Archives de sciences sociales des religions 2009/3
Archives de sciences sociales des religions
n° 147, 2009/3
248 pages
Editeur
Revue adhérente à Revues.org

Numéros antérieurs disponibles sur www.persee.fr

I.S.B.N. 9782713222177
A propos de cette revue Site Web
Acheter en ligne

Ce numéro.
Papier et électronique

Ajouter au panier Ajouter au panier - Archives de sciences sociales des religions
Ce numéro : Archives de sciences sociales des religions 2009/3 (n° 147) 20 €

Versions papier et électronique : le numéro est expédié par poste.
Il est également accessible immédiatement en ligne.

Cairn.info respecte votre vie privée
Alertes e-mail

Recevez des alertes automatiques relatives à ce numéro.

S'inscrire Alertes e-mail - Archives de sciences sociales des religions

Être averti par courriel à chaque nouvelle parution :
d'un numéro de cette revue
d'une citation d'un article de ce numéro

Votre adresse e-mail

Gérer vos alertes sur Cairn.info

Cairn.info respecte votre vie privée

Vous consultezTraduire l'intraduisible

 
 
 

Présentation Ce volume aborde les transformations du texte biblique dans sa multiplicité scripturaire interne comme dans ses diverses versions nationales, de la Renaissance à aujourd’hui, dans le monde slave du Haut Moyen Age ou à Madagascar depuis deux siècles. Le caractère sacré de la langue des grandes religions révélées se heurte frontalement à leur vocation universelle qui nécessite leur expression dans les multiples idiomes profanes du monde. L’extension et l’intensification des échanges entre les cultures depuis deux millénaires a progressivement fait droit au principe d’« équivalence sans identité » qui se manifeste dans les traductions réitérées et concurrentes des textes canoniques. Les missions évangélisatrices, les véhicules bouddhiques, les conquêtes islamiques, les académies occidentales forment autant de scènes diverses des tentatives de traduire ce qui se donne comme intraduisible. Les contributions relatent également les errements missionnaires pour donner un nom à Dieu en Tanzanie ainsi que ses transpositions ironiques dans la bouche du conteur créole aux Antilles. Après l’histoire des traductions du Coran en français du xviie siècle au xixe, l’expansion actuelle de ses versions en langues africaines est approchée dans toute sa vitalité, ici à travers le bambara au Mali. Avec la Bhagavad-Gītā indienne, le chant, l’interprétation comme la traduction s’associent en d’innombrables « avatars » au fil du temps, rendant canonique de fait un texte qui ne l’était pas de droit. Côté bouddhique, le transfert du vénéré Sūtra de l’Estrade du chinois vers le coréen moderne révèle une performance étroitement inscrite dans les tensions politiques d’une nation qui se cherche.

 

SOMMAIRE

Page 9 à 19
Pierre Lassave   Traduire l'intraduisible
Page 21 à 39
Nicole Gueunier   Deux moments-clés dans l'histoire de la traduction biblique
Page 41 à 59
Marc de Launay   Les fils du texte: Genèse 6, 1-4
Page 61 à 80
  Roman Jakobson et la traduction des textes bibliques
Page 81 à 103
  Les traductions de la Bible et l'évolution du malgache contemporain
Page 105 à 123
Claudia Mattalucci   Traduire les noms de Dieu Les missionnaires d'Afrique face à la religion haya (Tanzanie)
Page 125 à 145
Philippe Chanson   « Rien n'est plus fort que le Bon Dieu ! » Quand le conteur créole convoque et traduit le Dieu colonial
Page 147 à 165
  Les premières traductions françaises du Coran, (XVIIe-XIXe siècles)
Page 167 à 186
  Écrire l'islam en bambara Lieux, réseaux et enjeux de l'entreprise d'al-Hâjj Modibo Diarra
Page 187 à 207
  Avatars d'un texte Commentaires et traductions de la Bhagavad-gītā
Page 209 à 227
  Le Sūtra de l'Estrade dans la Corée contemporaine

FICHE TECHNIQUE

Archives de sciences sociales des religions 2009/3 (n° 147). 248 pages.
ISSN : 0335-5985
ISSN en ligne : 1777-5825. ISBN : 9782713222177.
Lien : <http://www.cairn.info/revue-archives-de-sciences-sociales-des-religions-2009-3.htm>.