qu’elle s’efforce d’être fidèle » ; Wilhelm von Humboldt,
Introduction à la traduction de l’Agamemnon
d’Eschyle, cité
in Friedrich Schleiermacher,
Des différentes manières du traduire, A. Berman et C. Berner (sous la dir. de), Paris, Le Seuil, 1999, p. 143.
[16]
Sur l’histoire de la traduction dans la France des
xvie et
xviie siècles, voir Christian Zuber,
Les Belles Infidèles et la formation du goût classique : Perrot d’Ablancourt et Guez de Balzac, Paris, Champion, 1968 (rééd. avec postface d’Emmanuel Bury, Paris, Albin Michel, 1995) ; Jean Balsamo,
Les Rencontres des Muses. Italianisme et anti-italianisme dans les lettres françaises de la fin du xvie siècle, Champion-Slatkine, « Bibliothèque Franco Simone », 1992.
[17]
Friedrich Schleiermacher,
Des différentes manières du traduire,
op. cit.
[18]
Francesco Guicciardini,
Écrits politiques,
op. cit., p. 46.
[19]
Friedrich Schleiermacher,
op. cit., p. 49 et p. 85.
[20]
Ainsi dans
Le Prince, III, 10, dans le membre de phrase « talmente che in brevissimo tempo diventa con il loro principato antiquo tutto uno corpo »,
principato est traduit « État » par les deux traducteurs qui traduisent habituellement « monarchie ».
[21]
Sur cet aspect et sur l’utilisation de
monarchia par Machiavel à trois reprises dans les
Discours (I, 53 – deux fois –, et III, 51), on peut consulter notre commentaire au chapitre IV, 10, du
Prince. Remarquons en outre que le terme de « monarchie », pour un Florentin, nécessairement lecteur de Dante, renvoie au
De Monarchia de Dante et qu’il n’est pas exclu que le choix du titre latin
De Principatibus s’inscrive aussi dans un système d’analogie/démarcation volontaire, voire amusée, par rapport au « grand ancêtre ».
[22]
Le
Grand Robert donne pour sens étymologique « terre ». Dans le
Dictionnaire de la langue française du xvie siècle, Huguet donne plusieurs citations de Seyssel, tirées de la traduction des
Guerres civiles d’Appien, qui mettent en évidence l’usage de « principat » dans le double sens de « dignité de prince » et de « territoire qui confère cette dignité ». Par ailleurs, le dictionnaire d’Hatzfelf, Darmesteter et Thomas indique, pour le
xviie siècle, un usage provenant du catalan, où il possède également ces deux sens.
[23]
Le Prince,
xii, 9, éd. fr.
cit., p. 117 ; voir également
Discours, II, 18.
[24]
Parmi d’autres exemples :
Le Prince,
viii, 9 : « Celui qui considérerait
donc les actions et la vie de cet homme ne verra
aucune chose, ou peu, qu’il puisse attribuer à la fortune » ;
Le Prince,
viii, 11 : « si l’on considérait
la vertu d’Agathocle pour courir sus au danger et en sortir, et la grandeur de son âme pour supporter et surmonter les adversités, on ne voit pas pourquoi
il devrait être estimé inférieur à quelque très excellent capitaine que ce soit » ;
Le Prince,
xii, 22 : « si ce dernier prenait
Pise, il n’y aura personne
pour nier que les Florentins devaient rester avec lui… ».
[25]
Voir également
Ricordi, C 52 et C 66.
[26]
Voilà
pourquoi notre conception du « moment machiavélien » et du « moment républicain » s’éloigne aussi bien de celle des tenants de l’« humanisme civique », dans la lignée de Hans Baron, que de celle de John Pocock, Quentin Skinner ou, encore plus, Maurizio Viroli. Si nous partageons avec les seconds l’attention au « contexte linguistique », nous appelons à une définition plus fine et plus précise de ce « contexte », grâce à une véritable étude de la langue politique des auteurs considérés (dans sa syntaxe et dans son lexique), étude dans laquelle le travail de traduction prend toute sa valeur herméneutique. En effet, nous tenons que l’emploi de quelques mots communs en des moments et en des textes de natures très différentes ne suffit pas à relever des échos, encore moins à avancer des filiations et des influences, en créant de la sorte des « blocs » historiques de pensée qui font bon marché de ruptures historiques aussi importantes que celle de 1494. Il nous semble ainsi discutable de postuler une continuité absolue dans la « longue durée » de la pensée républicaine de Salutati à Machiavel et encore moins des débuts du
comune au
xvie siècle. Sur ce point de vue discutable qui étudie globalement la pensée républicaine florentine des temps de Machiavel comme le dernier avatar d’un « humanisme civique » supposé, voire comme un simple héritage du républicanisme romain antique, on se reportera aux ouvrages suivants (même s’il existe certaines différences de positions entre ces études) : Hans Baron,
In Search of Florentine Civic Humanism, 2 vol., Princeton, Princeton University Press, 1988 ; John G. A. Pocock,
The Machiavelian Moment. Florentine Political Thought and the Atlantic Republican Tradition, Princeton, Princeton University Press, 1975, trad. française, Paris, PUF, 1996 ; Quentin Skinner,
The Foundations of Modern Political Thought, 2 vol., Cambridge, Cambridge University Press, 1978, trad. française, Paris, Albin Michel, 2000 ; Maurizio Viroli,
From Politics to Reason of State. The Acquisition and Transformation of the Language of Politics 1250-1600, Cambridge, Cambridge University Press, 1992.