Quelle traduction pour la Traumdeutung?
Débat entre Patricia Cotti, Théo Leydenbach etBertrand Vichyn
Patricia Cotti
Théo Leydenbach
Bertrand Vichyn
La nouvelle traduction française de la Traumdeutung de Freud publiée
en 2002 par J. Laplanche a soulevé les critiques. Cela nous donne l’occasion
de confronter les opinions sur la question de ce que pourrait être une bonne
traduction de l’œuvre de Freud. Serait-il préférable, comme l’a fait Laplanche
et son équipe, de rester très près du lexique freudien et de restituer le champ
sémantique des mots allemands ? Ou, devrait-on admettre des périphrases et
des métaphores qui rendent les choses évidentes pour les Français ? Que
penser des néologismes « désaide » ou « désirance » qui ont été choisi pour
traduire hilflos et Sehnsucht dans la traduction dirigée par Laplanche? Les
auteurs soulignent les risques et les avantages de ces deux sortes de traduction.Mots-clés :
Traduction littérale, Néologisme, Métaphore, Sur-inter- prétation, Analyse.
The new French translation of Freud’s Traumdeutung published in 2002
by J. Laplanche provoked criticism. It gives us opportunity to confront
opinions on what could be considered as a good translation of Freud’s works.
Would it be better, as did Laplanche and his translation team, to stay closer to
the freudian lexicon and to restitute the semantic field of the German words ?
Or should we admit circumlocutions and metaphors that make things obvious
for the French? What about the neologisms « désaide » and « désirance»
which were chosen to translate the German hilflos and Sehnsucht in the
Laplanche’s translation ? The authors pointed out the risks or advantages of
these two kinds of translation.Keywords :
Literal translation, Neologism, Metaphor, Over-inter- pretation, Analysis.