Revue d'histoire littéraire de la France
P.U.F.

I.S.B.N.9782130560715
256 pages

p. 515 à 535
doi: 10.3917/rhlf.073.0515

Veille sur la revue
Veille sur l'auteur
Vous consultez

Vol. 107 2007/3

La traduction de L’Ane d’orpar guillaume michel (1517) : une contribution à la poétique du roman au XVIe siècle

Olivier Pédeflous
En 1517, Guillaume Michel de Tours donne la première traduction française de l’Âne d’or d’Apulée. L’examen détaillé du paratexte auctorial et éditorial mettra en évidence les marqueurs de la poétique du roman encore en construction dans ces années et les stratagèmes éditoriaux qui permettent de faire coexister deux interprétations de l’Âne d’or : une facétie délectante et une fable allégorique, à lire à plus haut sens. Les choix de cette première traduction seront confrontés aux orientations données par les autres traducteurs de l’œuvre au cours du XVIe.
• APULÉE EN FRANCE AU DÉBUT DU XVIe SIÈCLE
• DES MARQUEURS DE LA POÉTIQUE DU ROMAN
• UNE ENTREPRISE ÉDITORIALE HABILE
• UN CLASSEMENT PROBLÉMATIQUE


© Cairn 2007 Vie privée | Conditions d’utilisation | Conditions générales de vente
À propos | Éditeurs | Bibliothèques | Aide à la navigation | Plan du site | Raccourcis