Afrique & histoire
Verdier

I.S.B.N.2-86432-399-0
384 pages

p. 213 à 234
doi: en cours

Veille sur la revue
Veille sur l'auteur
Vous consultez

Atelier

vol. 2 2004/1

2004 Afrique & histoire Atelier
Atelier

Four Gwelt documents of ‘Amdä eyon from the Archive of the church of Däbrä Egziabeher-Ab on Amba Geshe

(with an additional note on the name Bätärgelä Maryam)

Manfred Kropp A philologist and a specialist of Arabic and Ethiopian studies, Prof. Dr. Manfred Kropp is currently director of the German Institute for Oriental Studies (Beirut, Lebanon)
 
The Archive of British Library Manuscript Or. 481
 
 
Some of the documents preserved in the manuscript British Library Or. 481 (Wright II) have already been edited and studied in detail. Carlo Conti Rossini edited and commented on material from this important manuscript in a number of publications [1]. In his history of medieval Ethiopia, Taddesse Tamrat frequently drew on the material in the manuscript, notably in his description of gwelt and in his account of the ecclesiastical policy of Zär’a Ya‘qob toward the Ewostatians [2]. A few years ago, in a study that accompanied an initial survey of the origin of the manuscript, I edited another document from the period of ‘Amdä Ṣǝyon [3]. Haddis Gebre-Meskel, a pupil of Richard Pankhurst, has made a contribution to Ethiopian historical studies by examining legal documents preserved in Ethiopian manuscripts as marginalia or attachments to Ethiopian codices as legal documents [4]. This was a doctoral dissertation accepted by the School of Oriental and African Studies in 1992, but sadly not yet published. The author adopts a methodical approach in classifying and interpreting many different documents from a variety of manuscripts, periods, and regions. In a thorough examination of the attachments that he provides as part of his comprehensive analysis, he offers a precise and detailed interpretation of individual documents preserved within the context of a definitive collection. A. Bausi has also made a contribution to understanding documents from the type of source represented by several collections of monasteries in Eritrea [5]. The various and often extremely divergent interpretations of individual manuscripts such as BL Or. 481 demonstrate the importance of studying these documents in the context of their origin and their transmission. Although I shall examine one or two aspects of the collection, it may prove helpful to consult the explanatory notes in my earlier publication whenever the subject overlaps. A monograph offers a better opportunity to analyze specific collections of documents in terms of their origin, function, and history, and this is the key to understanding a genre that is difficult in terms of both language and content.
In the case of BL Or. 481, we have an institutional archive for a church in Gondar, probably Däbrä Bǝrhan Sǝllase, with an assortment of additional layers and emendations accumulated during the course of history. The initial document is obviously a Gospel manuscript from the Church of Däbrä Egziabǝḥer-Ab on Amba Geshe [6]. According to evidence preserved from the time of ‘Amdä Ṣǝyon, and in some cases even from the time of Lalibäla, the church received special attention and favour from several Ethiopian rulers. This occurred in respect of members of the Solomonid dynasty, described as Betä Esra’el or simply Esra’el [7], who lived on Amba Geshe. Their presence gave it the name Amba Esra’el, from which the name of the nearby Ambasäl is probably derived. In addition to serving as a monastery, Amba Geshe was a kind of prison to which princes were banished. In effect, it was an official residence that had been legitimized in religious terms for the non-governing sons of the royal family. As a result of generous donations and gult settlements, the extensive estates became increasingly valuable, and the material wealth of the churches continued to grow until the invasion of the Grañ in the middle of the sixteenth century brought this to an abrupt end. The scale of the loss is attested by a number of witnesses, including lists from the period before the war that can be compared with those written after the sǝddät, the “Expulsion and Distress”. The latter record the wealth that survived, faithful trustees having hidden it during the fighting. These documents had the effect of inspiring hope that such deposits could still be found. According to oral transmission in the region, treasure lay undiscovered in the caves around Amba Geshe.
Legal instruments in the form of attachments depend for their legal efficacy on the status of the supporting codex, usually Gospels of the favored institution. For a later period, it has been proved that these documents were written as witnesses for other churches, and in some cases also for senior clergy whose codices were inscribed with them. Neither the Gospel manuscript nor the documents have been preserved in their original form in the present case. As churches were being founded in Gondar at the time of Fasilädäs, new codices were written, and some of the manuscripts saved from Amba Geshe served as precedents. Although we may give full credit to traditional Ethiopian church scholars for choosing manuscripts with good textual pedigree, specifically textual matters were not the only consideration. Another reason for the choice was the fact that the documents had been inscribed in this codex as an archive that recorded the property of the royal family. This explains why the scribe who copied the new manuscript – which incorporates the Octateuch, Gospels, and a number of theological treatises – carefully recorded such documents from his Vorlage. The procedure can be identified by the fact that the secondary layer of text was written in the same script directly onto the concluding passages of the individual books of the main text.
The headings of the documents are also partly descriptions of origin, such as yä-milad däbdäbbe and yä-wängel däbdäbbe, indicating documents from the ṣḥafa Milad, which is attested in two volumes in the list mentioned, and documents from the Gospel. In addition, there is also the kind of marginal decoration (yä-wäyn häräg) that indicates archive material not belonging to the main text. Duplicates of various documents could point to the fact that they were found in different Vorlagen. There is also the possibility that the text was difficult to read, and this is demonstrated by incomplete whose final sections have been distorted.
This layer of text incorporates material of the most varied legal interest : gwelt documents from the reign of ‘Amdä Ṣǝyon to the reign of Sara Dǝngǝl, mostly relating to Däbrä Egziabǝḥer-Ab, but also members of the royal house; matters relating to wills from the period of ‘Amdä Ṣǝyon until Zär’a Ya‘qob; regulations for various banquets (Mäṣḥafa Esra’el), as well as an important document to increase the Sǝr‘atä gǝbr from the time of Zär’a Ya‘qob; and a decree by Zär’a Ya‘qob to divide the mission diocese in Eritrea between the two leading Ewostatian monasteries, Däbrä Bizan and Däbrä Maryam [8]. Another important document confirms the attempt of the community of Däbrä Egziabǝḥer-Ab to elect an Ewostatian abbot, which was thwarted by the king and by the abbot of Däbrä Libanos. The donation of relics by Zär’a Ya‘qob is also recorded.
In addition, the new codex was also as an archive in its new church. As a result, documents written by various hands can be found for various churches in Gondar from the time of Iyasu I until the most recent inscription, a record of the state gifts to the new church in Däräsge from Ras Wube and King Sahlä-Sǝllase of Shoa. It is necessary, however, to determine whether these are archive documents that record gifts to the home church of the manuscript, the Church of Däbrä Bǝrhan Sǝllase, or witness documents, as certainly was the case for the Church of Däräsge. According to Ethiopian legal practice, the legal instrument was recorded in a number of other institutions, often at the instigation of the witnesses involved. In this connection, we should recall the report of the author of the chronicle of Iyasu I about the consecration of the Church of Däbrä Bǝrhan Sǝllase, recording the gift of the bell and the granting of land to the church. In addition, the manuscript also contains occasional texts such as liturgical prayers during Holy Week and a hymn in honor of the Virgin Mary.
From what has been said, it is evident that this archive needs to be studied in context. Nevertheless, the difficulties of a linguistic nature are so great that a preparatory analysis of chronology and geography is essential.
 
The gwǝlt Documents of ‘Amdä Ṣǝyon
 
 
The following edition of gwlt documents from the time of ‘Amdä Ṣǝyon is intended to be another contribution to our understanding of the development of the legal archive. I hope that a comprehensive collection can be presented in monograph form in the future.
In the manuscript BL Or. 481, f. 124 r b, various gwlt documents issued between the reign of ‘Amdä Ṣǝyon and the reign of Lǝbnä Dǝngǝl appear in three columns after the Gospel of Matthew. It must be said that the first series published here is separated from the following documents by the statement of origin bä-maryam-wängel. This means that the following documents originate from another church, the Church of the Virgin Mary of Amba Geshe, which is also mentioned in other places. The common factor in all the documents included from various Vorlagen is the reference to members of the royal family. The Church of Däbrä Bǝrhan Sǝllase was closely related in this sense.
 
Edition of the Documents
 
 
Document No. 1 [9] [10]
IMGIMGIMGIMF
IMGIMGIMGIMF
Document No. 2 [11]
IMGIMGIMGIMF
Document No. 3 [12]
IMGIMGIMGIMF
Document No. 3 a.
IMGIMGIMGIMF
Document No. 3 b.
IMGIMGIMGIMF
Document No. 4 [13]
IMGIMGIMGIMF
Document No. 5
IMGIMGIMGIMF
 
Prior Considerations for the Translation
 
 
It is evident from the last passage that the scribe has made use of two different Gospels, namely that of the Church of Egziabǝḥer-Ab and the Church of the Virgin Mary, the two large and famous churches on Amba Geshe. The redaction of the various documents from different Vorlagen followed, as stated above, an internal cohesion.
At the same time, we should not forget that neither the scribe nor his patron were historians whose primary aim was to record the history of their country. If they were embarking on the painstaking process of transcribing documents into a new manuscript from a number of Vorlagen, then this was because the documents were still of practical concern. As the manuscript was in all probability destined for the Church of Däbrä Bǝrhan Sǝllase, which was a royal foundation, it is reasonable to assume that the relevant documents still had a legal value for members of the royal family [14]. This is another important fact for the interpretation of these documents. For example, an unspecified donor is unlikely to have been just anyone. The obvious assumption in these cases is that a member of the royal family was involved. That such a legal title, together with a precise knowledge of the genealogy of the family, was passed down within the Ethiopian aristocracy over centuries needs no further proof.
Furthermore, the last document (no. 5), which is not really part of the complex of material under examination here, proves that Zär’a Ya‘qob took a great interest in the needs of the parish at Amba Geshe. He spent the best part of his life on the mountain, and his concern for it can seem pedantic and punctilious to an almost pathological degree.
The knowledge gained through these documents, which should be seen as essentially reliable, is great. In linguistic terms, the names of people and places bear witness to earlier stages of the living Semitic languages of Ethiopia, Amharic in this case. These can be of regional significance, such as the use of beddo in the region of Wädla. Valuable linguistic information can also be found in the descriptions of historical events, titles, and proper names. The word order of sentences, the use of certain particles as well as loan words and constructions in the non-literary Ge‘ez of these documents tell us a great deal about the spoken language. The kind of language found in the documents was very often translated in haste, and usually not revised. It is therefore an excellent source for understanding the history of Ethiopian language during the medieval period. In this respect, it is astonishing that the orthography of the original documents has been preserved to a large extent, despite inconsistencies regarding proper names and titles. It may have been retained with great care precisely because these were texts of legal validity.
 
The following points should be noted:
 
 
  1. the use of the Amharic accusative particle -n, especially in place names. Variation in names, sometimes with and sometimes without -n, shows that verbal usage varied greatly, e.g. Amba Gǝše/n.
  2. the use of the Amharic genitive prefix yä-.
  3. the Amharic cleft sentence and other relative clauses are imitated in Ge‘ez with zä-, often without any real grammatical integration.
  4. periods are constructed according to the Amharic pattern, e.g. no. 5
  5. some terminology is still partly unexplained and should be carefully collected by anyone studying these documents, e.g. kära, mägäd, mälämmäča, säddäy, safe, wäskäbäya, etc.
The information introduced with ǝnzä (during), which indicates the status of individuals when the legal document was recorded, has a dual purpose. First, it enabled anyone, a court judge for example, to prove the authenticity of the documents at a later date by consulting historical records or annals of the kingdom. Second, by indicating the relevant witnesses of the legal instrument, it enabled them to be questioned if a dispute arose in the future. With this in mind, their statements could be written as a means of avoiding liability in books such as Psalters that belonged to the witnesses themselves. The modern historian will initially use the material in the opposite direction. By evaluating a large number of these documents, we can reconstruct a prosopography of Ethiopia. As soon as the foundation of a prosopography has been laid, the information can again serve its original purpose, offering a confirmation of the authenticity of the document under study.
The imagery of expressions such as “by cord and rope” or “with the strop” is still obscure. Without a precise knowledge of the practices involved, the actual situation can scarcely be imagined. For medieval Ethiopia, we lack an authority such as Gäbrä-Wäld Engǝda-Wärq, who describes and documents a large part of the language and technical vocabulary of taxation that survived until modern times. The extrapolation can be astonishing in many cases, but is not always possible over more than six centuries.
From the point of view of content, we have the beginning of an historical topography of Ethiopia, in this case of quite a precise region. The posthumously edited work of G.W.B. Huntingford is only a first attempt [15]. Systematic reconstruction of the legal documents and lexical material involved will provide a significant contribution to the historical geography of Ethiopia. At the same time, attempts must be made in field research to document the current legacy of historical toponymy. This will also contribute to our understanding of the content of the documents, as well as a number of narrative sources. The titles in the documents contain many new elements. Familiar narrative sources, such as the chronicle of ‘Amdä eyon, often provide a literary structure in which only a few isolated examples have been preserved from the totality that would have existed. Other contemporary documents, such as the Book of Aksum or the Gospel of Däbrä Damo, demonstrate that the titles had their own significant regional characteristics.
A distinguishing feature of texts from the period of ‘Amdä Ṣǝyon is that on the one hand they revealed traces of Amharic usage, and employed both languages freely in the same text. There is a marked contrast between this material and the literary texts written in a more pure Ge‘ez during the time of Zär’a Ya‘qob. On the other hand, the texts do not display the conventional structure or sequence found in later documents. This often means that it is very difficult to understand them. For example, if the individual elements of the documents appear in a different order and if the sequence of the numbers and items seems to be random, anyone attempting to understand a text must be familiar with the context in which it was written.
Beyond these facts, it is important to remember that the lists are not explicit statements. They are aide-mémoire, which assume that a great deal would have been self-evident to a contemporary reader. This is why the assignment of date and time to the tax, and its frequency in relation to the unit of measurement for the system of taxation are established as they are. In some circumstances, it is sufficient to indicate one of the four parameters with a number in order to define the entire arrangement. The inclusion of an additional parameter may be an arbitrary choice of the scribe. It may also be due to the fact that alternatives are available, such as the different weights and measures of honey. Although it can be difficult to speak with any precision, some of these alternatives may be the result of different terms being applied to the same measure. The case of haraba and kära is discussed below. This could also be said of any reference to periods of time, which should appear whenever a tax such as salt is said to be paid on a yearly basis, a monthly basis, or both. In addition, the text sequence occasionally fails to pay any regard to the mutual relationship between elements, as it does in no. 3 and 3 a. When the entire range of categories is known from a general study of several similar texts, it is often possible to look over the shoulder of the scribe, as it were, even after so many centuries. The various points at which he has omitted material, at which he was careless or even mistaken, can be explained from the psychology of scribal practice. This can be an especially fascinating area of textual criticism.
A further distinguishing characteristic of these documents is that the lists are still extremely detailed. In addition to the basic produce that constitute the taxes, individual agricultural hand tools are listed, including axes, sickles, and leather belts. All of this allows one to assume a provincial social structure, in which the aristocrat is only to be distinguished from the lower classes by the quantity and type of income. Otherwise, there is no essential difference between them [16]. Direct provision in kind, however, does determine an important aspect of this method of payment, and distinguishes it from many other systems relying on a more rural form of production. Not only do the tax-paying farmers provide payment in kind from the products of their own farm, such as grain, fruit, or cattle, they also provide payment in kind with items that they do not produce themselves. For salt, ironware, or fabric, they would need to barter in the local market. In this centralized method of provision, the business of the market and of trade is for the most part shifted downwards in society. If this applies to early medieval conditions, it would provide an explanation for the simplification of tax lists and reduction in the number of categories during later centuries when the farmer was paying from his own production entirely. This would obviously require the categories that he produced himself to be increased, compensating for the items that would formerly have been provided through barter. It should also be noted that those who were entrusted with collecting the taxes obtained any items that they might need themselves by bartering in the local markets, and then paid with the surplus of the natural products that they had collected [17].
At the end of the documents, there is no religious benediction or malediction such as “for the salvation of my soul” or “may he who contravenes this stipulation be damned” to serve as confirmation. This would be usual for gifts to churches or monasteries. The reason for bestowing the gifts is also not stated, perhaps because it is a conventional and familiar practice. The phrase “according to the Law of Israel” may indicate that these are laws or customs of the dynasty or the region in which its power was based. It seems reasonable to assume that the whole of the legal instrument, the material provision for certain dependents of the dynasty, was a part of this custom or law.
Declaring the value of the fief in natural produce is evidence that Ethiopia did not possess a monetary economy in the time of ‘Amdä Ṣǝyon. It also gives us relatively stable units for understanding the document in modern terms, avoiding the more complex problems of currency adjustment. Food in particular has a constant value, which can be determined for the past by extrapolating from the present.
The beneficiaries of the four documents – Yagba Ṣǝyon, Bätärgelä Maryam, äbälä Mika’el, and Kǝflä Mika’el – can be identified with some probability by examining the documents along with similar examples from the collection where ‘Amdä Ṣǝyon appears as feoffer. Loans of gwǝlt to individuals or groups in the collection almost always relate to the descendants or family (walud, däqiq, ḥǝẓan) of the predecessor of the ruling monarch, in the case of male descendants who are potential rivals for the throne, to uncles or brothers [18]. Especially for these relatives, the ruling monarch guarantees material provision. He may even be required to do so by law. The names mentioned above are in all probability either brothers of Wǝdǝm Ar’ad, who preceded ‘Amdä Ṣǝyon, or his sons, in other words, the brothers of ‘Amdä Ṣǝyon [19]. The date would seem to support this. A few months after he assumed power, the new monarch would arrange provisions for any rivals. The special attention paid by the monarch to these members of the royal house may therefore have had another aspect besides the simple fact of material support for the family. It is not therefore surprising that the idea of installing the princes in Amba Geshe should have arisen. The new interpretation of the present four documents would be the first confirmation of the tradition that places the origin of this custom in the time of the direct predecessors of ‘Amdä Ṣǝyon [20]. Several factors support the close correlation of the documents. The exhaustive list of witnesses is only set out in the first document, which is shorter than the others, but still matches the last document in its details. Furthermore, the following documents use ka‘bä (again), referring to the information already given in the first document.
The largest part of the estates mentioned here is attested as being the inherited property of the dynasty at Amba Geshe. In a manuscript at Oxford, Bodleian 29, ff. 28 a ff, there is a list of hereditary estates or rǝst after the imperial songs. These begin in the sixteenth century with some historical notes, including the statement that parts of the specified estates were given to the male descendants of the various kings [21]. In this way, the narrative historical tradition some two hundred and fifty years later offers a parallel to the precursors whose legacy remains a primary source in the texts that follow. Along with Gera, the lands of Milawa, Zä-Bä-Kwǝllu/a, and Delgana are mentioned one after the other among the rǝst lands that Na’od bequeathed to his descendants [22]. Gänza, Sälgo, and perhaps Yämba (as Yägǝmba) are listed as rǝst lands of Lǝbnä Dǝngǝl. Among the historical notes, we can find instances in which loans of gwǝlt once granted revert to the owner of the rǝst hereditary title for a variety of reasons, including the death of a feudal lord without descendants, offences committed against the law and the king, or repurchase by the feoffer. We have therefore in the following decrees a snapshot of an old and eventful history for these estates, which is rich in tradition [23].
 
Translation
 
 
Document no. 1
Praise be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost ! [24] I, ‘Amdä Ṣǝyon, arranged that the land of Yämba [25] be given as fief [26] to Yagba Ṣǝyon [27], 4 months after he came to power [28]. In so doing (the holders of the office used as witnesses) qalä ae “advocate of your Majesty”, žan-ṣǝrar geta [29] (governor of Amba Esra’el) Häbtä Maryam, geta [30] Täkästä Bǝrhan and geta Astä’akkäluñ [31], žan aqamba “guardian of the mountain of your Majesty” [32] Täkästä Bǝrhan [33], šobǝḥer “governor of the land” [34] Zär’a Maryam, afä aqamba “advocate/representative of the guardian of the mountain” Häbtä Ṣǝyon, [35] the mälkäñña “representative of power” geta Bǝšle and geta Täkästä Bǝrhan [36]. The governor of the (specified fiefdom) is called Yä-Däräbayä. I have arranged to have given as fief, I, ae “your Majesty”, ‘Amdä Ṣǝyon, as well as the land of Mǝngaš [37] (as fief) for Yagba Ṣǝyon together with the land of Yämba.
The taxes for Yämba shall amount to 44 šämma [38]of fabric, 50 measures of grain [39], 15 (unit of measure?) of honey [40], 7 bars of salt, 5 axes [41], 5 sickles, also taxes for Yämba [42], 5 dawǝlla [43] (grain? flour? fruit?) [44] and “for cord and belt” [45] another 2 quranna [46] (approximately 10 m) of additional mälämmäča “strop”, in accordance with the Law of the (House of) Esra’el [47], as well as 4 (bars) of salt and 4 beddo [48] (approximately 16 liters) of feo “garden cress (seeds)” [49] each month [50].
And the taxes for the land of Mǝngaš in turn shall amount to 50 measures of grain, 10 (unit of measure?) of honey, and sheep [months] [51] 10, also 10 šämma of fabric, 1 dawǝlla of fruit, 1 sickle, 1 axe as well as 2 quranna (leather belts) in addition to strops, in accordance with the Law of the (House of) Esra’el. And in addition, 4 (bars) of salt, and four beddo cress seeds each month. The name of the governor [52] of the land of Mǝngaš is Tewodros.
Document no. 2
Praise be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost ! I, ‘Amdä Ṣǝyon, have arranged that the land of Gǝra shall be given as fief to Bätärgela Maryam [53]. The taxes for Gǝra however shall amount to 97 measures of grain, 78 (units of measurement?) of honey, 40 (bars) of salt and 2 cows, 10 chickens and 2 sheep, 50 covers made of platting and the same made of terracotta (for covering) the bread dough (on the stove) [54], 2 sickles, 2 axes, 4 (pieces of) iron [55]. The name of the governor of the land is Bači, the representative (’af) of the governor is Zena Krǝstos, the overlord [56] of the daša is Habtu, the overlord of the mäqwada is Bä-Haylä Mika’el, the overlord in the highland is (?) [57]… The taxes (again from Gǝra) shall amount to 2 dawǝlla (agricultural crops; flour?), 27 šämma of fabric, and 4 quranna (leather belts) [58]. In addition, salt and cress seeds in each case 8 (amolle or beddo?) each month. (In the presence of and witnessed by) [59] the governor of the priests [60] “of the low” Yosef and “of the high” [61]Ammǝha Lä-Ṣǝyon. Thus have I granted the fief.
Document no. 3
And furthermore, I, King ‘Amdä Ṣǝyon, have arranged that the land of Gänza shall be given as fief to äbälä Mika’el. The taxes however from Gänza shall amount to 70 measures of grain, 10 (units of measure?) of honey, 2 cows, as well as 2 quranna (leather belts), in addition to strops, added to this 8 amolle [62] (each month) of salt, or sǝfe “baskets” [63] of (cress seeds?). The name of the governor of the land is Yagba [64].
Document no. 3 a
(Inventory) of the fief, which your Majesty ‘Amdä Ṣǝyon has given to äbälä Mika’el: [65] 80 measures (grain), 2 quranna (leather belts), 4 amolle (salt), in addition to strops [66], (number and unit of measurement?) säddäy “flour?” [67]. At Easter 5 haraba [68] (approximately 80 liters) of honey, 4 (head of) cattle. At the New Year (St. John’s Day) 5 (haraba?) honey, 1 (head of) cattle shall be the sum of the taxes for Gänza [69]. (For the land of) algo taxes shall amount to 70 measures of grain, 12 šämma (fabric), 2 quranna (leather belts), 4 gäbäč (flour?), 4 bars (of salt).
Document no. 3 b
The 80 measures (of grain) in taxes for the (land) of Gänza, without the gäzäy (share), exclusively to äbälä Mika’el [70].
Document no. 4
I, King ‘Amdä Ṣǝyon, have arranged that the land of Zä-Bä-Kwǝllu [71] and the land of Milawa shall be given as fief to Kǝflä Mika’el. The taxes shall amount to 10 measures of grain, 10 kära [72] of honey, and 2 quranna (leather belts) in addition to strops, as well as 2 bars of salt each month, together with (2? beddo?) of cress seeds. I have also arranged that the land of Dǝlgana shall be given as fief to Kǝflä Mika’el, and its taxes shall amount to 50 measures of grain and 50 (kära?) of honey, in addition to 2 quranna (leather belts), and 8 bars of salt each month, together with (8? beddo?) of cress seeds. The name of the governor of the land for Milawa (and) Zä-Bä-Kwǝllu is Däbru. The name of the governor of Dǝlgana, however, is Barut. (Given) in the (presence of and witnessed by) qalä ae “advocate of your Majesty” Häbtä Maryam [73] and Astä’akkäluñ, žan aqamba “guardian of the mountain of your Majesty” Täkästä Bǝrhan, šobǝḥer “land governor” Zär’a Maryam, afä aqamba “advocate/representative of the guardian of the mountain” Häbtä Ṣǝyon, and the mälkäñña “representative of power” Bǝšle and Täkästä Bǝrhan, and of the liqä kahnat “governor of the priests” (of the Church) of Egziabǝḥer-Ab, Ammǝha Lä-Ṣǝyon, and also of the (church governor) for the lowlands, Yosef.
Document no. 5
(Document taken) from the Gospel of the Church of the Virgin Mary (on Amba Geshe). If one of the priests of the shrine [74] or even one of the incumbents of the night duty [75] (i.e.) of the fire watchers [76] dies to the right or to the left in the lowlands, one should not bury him there, rather (the Church) of Egziabǝḥer-(Ab) alone should be his burial site, and his gäbbar “socage peasants” should carry him (there). I, King Zär’a Ya‘qob, have commanded it [77] and confirmed it by swearing the oath in the name of the Father, of the Son, and of the Holy Ghost. [78]
(Another document, in turn) from the Gospel (of the Church of) Egziabǝḥer-(Ab)…
 
Additional Note on the Name Bätärgelä Maryam
 
 
So far, the name has been found twice in Ethiopian history. In document no. 3 above, it refers to a member of the royal house. It also appears in the Ethiopic version of the Miracles of Mary (no. 42 in the Addis Ababa edition), where the most comprehensive witness cites him as the protagonist of three miracles. The story concerns the son of a great but unnamed Ethiopian prince. E. Cerulli was able to make a plausible case that this was taken from an anonymous version of episodes from the early life of the emperor Bä-Edä Maryam. [79] In relation to this, he drew clear parallels to the reports taken from the chronicle of Zär’a Ya‘qob, especially the slandering and persecution of the royal princes. If one accepts the conclusions of Cerulli, then it would seem that Bä-Edä Maryam possessed three versions of his name, which obviously honours the Virgin Mary: Bä-Ṣǝn‘a Maryam, Bätärgelä Maryam as explanation, and finally Bä-Edä Maryam. In the case of the baptismal name Bartolomewos, which is derived from the Miracles of Mary, there is no independent proof from other sources. Cerulli adopted the interpretation of the name Bätärgela Maryam, which had previously been advanced by Conti Rossini on the basis of his interpretation of document no. 3.
Getatchew Haile deserves recognition for two achievements in this context [80]. He provided an explanation for the incorporation of passages from the lives of the saints (gädl) in the Miracles of Mary, very long narratives being divided into sections that could be interpreted as miracles of the Virgin. He also found and edited the first part of the miracles concerning Bätärgela Maryam. It is evident from this account that the boy was given the name because only a few months after his birth he rejected his wet nurse and refused to be nursed at all. He remained healthy, however, and his father gave him the name to indicate that Mary herself had nursed him, enabling the baby to grow into a boy: Bätärgela Maryam ( ). Getatchew establishes this semantic reference, and vehemently rejects the suggestion of Conti Rossini, but he offers no linguistic interpretation himself.
The name has been transmitted in many variations. This suggests that it was not easily intelligible, and that it is likely to have been of foreign origin. Although Conti Rossini tries to connect it with the Tigrinya word for slave or servant, and suggests that “Pater Gila of Mary” means “the slave of Mary”, the idea that he was an early Catholic missionary in Ethiopia is simply wishful thinking of an Italian Catholic variety [81]. Furthermore, it would not agree with the situation described in the Miracles.
My first supposition is that Ba-ater gila Maryam gives rise to an otherwise normal name of association [82], although it does not seem to be connected to any reference in narrated history. This was the case with the first bearer of the name. The possibility therefore remains of considering an interpretation based on a related Semitic language. Signs of Arabic-Coptic influence have already been seen in the period of ‘Amdä Ṣǝyon. Turning to classical Arabic usage for the root rǧl, one finds it attested as “to make strong”, or “to be weaned”. Current Egyptian-Arabic dictionaries have no entry for the root, yet under rǧl for post-classical Yemeni Arabic, I have found “to suckle a baby” [83]. The root rǧl, which relates to “man” and “strength” as well as to “foot”, is also connected in spoken Arabic with “to suckle, to raise, to make strong”. The infinitive of the second stem, which would give the theoretical form tarǧil, might have been applied to a godparent and might have been understood as “to raise, to make a man of, to make strong”. This would fit very well into the context of the story in the Miracles of Mary. Even though the name is not in which the name attested there, it has already seen to be appropriate for the situation. I am not suggesting that this proves that the form was taken from Arabic into Ethiopic during the fourteenth century.
Nevertheless, it does provide an explanation for the enigmatic name: “by Mary’s nursing”, “raised by Mary”, “Mary’s suckling child”. This would coincide exactly with Ethiopian tradition.
 
NOTES
 
[1]The first of these articles is C. Conti Rossini, ‘Aethiopica’, Rivista degli Studi Orientali 9, 1923, 365-81, 449~8, esp. 452-55. In § 15 ‘Un editto di re Zar’a Yā‘qob per l’Eritrea’ = BL Or. 481 F 208 r, we see the division of northern Ethiopia into two mission dioceses of the two Ewostatian monasteries Däbrä Bizän and Däbrä Maryam. This document of AD 1456/7 is not only interesting from an ecclesiastical perspective, it also proves that Zär’a Ya‘qob had involved the Ewostatians in imperial politics. Even more important is its value as an ethnographic map. The dioceses are listed not only by regions, but also by peoples. A second article is Conti Rossini, ‘Sulle missioni domenicane in Etiopia nel secolo XIV’, Rendiconti dell’Accademia Reale dei Lincei, 1940, 72-98, esp. 91-2, § 6, which examines document No. 3, gwelt to Bätärgelä Maryam. We will discuss his interpretation of it in some detail. A third article is Conti Rossini, ‘Tre piccoli testi etiopici’, Rivista degli Studi Orientali 23, 1948, 46-51, esp. 46-7. In § 1, he examines document no. 1 = BL Or 481 F 124, while § 2 contains a text on the construction of the church of Däbrä Egziabǝḥer-Ab on Amba Geshe by Dawit II, and his generous gifts of relics, taken from the manuscript d’Abbadie 256 (see Conti Rossini, ‘Notice sur les manuscrits éthiopiens de la collection d’Abbadie’, extract from Journal Asiatique, Paris, 1914, no. 253, 251 ff). These relics were part of an extensive trade after the fall of Constantinople, a trade in which Ethiopia and many other countries were involved. On the basis of another document, relating to the same church and relics but originating from Zär’a Ya‘qob, Conti Rossini wrote ‘Ma le tradizioni su re Dāwit e, assai meglio un documento di re Zar’a Yā‘qob, che spero di ritrovare fra le mie carte e pubblicare, dimostrano come il trafffico delle reliquie, divenuto assai intenso quando con la presa di Costantinopoli nel 1204 le leipsana si diffusero per l’Europa intera, fin con l’avere tarde ripercussioni anche in fondo all’ Africa Cristiana.’ The document for which Conti Rossini was searching in his papers is contained in the manuscript BL Or. 481 (f. 209 r). He definitely had a copy among his excerpts, and it was the subject of a later study. This much has already been said. The heading yä-milad däbdäbbe does not indicate that this is a part of the work sharing the same name of Zär’a Ya‘qob. Instead, according to the practice of the scribe of BL Or. 481, the relevant document (däbdäbbe) was included as an attachment within a copy of the ṣḥafä Milad, one of the Vorlagen for the manuscript.
[2]Taddesse Tamrat, Church and State in Ethiopia 1270-1527, Oxford, 1972, esp. 100-3 and 236-7.
[3]M. Kropp, ‘Dann senke das Haupt und gib ihr nicht im Zorn’ : Eine testamentarische Verfügung des Kaisers ‘Amdä-Ṣǝyon aus dem Archiv der Hs. BM. Or. 481’, Orientalia Suecana, 28-9, 1989-90, 92-104.
[4]Haddis Gebre-Meskel, A Survey of Representative Land Charters of the Ethiopian Empire (1314-1868) and Related Marginal Notes in Manuscripts in the British Library, the Royal Library and the University Libraries of Cambridge and Manchester, Ph.D. Diss., University of London, 1992. The author was kind enough to make his work available to me, for which I have been very grateful indeed. He has examined the greater part of the documents recorded in manuscript BL Or. 481, including the four documents discussed in the present paper. Even where I disagree with him, I do not feel able to enter into a lengthy and detailed discussion of his interpretations. This would not seem to be appropriate as long as the work remains unpublished.
[5]A. Bausi, ‘Su alcuni manoscritti presso comunità monastiche dell’Eritrea’, Rassegna di Studi Etiopici 28, 1994 (1996), 13-69 ; plates I-VII.
[6]This relates of course to the legal instruments recorded in all the manuscripts cited. The following should be defined as Vorlagen and source manuscripts : two Gospels, one from the Church of Däbrä Egziabǝḥer-Ab, the other from the Church of the Virgin Mary of Amba Geshe, as well as a copy of the ṣḥafä Milad. The documents contained in these manuscripts were recorded in the seventeenth century in a collection of other material, including the Octateuch, Gospels, and theological treatises, which constitutes the manuscript BL Or. 481.
[7]The description can be found in European literature as early as Ludolf and his sources. Its precise origin is still unknown. The curious title should be avoided. The dynasty called itself Betä Esra’el or simply Esra’el, and this was employed throughout the Ethiopian historical tradition. Empire and power are called mänbärä Dawit (Throne of David). In the texts examined here, Esra’el often has the precise meaning of Amba Geshe, in other words, it refers to the residence of the royal family.
[8]Not a state gift, as often maintained, e.g. Taddesse Tamrat, Church and State, 236. The edition of Conti Rossini (see n. 1), which correctly acknowledges the great significance for the history of the ethnic groups in Eritrea, should be adjusted to some extent.
[9]Haddis Gebre-Meskel, Survey, No. 46 (136 ; text 280) “private land charter”.
[10]Ibid., : (sic) ; Conti Rossini, ‘Tre piccoli testi etiopici’, 46 : : ; one might have expected : Change of person is not unusual, and there is also the question of whether the verb is Amharic or Ge‘ez.
[11]Haddis Gebre-Meskel, Survey, no. 1 (88 ; text 268) ‘church land charter’. Bätärgelä Maryam is understood to be the name of a church. The author has not recognized the fact that the documents are interrelated and has arranged them according to his classifications into separate areas. Furthermore, he incorrectly isolates individual documents. In the previous text, ka‘bä ought to have been a clue.
[12]Ibid., no. 47 a (136 ; text 180). There is another gwǝlt document in the collection for äbälä-Mika’el concerning the estates mentioned here, and yet another with different regulations (f. 208 r ; cf. ibid., No. 47 b). They are recorded here as documents no. 3 a and 3 b.
[13]Ibid., no. 48 (137 ; text 280).
[14]For example, one might compare the documents concerning the four appanages of ǧǧazmač aylu, which belonged to him quite legally in the eighteenth century because of his descent from princesses who were daughters of the kings Na’od, Eskǝnder, and Lǝbnä Dǝngǝl. (M. Kropp, Die äthiopischen Königschroniken in der Samlung des Däǧǧazmač aylu, Heidelberg, 1989, 165-177.)
[15]G.W.B. Huntingford, The Historical Geography of Ethiopia, Oxford, 1989.
[16]In the later documents the categories are reduced considerably. The categories for land, mǝdr and bota, usually remain, and serve in place of the others. The fact that taxation practice retained its great variety until the twentieth century is proven in the work by Gäbrä-Wäld Engǝda-Wärq.
[17]This would be an important methodological hypothesis for the economic history of medieval Ethiopia, which ought to be open to verification or falsification by analysing the present source material. In any case, it is a useful basis for a structured interpretation of the texts.
[18]Documents of this kind are preserved in the BL Or. 481, e.g. f. 92 r for the descendants of Zär’a Ya‘qob, f. 132 for Minas and the descendants of various predecessors. Reference is made to this category of gwǝlt documents by Haddis Gebre-Meskel, Survey, 208-9, nos. 182, 183, 186, and 187. He has the individual documents in mind, however, and not the character of the complete collection. He therefore fails to notice that in all probability the other documents should also be attributed to individual persons in the same category.
[19]Sons of ’Amdä Ṣǝyon, as far as they are known from the sources, all bear names composed with -säggäd : Bahr-Säggäd, Saf-Säggäd. His son and successor Sayfä-Ar’ad could not have adopted this throne name until a later date (see Taddesse Tamrat, ‘Problems of Royal Succession in Fifteenth Century Ethiopia : A Presentation of Documents’, IV Congresso Internazionale di Studi Etiopici, Roma 1972, Rome 1974, 501-35.)
[20]See also Taddesse Tamrat, ‘Problems of Royal Sucession’ and Getatchew Haile, ‘Power Struggle in the Medieval Court of Ethiopia : The Case of Bätärgéla-Maryam’, Journal of Ethiopian Studies 15, 1982, 37-55.
[21]See also the report of Almeida about Amba Geshe (C. F. Beckingham and G.W.B. Huntingford, Some Records of Ethiopia, London, 1954, 97-101 = Almeida II, 22). As potential rivals for the throne, the male descendants were isolated on Amba Geshe, as we have already mentioned. Special dignitaries, the guardians of Amba Geshe (see document no. 5), administered the estates that supported them, collecting taxes and delivering them to the princes.
[22]It should therefore be assumed that this relates to connected plots of land.
[23]One field research task would also be to determine the extent to which the old relationships have been preserved in the names used today.
[24]The syntactical construction ‘In (whom we) the Father… praise…’ is adopted for reasons to do with the appropriate document formula.
[25]The name is written here with the accusative ending -n, quite in keeping with the Amharic patterns that stand behind the Ge‘ez document. The variation below shows that this was not consistently assumed to be part of the name. This feature can be found in other names as well. The land is perhaps exactly the same as yägǝmba, mentioned in the document concerning the hereditary property of the dynasty on Amba Geshe, together with Ganza and Sälgo (see below) as being rǝst of Lǝbnä Dǝngǝl in the sixteenth century.
[26]According to Conti Rossini, ‘Tre piccoli testi etiopici’, 47, äsgwällätä is used as the simple causative (in current terms) äsgwällätä given as fief, not ‘to arrange to have a fief requested’. If one did not wish to follow this assumption, one would adopt the interpretation that ‘Amdä Ṣǝyon arranged for the specified persons to donate the fief. But this is improbable, because it would mean that the most important partner, the beneficiary of the fief, would not be mentioned in the document. The present translation ‘to arrange to have given as fief’ takes into consideration the definite meaning of äsgwällätä, leaving open as the possibility that the king would arrange for another person to donate land as fief for the purpose in question. One might compare, for example, documents no. 6 and 20 in Conti Rossini, ‘L’evangelo d’oro di Dabra Libanos’, Rendiconti dell’Accademia Reale dei Lincei, ser.5, vol. 10, 1901, 177-219, in which the king arranges for his spouse to donate a fief. It should be admitted that in document no. 3, the verbal form äsgwällätä is also used in the sense of ‘to donate a fief’, as it is in BL Or. 481 f.-132 (= Haddis Gebre-Meskel, Survey, no. 5 ; 89, 269). This rather suggests that all the forms mentioned are used promiscuously and without any distinction in meaning, a conclusion that would also be important for the study of early forms of Amharic.
[27]Here too a form of the name has been chosen that is closer to the spoken language. The pure Ge‘ez form would be yagbǝ’a (lä-) Ṣǝyon.
[28]The meaning of the text is obvious. There is a shift from the first person to the third person, which can be explained from the perspective of the scribe who is recording the words of the king. This shift occurs frequently, especially in reports of direct speech.
[29]According to the evidence of another document in the manuscript (f. 208 r ; cf. Haddis Gebre-Meskel, Survey, 184 and 212), Žan-Ṣǝrar geta as his own title is to be distinguished from Žan-Ṣǝrar ; in this case the plenipotentiary of Žan-Ṣǝrar. A comparison with the otherwise parallel list in document no. 4 reveals an individual trait displayed by the scribe of document no. 1. He usually supplies the name of each dignitary with the generic geta (Sir), which is therefore not to be interpreted as a part of the preceding individual title.
[30]As in the following cases, geta is an unspecified rank, equivalent to ‘Sir’, or ‘Officer’.
[31]An Amharic name, meaning in this case ‘one has made me equal’. The linguistic material for this name and others ought to be collected and examined as evidence for the early stages of Amharic. It is not entirely clear whether in this instance one should envisage three holders of the same office, or whether the two geta are simply listed on account of their capacity as witnesses without any further specification. The punctuation of the text, which is followed exactly in the edition, provides no clues to understanding the point, and this is true of other places in the lists as well.
[32]In addition to žan-ṣǝrar and the following šober, this would seem to be a title of the governors of the imperial district of Amba Esra’el and Amba Geshe, drawn from ‘aqqabe amba.
[33]Does this concern the same person who has already been mentioned as ‘spokesman’ ? In the list in document no. 4, the other two persons are mentioned as spokesmen. In this instance, we cannot say whether the text results from errors in transmission, which can easily occur in lists of this sort.
[34]This is the title of a governor of Amba Geshe, which is attested only for the early period, drawn from śǝyumä bǝḥer. All three mentioned here can also be found in the Historia of Paez ; see Conti Rossini, ‘Tre piccoli testi etiopici’, 47.
[35]According to the evidence of the list in document no. 4, the person is called Habtä-Maryam. In this case as well, we may have an error in transmission.
[36]Without other parallel texts, we cannot resolve the question of whether three similar renderings of the name have occurred (see above), or whether one person has accumulated three offices.
[37]The two suffixes -nä and -ni have been added to the name, a hybrid of Amharic and Ge‘ez. The first is the accusative marker in Amharic. The second is the Ge‘ez suffix meaning ‘also’.
[38]Šämma, also referred to as gabi, is a measure of 20 cubits for fabrics, especially for the indigenous cotton cloth from which the traditional robe is cut. Later, qǝranna is also frequently used in the text, an additional measure of 10 cubits, equivalent to half a šämma. Perhaps the two measures were used for different fabrics, and no explicit statement of this was thought to be necessary because the usage would have been understood by any reader at the time. It is very difficult to answer this question on the basis of the texts themselves. We do have some standard by which to compare them, however. The numerical values for qǝranna are clearly lower than for šämma. In addition, qǝranna is mentioned ‘for cord and belt’, ‘with sharpening, polishing’. This would indicate that it refers to leather belts, mentioned along with the other tools of every day agriculture such as axes and sickles. In later times, leather products of the most varied nature, including saddles, straps for mules, and bridles, were items payable in the form of taxes (see Gäbrä-Wäld Engǝda-Wärq, ‘Ethiopia’s Traditional System of Land Tenure and Taxation’, Ethiopia Observer 5, 1961-2, 302-39, esp. 310.) In addition, however, it should be noted that šämma is often a generic indication of value in the moneyless economy of medieval Ethiopia (see I. Guidi, Vocabolario amarico italiano, Rome, 1901, 262). It can therefore appear in place of salt, whose measure might serve as a comparable indication. In this way, the fine weights or values of spices are indicated in the text of the śǝra‘tä gǝbr in terms of šämma (see M. Kropp, ‘The śǝra‘tä gǝbr : a Mirror View of Daily Life at the Ethiopian Royal Court in the Middle Ages,’ Northeast African Studies 10.2-3, 1988, 51-87, esp. 73 f).
[39]Both extremely generic terms continue to be employed into the following centuries. ‘Measure’ cannot be defined more precisely. It could be čan, equivalent to 100 or 200 qunna (approximately 400-500 or 800-1000 litres), or a larger measure in the case of grain. The mäsfärya indicated on page 134 of R. Pankhurst, ‘A Preliminary History of Ethiopian Measures, Weights and Values’, Journal of Ethiopian Studies 7.2, 1969, 99- 164 as 134 litres appears to be too small in comparison with the following monthly taxes. The traditional Ethiopian system of measures, in its regional and chronological development, still needs to be investigated in the light of the original documents. The most important essay by Conti Rossini (‘Sulle misure di capacita tigrine’, Rassegna di Studi Etiopici 3, 1943, 94-102) appeared over thirty years after his publication of the Book of Aksum, and explains some of the names of measures left unexplained there. The comprehensive study by R. Pankhurst in three parts of the Journal of Ethiopian Studies (7.1, 1969, 31-54 ; 7.2, 1969, 99- 164 ; 8.1, 1970, 45-85) evaluates, among other things, the dictionaries and the information provided by European travelers and explorers. In the case of grain itself, one would immediately think of the bread grain par excellence : ṭǝff. This is supported by the fact that wheat or barley are mentioned by name (cf. also the uncertain säddäy). On the other hand, according to Gäbrä-Wäld Engǝda-Wärq, ‘Ethiopia’s Traditional System of Land Tenure and Taxation’, 307, ehl comes to mean every type of grain used for preparing food and drink, in addition to lentils, lentil seeds, sunflower seeds, chick-peas, etc. These were in any case divided into different categories, and larger quantities of the less valuable were needed to produce equivalent value.
[40]The unit of measurement, which would have been obvious for contemporaries, is omitted here in the case of honey. This supports the theory that different units of measurement are used to indicate the same categories of different substances. In this case, however, the name of the substance is omitted as a matter of course. In the following documents haraba and kära are indicated as units of measurement for honey. If one did not choose to assume that the scribe had displayed an unnecessary verbosity, the only remaining conclusion would be that this is an unusual and alternative measure for honey, and therefore needed to be indicated. A useful comparison can be found in Gäbrä-Wäld Engǝda-Wärq, ‘Ethiopia’s Traditional System’, 318, which lists for modern readers several container names used especially for the honey tax.
[41]Like the leather products already referred to, iron instruments were also important items payable in the form of taxes, in addition to the axes referred to here (see Guidi, Vocabolario, 72) and the following sickles, stirrups, and snaffles required even in the last period of the Ethiopian feudal system. The axes were later called räbiya (see Gäbrä-Wäld Engǝda-Wärq, ‘Ethiopia’s Traditional System’, 310).
[42]The following duplication of ‘tribute from Yämba’ in connection with the stipulation ‘each month’ could be understood to be a second list of monthly taxes, following the annual list already provided. However, an analysis of the parallel lists in the other documents shows that this interpretation is too linear and too logical. The stipulation ‘monthly’ refers only to the salt and seed tax. The duplication of the term ‘tax’ is attributable to the arbitrary nature of the arrangement, which often appears in these early texts.
[43]A measure of 20 qunna, approximately 90-100 litres (see Guidi, Vocabolario, 685).
[44]As with the two preceding measurements of length, it is noticeable here that some indication of the measure and the product is required. Dawǝlla is used as a measure for grain, flour, and fruit. It is not possible to define the type of taxes more precisely from a synopsis of the other documents. An explanation is offered by Gäbrä-Wäld Engǝda-Wärq, ‘Ethiopia’s Traditional System’, 306 : a specific quantity had to be ground and delivered as flour from the monthly grain tax.
[45]Leather products of various categories, for the saddle, pack- strap, and bridle, were items payable in the form of taxes. In addition to these, there were qälad and ṭǝfr, which were cut from ox-hide, the former thin and approximately 5 m long, the latter approximately 5 cm wide and shorter. They were used as tape measures for surveying land (see Gäbrä-Wäld Engǝda-Wärq, ‘Ethiopia’s Traditional System’, 303). Qǝlad corresponds here to the Ge‘ez word gämäd. Also meant by this are pack-straps, which were used for donkey and mule loads in large quantities, and are also called mäčaña. In addition, thicker mälämäča (strops) were also delivered, according to the custom of Israel, which would seem to mean the customary law of the dynasty or the region. See below, and also the vivid expression mälač lämäläča, täfr lämälämmäča ‘the knife for shaving, the belt for sharpening’, cited by Dästa Täklä-Wäld, Addis yamareñña mäzgäbä qalat, Addis Ababa, 1962 AM = 1969/70, 728 b.
[46]Quranna, a measure of 10 cubits or approximately 4.8 m (see Guidi, Vocabolario, 262). Once again, the measure is connected with the material, i.e. leather products.
[47]The phrase can be interpreted in different ways, ‘according to the law of the Israelite dynasty’ being the most generally accepted. On the other hand, the issue has more to do with a specific point of tax regulation that in itself is already very detailed. With reference to the many other regional details that appear in the texts, including units of measurement, I now tend to interpret the phrase in the simplest way possible : ‘according to need or customary law (for this special tax) (in the region) of the House of Israel’, i.e. Amba Geshe and the surrounding area, which may differ from other regions on this point.
[48]Corresponds to 4 qunna, approximately 16 litres (Guidi, Vocabolario, 347). The measure is described as being typical for the region of Wädla, an area very close to the place of origin of the documents being examined here. Thus a regional continuity in the terminology is proven over more than six centuries. It would be highly rewarding if field research in the region could also to try to elucidate other obscure technical terms in these texts. It should be noted that it is mentioned as a measure for bread rations in a roughly contemporaneous document from the monastery of Hayq (as biddo). See Taddesse Tamrat, ‘The Abbots of Däbrä Hayq 1248-1535’, Journal of Ethiopian Studies 8.1, 1970, 87-117, esp. 93 and n. 34. See also under kära.
[49]Lepidium sativum ; see Wolde Michael Kelecha, A Glossary of Ethiopian Plant Names, 4 ed., Addis Ababa, 1987, 61. Although it is eaten as bread and sauce, it is assumed to be more medicinal. This corresponds with the tax category ‘ingredients for wot the Ethiopian national dish’ in Gäbrä-Wäld Engǝda-Wärq, ‘Ethiopia’s Traditional System’, 310.
[50]The formula seems to be unclear. In certain cases, it also appears as ‘all (?) months’. In the following documents, it is clearly given as ‘each month’. The different forms may be attributable to the scribe being less than proficient in Ge‘ez, and they may all have been intended to convey the same meaning : ‘each month’.
[51]According to the evidence from the other documents, the tax in animals should be paid every year, or on important feasts. ‘Months’ is written without a preposition, a syntactical error that arose through scribal oversight.
[52]The šumä mǝdr seems to correspond closely to the later čǝqa šum, those responsible for collecting taxes and village administrators.
[53]For an explanation of the name, see the Additional Note above.
[54]Wäskäb(b)äya corresponds to wäskän/mbay (a cover of basket-work), see, Dästa Täklä-Wäld, Addis yamareñña mäzgäbä qalat, 470 a. Mägäd is either an orthographical error or an independent form of mogäd (terracotta cover for bread dough), see Guidi, Vocabolario, 113). Gäbrä-Wäld Engǝda-Wärq, ‘Ethiopia’s Traditional System’, 310 calls it mǝṭad, a form for baking bread, which is approximately 50 cm in diameter. For the variations mägädmogäd see under kära/kora. Before linguistic conclusions can be drawn from these forms, it is essential to collect more examples free from the corruption that so easily occurs in the transmission of such difficult texts.
[55]Is ḥǝṣn an orthographical error or independent form for ain ? Gäbrä-Wäld Engǝda-Wärq, ‘Ethiopia’s Traditional System’, 310 mentions long cylindrical ironware called ägära as a tax.
[56]The following three parallel titles with the element aqwǝṣǝ have so far only been found in this document and are still unclear. See Conti Rossini, ‘Sulle missioni domenicane in Etiopia nel secolo XIV’, Rendiconti dell’Accademia Reale dei Lincei, 1940, 72-98, esp. 92 and n. 1. Haddis Gebre-Meskel, Survey, 87 understands all three as names of estates, just as he previously understood Bätärgelä-Maryam as the name of a church. The title could be a name in the imperative form from a causative stem. The Ge‘ez root might be ṣǝ‘a, ‘to humble oneself ; to humiliate’ (see A. Dillmann, Lexicon linguae aethiopicae, Leipzig, 1895, 476), which in some circumstances is contaminated by qwäṭǝ‘a ‘enraged’, and produces ‘suppress, defeat’. I have therefore selected ‘overlord’ or ‘socager’, that is the person who collected the socage payments. To explain the three distinctive components daša/mäqwada/däga’, one might ascribe this to the assumption made about proper names, if it were not for the distinctive meaning of däga’ ‘high temperate zone’ and the parallels to the following church titles, which are differentiated by ‘the low’ and ‘the high’. In another context, these correspond to the pair of opposites qolla/däbrä Egzi;;019;abǝḥer-Ab (=däga’ ?). As the meaning of the words daša and mäqwada is lacking from the definition ‘lowland zone’, they were retained in the translation.
[57]The text appears to be corrupted at this point. Perhaps there was a name here such as Gäbru, and the scribe did not take this into consideration because of the following gǝbru, ‘his tax hereinafter’.
[58]Quranna appears by itself in the following texts, to avoid including the additional duty ‘strops’ here.
[59]At this point as well, the category and function of the specified persons can only be determined from their high rank and through a comparison with parallel texts. (See document no. 4).
[60]liqä kahnat : it is unclear whether the two dignitaries appear here in their function as witnesses or in relation to the obligation resulting from their office, that of arranging the annual banquets for the clergy by relying on the resources provided by duties.
[61]This is the Church of Egziabǝḥer-Ab on Amba Geshe. See also document no. 4.
[62]Here we have an extreme example of information taken from the parameters mentioned above. Knowing the category, the monthly tax in bars of salt and (basket) measure of seeds, we can reconstruct the expanded form that would have been understood by contemporaries : This also forms the basis of the translation.
[63]Cf. Amharic sǝfet/d ‘basket-work; wicker-work’. See J. Baetman, Dictionnaire Amarigna-Francais, Dire-Daoua, 1929, 235 and Dästa Täklä-Wäld, Addis yamareñña mäzgäbä qalat 1098-9. Approximately 4 qunna = qwǝrzǝñ = beddo. The term therefore has the same meaning as the aforementioned beddo. Could it be a local variation ?
[64]An abbreviated form of the name Yagbǝ’a Lä-Ṣǝyon : ‘May (the Lord) lead back Zion’.
[65]It is important to consider the indirect style of the document, which is narrated in the third person. It seems reasonable to suspect that the text is a rescript and a summary of various earlier documents. The information for the taxes from the land of Gänza does not match the present document, however. It must remain undecided whether these are arbitrary or later changes.
[66]The separation in the text of the connected elements ‘leather belts along with strops’ is characteristic of the list genre. If we reconstruct the mental process of the scribe, it would appear that he forgot the specification for quranna (see above), and then without paying any attention to the sequence of the text, at the particular moment when he realized what he had done, he repeated the word. Further errors were then unavoidable.
[67]Haddis Gebre-Meskel, Survey, 137 offers the translation ‘of various sizes’. The reason is not clear. Sädday is grouped together with salt as a category, in the form of a monthly tax, and instead of cress seeds or dawǝlla, the unit of measurement for an undefined substance. After this, gäbäč which is also unknown, is indicated as a unit of measurement. In another document in manuscript BL Or. 481, 124 v (see Haddis Gebre-Meskel, Survey, no. 51 : 139 and 281) the unit of measurement is in the sequence mäsfärya-quranna-gäbäč. This is perhaps an alternative to gäbäte, ‘wooden plate, wooden container’ (see Dästa Täklä-Wäld, Addis yamareñña mäzgäbä qalat 228 a), as a measure meaning the same as gwǝrzañ and beddo (see above). The sound change could have resulted from the similar meaning of gäbäta and a folk etymological reinterpretation. Sädday in parallel to feo would have to signify a plant or an agricultural crop, but such a name is not known. As a vague possibility, we are left with a variation on the Amharic sǝnde, Ge‘ez s;;;;;ndale ‘wheat, fine flour’. Taxes payable monthly in the form of ground corn may be meant (cf. Gäbrä-Wäld Engǝda-Wärq, ‘Ethiopia’s Traditional System’, 307 as a replacement for om qollo).
[68]Perhaps an alternative to arbi/harob ‘a leather container’. It is used as a measure for the honey tax (in Tigre), and contains 4 kubaya, which is equivalent to approxirnately 1 gundo (12 kg or approximately 16 litres). See Gäbrä-Wäld Engǝda-Wärq, ‘Ethiopia’s Traditional System’, 318 and R. Pankhurst, ‘A Preliminary History of Ethiopian Measures,’ Journal of Ethiopian Studies 7.2, 1969, 144. In some circumstances, the root of the word can be derived from ‘arräbä ‘to put into Arabic = to tan fine leather’; see W. Leslau, Comparative Dictionary of Geez, Wiesbaden, 1987, 241. A parallel to the word araba is thereby given, a measure of (weight) for imported fabrics such as silk; see Dästa Täklä-Wäld, Addis yamareñña mäzgäbä qalat,135 a : 1 tuba = 10 araba = 70 čärär.
[69]Another noticeable characteristic of the style of the list is its tautological loop : ‘the duty is… is the duty’. This can be found elsewhere as an Ethiopic stylistic mannerism.
[70]Gäz or gäzay, means ‘buyer’, then ‘lord, ruler, administrator’. What is meant here is the part of the duties that is given to the state administrator (see above šumä mǝdr) and other officials. The short text is actually a document from the state administration, not a gift document. In this notice, a particular use of a part of the taxes is established. Is this at variance with the approach elsewhere ?
[71]In the document cited in connection with the hereditary property of the dynasty on Amba Geshe (Bodleian 29, f. 38 r), the land of Zä-Bä-Kwǝlla is mentioned.
[72]Kära is clearly written in the manuscript twice. This is perhaps a regional Amharic variation of kora ‘cup, goblet’ (Dillmann, 833; Dästa Täklä-Wäld, Addis yamareñña mäzgäbä qalat, 670 b). The word is already used in the Ethiopic Bible as a loan word from Aramaic. In Amharic it describes a container and a measure, smaller than a gan, which contains up to 130 litres. It is cited in the dictionaries of Ludolf and d’Abbadie; cf. Guidi, Vocabolario, 523. In documents from the monastery of Hayq that were written about the same time, ‘9 kora of wine’ or ‘7 kora of beer’ are mentioned as duties. See Taddesse Tamrat, ‘Abbots of Dabra Hayq’, 93, n. 34 and 105, n. 95.
[73]He is described in document no. 1 as žan-ṣǝrar geta, yet geta does not appear to be part of the title.
[74]In other words, of the churches on Amba Geshe. In the time of ‘Amdä Ṣǝyon, däbtära in the biblical sense of ‘holy encampment’ = ‘shrine, temple, church’ is frequently used. See M. Kropp, Der siegreiche Feldzug des Königs ‘Āmda-Ṣǝyon gegen die Muslime in Adal, Louvain, 1994, s. v.
[75]Gǝbrä lelit is conjugated and translated accordingly.
[76]For reasons of euphony, the title was frequently interchanged with ‘aqqabe sä‘at, a high church dignitary and leader of court ceremonial; cf. RAESO Index s.v. Aqabi Eçat, Acabissat. Ludolf, in Historia II, 12, 40, calls him custos ignis, praefectum praetorianorum, i.e. commander of the royal body guard, who were therefore described as regem haud absurde igni assimilantes. As is the case here, however, the title derives from the actual function of night guard. The place of exile was watched from all directions in the surrounding area, even at night, as the title used here indicates.
[77]The syntax was changed in the translation. The text contains an Amharic period in the form : ‘… that one should bury, I have ordained…’
[78]The background to this provision is the disdain for the lowlands and their inhabitants that was found at Amba Geshe and throughout Ethiopia as a whole. Even though agriculturally rich lowland areas around the mountain ranges provided residents ‘on high’ – as the present gwǝlt documents specifically demonstrate – this does not improve the status of the lowlanders. It was reported by Zär’a Ya‘qob that he arranged for descendants of the king Hǝzba Näñ, with whom he was in dispute, to repopulate the lowlands as a form of humiliation. As a result of this, they were called yä-qolla Esra’elawi ‘lowland Israelites’, which indicated that they were members of the royal family whose social status had declined (see Beckingham and Huntingford, Some Records of Ethiopia, 101-2). To what extent the report of Almeidas is connected with the present text cannot be said. Nevertheless, it is clear that anyone whose office demands that he perform duties in the lowlands does at least have the right to be buried ‘on high’.
[79]E. Cerulli, ‘Un frammento degli Atti di Batērgēlā Māryām’, Rassegna di Studi Etiopici 3, 1943, 131-8.
[80]Getatchew Haile, ‘Power Struggle in the Medieval Court of Ethiopia : The Case of Bätärgéla-Maryam’, Journal of Ethiopian Studies 15, 1982, 37-55.
[81]C. Conti Rossini, ‘Sulle missioni domenicane in Etiopia nel secolo XIV’, Rendiconti dell’Accademia Reale dei Lincei, 1940, 72-98.
[82]Understood as bä-ater, gǝla Maryam ‘during the month of Ater = Hathor, on ? the Virgin Mary’s’ (see Leslau, Comparative Dictionary,
[83]M. Piamenta, Dictionary of Post Classical Yemeni Arabic, Leiden, 1990, s. v.
© Cairn 2007 Vie privée | Conditions d’utilisation | Conditions générales de vente
À propos | Éditeurs |