Accueil Revue Numéro

Sommaire

Page 7 à 7

Avant-Propos

Études Contrastives

Page 9 à 15

Introduction

Page 19 à 33

Prise en charge épistémique et non-concordance des temps dans le discours indirect (libre) en français, en italien et en espagnol

Page 35 à 53

Comparer la finalité dans le débat parlementaire  : l'apport du corpus bilingue C-ParlEur

Page 55 à 66

Quelques réflexions sur la traduction en norvégien des formes de futur de L'Étranger de Camus

Page 69 à 80

La dislocation en français et en suédois : aspects contrastifs et acquisitionnels

Page 83 à 99

Le composé VN français et les composés correspondants suédois dans un corpus bilingue

Page 101 à 115

Le participe présent en français et en suédois : essai de typologie contrastive

Page 117 à 125

La structure des locutions adpositives locatives en français et en coréen

Page 127 à 142

Les métamorphoses du nom propre modifié entre le français et le russe

Page 145 à 156

Les locutions en sur : étude des correspondances arabes

Études Acquisitionnelles

Page 161 à 178

Relations temporelles dans les récits d'enfants bilingues français-suédois

Page 181 à 191

La conscientisation en acquisition du français et en formation de traducteurs

Page 193 à 209

L'emploi de la morphologie temporo-aspectuelle en anglais par des apprenants francophones

Études Traductologiques

Page 213 à 226

La Bible traduite en français et en suédois

Page 229 à 237

Traductions bibliques opposées

Page 239 à 251

Le problème de l'interférence : le cas de la traduction en suédois par les mots väl et antagligen

Page 253 à 269

Être aux anges, Sortir de ses gonds... Comment les langues traduisent-elles des états émotionnels ?

Fiche technique

Cahiers Sens public 2010/1-2 (n° 13-14). 280 pages.
ISSN : 1767-9397
ISSN en ligne : 1775-4356
ISBN : 9782952494748
Lien : <http://www.cairn.info/revue-cahiers-sens-public-2010-1.htm>

Télécharger au format RefMan/RIS (ZOTERO)
Télécharger au format ENW (ENDNOTE)
Exporter vers REFWORKS

© 2010-2017 Cairn.info