France – Allemagne
De la gestation d’un nouvel archipel philosophique
Jean-Luc Evard
Dans le domaine de la philosophie et de la littérature, l’étude détaillée des processus de transfert culturel franco-allemand des quinze dernières années fait apparaître une
tendance forte, sans équivalent en Europe. Devenus des traducteurs actifs, les philosophes, dans les deux langues, modifient l’économie traditionnelle de la réception de leurs
textes dans l’autre langue. Emerge alors le matériau d’un penser de l’intraduisible qui
devient lui-même l’objet d’une réflexion commune et simultanée dans les deux langues.
Le champ philosophique franco-allemand apparaît ainsi comme un des moments les
plus vivants de l’Europe de l’esprit. L’analyse pose les jalons d’une méthode d’exploration généralisable à d’autres diciplines et examine les effets rétroactifs prévisibles de cet
événement de culture.Mots-clés :
Transferts culturels, Franco, allemand, Les intraduisibles de la philosophie.
A detailed study of the processes of cultural exchange between France and
Germany in the areas of philosophy and literature reveals a noticeable tendency,
unheard of elsewhere. The philosophers have become active translators in both languages. This changes the traditional modes of the reception of their writings in the other
language. The French-German philosophical field thus appears as one of the most vivid
sectors in European culture. The present study uses a method which could be practiced in
other areas too, and it examines the possible retroaction effects of this cultural event.Keywords :
Cultural exchanges, French, German, Untranslatability of philosophy.
• 1. Une spirale de déformations productives
• 2. Échographie d’un va-et-vient
• 3. L’encyclopédie comme destin