La traduction de L’Ane d’orpar guillaume michel (1517) : une contribution à la poétique du roman au XVIe siècle
Olivier Pédeflous
En 1517, Guillaume Michel de Tours donne la première traduction française de l’Âne d’or
d’Apulée. L’examen détaillé du paratexte auctorial et éditorial mettra en évidence les marqueurs de la poétique du roman encore en construction dans ces années et les stratagèmes
éditoriaux qui permettent de faire coexister deux interprétations de l’Âne d’or : une facétie
délectante et une fable allégorique, à lire à plus haut sens. Les choix de cette première traduction seront confrontés aux orientations données par les autres traducteurs de l’œuvre au
cours du XVIe.
• APULÉE EN FRANCE AU DÉBUT DU XVIe SIÈCLE
• DES MARQUEURS DE LA POÉTIQUE DU ROMAN
• UNE ENTREPRISE ÉDITORIALE HABILE
• UN CLASSEMENT PROBLÉMATIQUE