- Traduire l'intraduisible
- Les traductions de la Bible et l'évolution du malgache contemporain
- Le Sūtra de l'Estrade dans la Corée contemporaine
Recherches récentes Mes recherches
Ce numéro.
Papier et électronique
| Ce numéro : Archives de sciences sociales des religions 2009/3 (n° 147) | 20 € |
Versions papier et électronique : le numéro est expédié par poste.
Il est également accessible immédiatement en ligne.
Recevez des alertes automatiques relatives à ce numéro.
S'inscrire Alertes e-mail - Archives de sciences sociales des religions Cairn.info respecte votre vie privéePrésentation Ce volume aborde les transformations du texte biblique dans sa multiplicité scripturaire interne comme dans ses diverses versions nationales, de la Renaissance à aujourd’hui, dans le monde slave du Haut Moyen Age ou à Madagascar depuis deux siècles. Le caractère sacré de la langue des grandes religions révélées se heurte frontalement à leur vocation universelle qui nécessite leur expression dans les multiples idiomes profanes du monde. L’extension et l’intensification des échanges entre les cultures depuis deux millénaires a progressivement fait droit au principe d’« équivalence sans identité » qui se manifeste dans les traductions réitérées et concurrentes des textes canoniques. Les missions évangélisatrices, les véhicules bouddhiques, les conquêtes islamiques, les académies occidentales forment autant de scènes diverses des tentatives de traduire ce qui se donne comme intraduisible. Les contributions relatent également les errements missionnaires pour donner un nom à Dieu en Tanzanie ainsi que ses transpositions ironiques dans la bouche du conteur créole aux Antilles. Après l’histoire des traductions du Coran en français du xviie siècle au xixe, l’expansion actuelle de ses versions en langues africaines est approchée dans toute sa vitalité, ici à travers le bambara au Mali. Avec la Bhagavad-Gītā indienne, le chant, l’interprétation comme la traduction s’associent en d’innombrables « avatars » au fil du temps, rendant canonique de fait un texte qui ne l’était pas de droit. Côté bouddhique, le transfert du vénéré Sūtra de l’Estrade du chinois vers le coréen moderne révèle une performance étroitement inscrite dans les tensions politiques d’une nation qui se cherche.
Archives de sciences sociales des religions 2009/3 (n° 147). 248 pages.
ISSN : 0335-5985
ISSN en ligne : 1777-5825. ISBN : 9782713222177.
Lien : <http://www.cairn.info/revue-archives-de-sciences-sociales-des-religions-2009-3.htm>.