Revue de littérature comparée
Klincksieck

I.S.B.N.sans
122 pages

p. 39 à 50
doi: en cours

Veille sur la revue
Veille sur l'auteur
Vous consultez

n o 301 2002/1

2002 Revue de littérature comparée

La Thébaïde de Jean Robelin

Daniela Dalla Valle Université de Turin
Le décès de Jacques Voisine a représenté pour moi la disparition d’un Maître ainsi que celle d’un Ami : un Maître à partir de 1968, quand il a accepté de me suivre dans mes recherches sur la Pastorale; un Ami, toujours fidèle, affectueux et prévenant, qui m’a soutenue constamment par la suite, me permettant d’ajouter ce deuxième terme au premier.
Quelques jours avant Noël, j’ai reçu de lui un volume qu’il avait traduit et préfacé avec sa femme Hana : un texte de Jaroslav Durych. Dans sa dédicace affectueuse, sa graphie claire révélait, pour la première fois, quelques hésitations. Le titre du livre est Requiem; Jacques devait mourir quelques jours plus tard.
Ici, je voudrais lui dédier quelques notes sur un texte dramatique du XVI e siècle, que je pense rééditer; il s’agit encore une fois d’un mythe ancien revisité, le mythe de Thèbes. Je m’intéresse à ces textes depuis longtemps, et j’en ai causé souvent avec lui; il a même voulu faire, dans cette « Revue » (1998,3, p. 373-377), une analyse pointilleuse de l’ensemble de mes réflexions sur ces sujets, articles ou communications que je lui transmettais régulièrement.
Que celui-ci soit le dernier hommage d’une ancienne élève à son Maître et Ami.
Entre le XVI e et le XVII e siècle, la représentation de l’histoire d’Œdipe, de la guerre contre Thèbes, de l’intervention d’Antigone fait son apparition, avec une certaine régularité, sur la scène tragique française : si Prévost, Corneille et Tallemant des Réaux s’arrêtent sur l’épisode exemplaire d’Œdipe, alors que Baïf, Garnier et Rotrou se tournent vers Antigone, le conflit entre les deux frères Étéocle et Polynice semble être moins pratiqué. On connaît – bien sûr – la lecture donnée par Racine dans ses débuts au théâtre; mais déjà au XVI e siècle, quelques années après la publication de l’Antigone de Garnier, un texte dramatique sur l’histoire des Labdacides fait son apparition : une tragédie que toute la critique a constamment négligé, intitulée Thébaïde (comme celle de Racine), œuvre d’un inconnu, Robelin, qui la publie en 1584 [1].
La Thébaïde fut imprimée à Pont-à-Mousson, en Lorraine. Dans cette période, en effet, les pièces théâtrales sérieuses – les tragédies en particulier – n’avaient pas beaucoup de succès à Paris et n’étaient jamais jouées à la Cour; elles se développaient en revanche en province, souvent dans les châteaux ou les collèges [2]. L’exemplaire de la tragédie que j’ai pu consulter est conservé à la Bibliothèque de l’Arsenal [3], alors que je n’en ai trouvé aucune trace à la Bibliothèque Nationale.
Robelin n’a, semble-t-il, écrit aucune autre œuvre pour le théâtre : on ne signale de lui que des poésies (Poëmata, Paris, 1585) et des textes officiels (Discours sur la defaitte des Suisses en Dauphiné, Paris, 1581; Epithalame sur le mariage de Mr le Duc d’Epernon et de Mme Marguerite de Foix, Paris, 1587; Discours funebre sur le deplorable trespas de Mgr le Duc de Joyeuse, Paris, 1584; Discours sur l’insupportable frequence des vices du jour d’huy et sur la pretendue reformation d’iceux par le Roy en la presente assemblee des Estats, Paris, 1588 [4] ).
La tragédie est dédiée au Duc Charles de Lorraine, dit Charles le Grand (1543-1608); Robelin le glorifie dans une Epistre et chante ses louanges surtout parce qu’il a créé l’Université de Pont-à-Mousson, et y a appelé toute une série d’illustres savants :
Vostre ville de Pont-à-Mousson […] a esté par vostre Excellence de nouveau enrichie des depouilles d’Athenes, y appellant des Professeurs qui naguere stipendiez aux plus fameuses Universitez de France ont quicté la douceur de leur patrie pour venir en vos pays disposer la jeunesse au futur ornement du public, induits à ce par les hauts gages que leur a assigné vostre plus que royale magnificence.
Il est probable que l’ambition de Robelin lui-même était de faire partie de cette Université, mais je n’en ai trouvé pour l’instant aucune confirmation. D’autres passages de cette dédicace – qui méritent notre attention, ayant un intérêt autobiographique – sont ceux où Robelin affirme que sa tragédie est le « premier fruict de mon labeur », et que lui, Robelin, n’est pas un sujet du Duc, mais qu’il est un « estranger ».
Après la dédicace, nous trouvons un sonnet et un dialogue poétique, toujours en éloge du Duc, qui ne sont pas signés mais sont probablement de Robelin lui-même; vient ensuite l’Argument de la tragédie, qui ne se borne point à raconter la tragédie elle-même, mais qui résume de nombreux aspects des mythes qui s’y rattachent : le récit commence par l’histoire d’Œdipe, de sa mort et de sa succession, il nous rapporte le partage du pouvoir et du règne entre les deux fils, l’alliance de Polynice avec le roi d’Argos, l’infidélité d’Étéocle, l’attentat contre Tydée – ambassadeur de Polynice – organisé par Étéocle, et la colère de Polynice, qui le pousse à faire la guerre à son frère; l’auteur ajoute ensuite l’histoire d’Amphiarée, il s’arrête sur la mort des deux frères qui se tuent l’un l’autre, et sur la victoire de Thèbes ; pour terminer, il conclut par la mort d’Amphiarée et le suicide de Jocaste. À ce résumé (d’un peu plus de trois pages), fait suite une annotation bibliographique, sur laquelle je reviendrai sous peu.
Après la liste des personnages commence le texte; un sommaire précède chaque scène (mais les scènes ne sont pas numérotées). Pour terminer, nous trouvons une postface Au lecteur tout à fait intéressante, dont je reparlerai et que j’ajouterai en appendice.
La tragédie se partage en cinq actes, en vers alexandrins, séparés les uns des autres par un chœur. Le Ier acte (25 pages) contient un prologue et une scène, les actes IIe (21 pages), IIIe (23 pages) et IVe (25 pages) comportent deux scènes séparées par un chœur ; le dernier acte (5 pages) n’a qu’une seule scène. Par conséquent, les chœurs sont au nombre de sept : quatre à la fin des quatre premiers actes et trois entre les deux scènes des actes IIe, IIIe et IVe.
La tragédie commence par un très long monologue d’Amphiarée (de 15 pages), présenté par Robelin « quasi en forme de prologue ». C’est dans ce monologue qu’Amphiarée, « doué de la prescience des choses futures » et engagé dans la guerre contre Thèbes, en prévoit la catastrophe et qu’il lance des invectives contre les Dieux (qui le condamnent, s’il prend part à la guerre, à être englouti par la terre), contre Œdipe et contre ses fils et aussi contre son épouse Eriphile (qui l’a obligé à intervenir dans la guerre, poussée par le don du collier d’Harmonie, qui lui avait été offert par Polynice). D’Eriphile les invectives passent ensuite aux femmes en général, et Amphiarée accuse la Nature de les avoir créées. Il se console, pour finir, avec l’espoir que son fils Alcméon vengera son père en tuant sa propre mère.
Après ce monologue-prologue, entrent en scène Polynice et Tydée; ceux-ci sont dans le camp des Argives, ils repoussent les funestes souhaits concernant la guerre et, tout en affirmant leur profonde amitié, ils se préparent à affronter Étéocle.
Au second acte, on se déplace à Thèbes. Étéocle fait son apparition; il parle avec sa mère, glorifie le plaisir du pouvoir monarchique et décide de ne jamais s’en priver, malgré le serment fait à son frère Polynice. Dans la deuxième scène, Jocaste, qui parle avec sa fille Ismène, se plaint du danger imminent de la guerre et craint la violence de Polynice; toutes deux vont implorer les Dieux en leur offrant des sacrifices.
Le troisième acte commence lui aussi à Thèbes ; Jocaste est déses-pérée à cause des présages et reçoit la nouvelle qu’Étéocle est sur le point de se battre en duel avec Polynice; elle décide de se rendre avec Ismène dans le camp des Argives. Dans la deuxième scène, qui se déroule sur sol ennemi, Jocaste affronte Polynice, elle le supplie – mais sans succès – d’éviter la guerre, et décide de s’exposer, avec Ismène, à la première attaque faite contre Thèbes.
Dans le quatrième acte (de nouveau à Thèbes), intervient la deuxième fille d’Œdipe et de Jocaste, Antigone, à laquelle le Messager rapporte que ses deux frères se sont tués l’un l’autre. Dans la deuxième scène, Antigone demande au Messager de lui faire le récit de la bataille et, ayant appris que Créon s’oppose à l’enterrement de Polynice, elle décide de le défier et d’aller célébrer elle-même les funérailles de son frère.
Dans le dernier acte Jocaste reparaît en scène; elle revit en pensée tous les événements de sa vie, toutes ses fautes ainsi que ses malheurs ; elle appelle les puissances infernales et leur demande de l’affliger et de la torturer, avant de la jeter à l’Enfer, où elle souffrira moins que dans sa vie sur terre.
Entre l’Argument de la tragédie et l’intrigue que je viens de raconter, il y a de considérables discordances : des histoires résumées d’abord et non mises en scène (par exemple, la mort d’Amphiarée) ou des histoires mises en scène qui n’avaient point été résumées (le conflit Antigone-Créon). Toutefois, nous pouvons affirmer que la Thébaïde est un amas d’histoires hétérogènes, puisées à des sources différentes, qui souvent sont des sources narratives (par exemple, l’histoire d’Amphiarée, qui nous vient directement de Stace); tandis que les sources tragiques sont grecques et latines. Il faudrait faire une lecture précise et pertinente de l’œuvre de Robelin, la confronter avec les différentes sources possibles, pour définir exactement le rapport entre ce texte du XVI e siècle et les textes de l’Antiquité; je me promets de m’en occuper à fond, quand je publierai la tragédie. Il y a toute-fois un aspect particulier, à propos du rapport entre Robelin et ses sources, qui mérite d’être affronté sans tarder ; il nous est suggéré par l’Argument et surtout par la postface Au lecteur.
Robelin cite en effet, à deux reprises différentes, les sources possibles de son intrigue. L’Argument de la tragédie se termine par la phrase suivante :
Ceste histoire rapportée avec grande diversité par les autheurs est escrite en Diodore Sicilien, Hygine, Stace, et traictée diversement par les Tragiques Grecs.
Les sources grecques et latines non tragiques sont ici explicitées (historiques et narratives, comme Diodore de Sicile, auteur de la Bibliothèque historique, Hygine, auteur du Fabularum liber, et Stace surtout, auteur de la Thébaïde), et l’on souligne la diversité de ces sources, entre elles et par rapport aux textes tragiques. Quant à ces derniers, on en parle plus loin, dans la postface Au lecteur :
Or quand à moy bien qu’il n’y eut que trop de bois couppé en la forest des
Grecs pour faire ma charge, et que ayant desir de traicter des miseres de la maison d’Œdipe j’eusse peu (pour former un discours tragic) me servir de Sophocle en ses deux Œdipes et en son Antigone, d’Euripide en ses Phenisses, et d’Aeschyle en sa
Tragedie des sept à Thebes, ou bien de Seneque entre les latins […], j’ay mieux aymé […] façonner de tout point ce petit poëme […]
Ces derniers propos se réfèrent aux œuvres tragiques qui auraient pu être les sources plus directes et plus explicites, pour un auteur de pièces de théâtre comme Robelin. Cependant, la manière dont ces textes antiques sont évoqués dans la postface est particulièrement importante; la proposition conditionnelle qu’utilise Robelin suggère en effet une négation : Robelin aurait pu s’inspirer de ces sources, mais il ne l’a pas fait, et cela pour une raison bien simple, polémique et théorique à la fois : car la postface est conçue à la manière d’un discours critique vis-à-vis des auteurs de théâtre français, qui ont l’habitude d’imiter avec trop de fidélité les sources antiques :
Je m’estonne […] qu’à present se trouvent des hommes qui, transportez de trop grande affection envers l’antiquité, estiment non seulement les anciens poëtes estre inimitables, mais – qui plus est – rien ne pouvoir sortir des recents qui merite d’estre sacré à l’immortalité sans l’ayde et favorable secours des antiques.
Il me semble que l’« étonnement », déclaré par Robelin, représente une critique précise à l’égard de ce genre de « palimpsestes » du mythe, si fréquents au XVI e siècle aussi bien dans le théâtre français que dans le théâtre italien [5]. Cette « réécriture » fidèle des textes tragiques antiques provoque – selon Robelin – la création d’œuvres que les auteurs modernes « farcissent d’inventions conceues par les anciens qui ont traicté mesme subiet […] avec si superstitieuse observation que l’on les jugeroit plustost livres traduits que nouveaux poëmes » : une réécriture qui ressemble tout à fait à une traduction.
Robelin s’éloigne de cette façon de faire; il ne refuse absolument pas les thèmes classiques, mais il prétend les traiter de manière personnelle, selon son propre style, en suivant ses propres idées. À la fin du passage dédié aux auteurs tragiques de l’antiquité, que j’ai cité ci-dessus, Robelin termine en disant :
j’ay mieux aymé par mon artifice tel quel façonner de tout point ce petit poëme que de mendier l’industrie d’un plus adroit ouvrier pour luy former l’ame qui n’est autre que l’invention sans laquelle faucement je me jacterois luy avoir donné essence.
Dans un autre passage, Robelin affirme qu’il aurait honte si son livre – son « enfant » – « seroit contraint se confesser redevable de son estre à la Grece et à moi [c.-à-d. à Robelin] seulement de ses accoustrements et parures ».
Si l’on pense que les œuvres de Robert Garnier venaient d’être publiées toutes ensemble en 1580, et si l’on se souvient que très souvent la fidélité de Garnier aux sources classiques, surtout à Sénèque, était très forte [6], on peut supposer que quelques années plus tard, en concevant ces propos de 1584, Robelin s’engageait dans une polémique avec lui.
Le deuxième point sur lequel je vais m’arrêter brièvement concerne la dramaturgie de Robelin. Une des rares choses qu’on a écrites à propos de la Thébaïde, c’est qu’elle fut « jouée » à Pont-à-Mousson [7]; si cela est vrai, on doit la considérer comme un texte effectivement théâtral, malgré la surabondance de monologues et de dialogues à deux, qui pourraient suggérer son origine livresque; d’autre part, ces passages étaient, de toute manière, très fréquents dans les textes récités durant les dernières décennies du XVI e siècle et même par la suite, où le récit prévalait d’habitude sur la représentation scénique des événements.
Si nous nous reportons à nouveau au théâtre de Garnier, avec lequel Robelin semble entretenir un rapport privilégié, certains aspects de la Thébaïde mettent en relation, d’un côté, la pratique dramatique de Robelin avec celle de Garnier, et ils soulignent encore plus, de l’autre, son indépendance : tout d’abord, la « variété » des sources utilisées et rappelées par Robelin, et par conséquent tous les éléments mythiques introduits dans la Thébaïde (Amphiarée, Tydée, la guerre contre Thèbes, Antigone et Œdipe, Antigone contre Créon, la mort de Jocaste), qui rappellent la pratique de Garnier « deuxième manière », celle de la contamination des sources, à laquelle appartiennent La Troade et Antigone, où l’on se retrouve face à « tant de soudains et multipliez desastres » [8], suggérés par les différentes sources utilisées. Mais la façon d’utiliser les sources est différente, vu que Robelin veut être beaucoup plus libre, en revendiquant son indépendance, comme on vient de le constater.
D’autre part, alors que Garnier, tout en imitant les auteurs tragiques antiques, cherchait à respecter rigoureusement les règles et introduisait les unités, Robelin, lui, ne s’intéressait pas du tout à cet aspect-là. Comme nous l’avons souligné dans la description de l’intrigue, la Thébaïde ne se soumet à aucune unité, ni de temps, ni de lieu, ni d’action.
Enfin – dernière remarque sur la dramaturgie de Robelin –, je voudrais ajouter qu’il prend plaisir à insérer dans la Thébaïde un certain goût pour l’horreur – d’origine peut-être sénéquienne, même s’il est devenu désormais très français. Il est très évident dans certains passages, tels que – par exemple – le prologue d’Amphiarée [9], ou l’évocation de la guerre racontée à Antigone [10].
Sur la base de ces constatations, nous pourrions suggérer que la tragédie irrégulière, qui à la fin du XVI e et au début du XVII e siècles s’imposera en France, semble avoir déjà en Robelin un représentant précoce.
Pour terminer, j’aborderai un dernier point, qui nous permettra de pénétrer un peu plus profondément dans l’action de la tragédie : de quelle manière nous sont présentés les deux frères protagonistes de l’œuvre ? Polynice est en scène dans le Ier acte et dans le IIIe, d’abord avec Tydée, ensuite avec Jocaste; Étéocle ne fait son apparition qu’au IIe acte, où il parle avec Jocaste; au IVe acte, la mort des deux frères est rapportée à Antigone, qui décide de s’occuper de la sépulture de Polynice. Si nous comparons ces scènes aux sources antiques, dans lesquelles Euripide exprimait une certaine sympathie envers Polynice, alors qu’Eschyle s’était déclaré en faveur d’Étéocle, nous remarquons que Robelin se montre très critique à l’égard des deux frères. Étéocle nous est présenté comme un vaniteux, emporté par son goût du pouvoir, insensible au sens de l’honneur et à la parole donnée :
Qui veut sçavoir que c’est des aises de ce monde,
Qui veut sçavoir en quoy la volupté se fonde,
Et comme au goulphe doux de la mer des plaisirs
L’on peut plonger ses sens pour noyer ses desirs
Vienne, vienne regner, vienne au thrône des princes
Ranger à son vouloir les subjettes provinces,
Vienne graver ses lois dans le cueur du commun
Obeissant à nul, obei d’un châcun,
Soudain il jugera ses qualitez haussées
Plus fecondes en heur que son cueur en pensées.
Par le sceptre, divin ornement de nos mains,
Le souverain bon-heur est connu des humains,
Par le sceptre roial nostre ame est assouvie
Des plus douces douceurs dont s’adoucit la vie,
[…]
Bref, rien ne manque au sceptre en ce terrestre lieu
Il peut tout, il fait tout mesmes d’un homme un Dieu. (II, [1])
Que je cede mon lieu ? Que je renonce à l’heur
Dont un Dieu daigneroit s’advouer possesseur ?
Que dethroné chetif j’ensceptre Polynice ?
Qu’obei d’un chacun, moi méme j’obeisse ?
Que je rampe inconu parmy le peuple abjet ?
Que je me rende égal à un simple sujet
Qui comme un Dieu puissant, m’admire, me revere
Et courbé souz ma main à mes loix obtempere ?
Que la fable je sois de mes voysins moqueurs
Les uns on blesse au chef, les autres dans le sein
Les uns n’ont plus qu’un pied, les autres qu’une main,
L’un va perdant son sang par sa playe mortelle,
Cestuy-cy ses boyaux, celuy-là sa cervelle
[…]. (IV, [2])
Vilement degradé de mes nobles honneurs
Et que j’aille (ô regret) d’une voix importune
Au superbe étranger conter ma defortune
Pour m’offrir sa maison ? Plustost m’ouvrant le flanc
Hardy je vomiray et la vie et le sang.
Meur, meur, si tu n’es plus ce que tu soulois estre
Plustost que d’estre serf quand tu as esté maistre. (II, [1])
Au contraire, Polynice est plus touché par d’autres sentiments, comme sa profonde amitié pour Tydée, même si plus tard il se laissera pousser par son ami justement à désirer la guerre, comme solution de vengeance sur son frère :
TYDEE
Laissons tout ce propos, et pensons aux explois
Qu’à Thebes nous ferons, quant à moy je voudrois
Ja deja voir choquer la corne dépiteuse
Du belier hurte-roc, et froisser ruineuse
L’ouvrage d’Amphion.
POLYNICE
Et moy ja je voudrois
Estre seul accouplé au voleur de mes droits
Pour luy faire sentir la peine que merite
Celuy qui déloyal son frere desherite. (I, [1]),
au point que le chœur qui conclut le premier acte commente tristement le désir de prendre la couronne :
Dez que la folle Ambition
Dans le cueur de l’homme furonne
Au trouble, et à la faction
Son enflé courage s’addonne
A tous hazards il s’abandonne
Sans qu’aucune apprehension
Du grand peril qui l’environne
Puisse esteindre sa passion.
Toute insolente affection
De grandeur, en malheurs foisonne
Mais sur tout la pretention
D’avoir sur le chef la coronne.
Cil que ce desir empoisonne
Par meurtres, par sedition
Tache sans égard de personne
Attaindre a son intention. (Chœur, à la fin du Ier acte)
Dans la scène 2 du IIIe acte, lorsque Polynice s’affronte à Jocaste qui veut l’éloigner de Thèbes, il est désormais caractérisé seulement par la colère et par la vengeance, qui se répètent tout au long de la scène :
Il m’a tant outragé et tellement méfait
Que pour me voir vengé de son traistre forfait
Je voudrois transpercé d’une lance Thebaine
Perdre la vie afin de luy oster la sienne. (III, [2])
et il termine son dialogue en abandonnant sa mère désespérée :
JOCASTE
[…]
Voyez-le ce meurtrier s’il a changé couleur,
Voyez s’il a montré un signe de douleur,
Si mes plaintes l’ont meu non plus que la marine
Flotant émeut le pied d’une roche voisine.
POLYNICE
Retirez vous Ma Dame. Elle crira ainsi
Tant qu’elle me verra, alons, sortons d’icy. (III, [2])
Les deux frères, coupable l’un par désir du trône, l’autre de trop l’aimer, au point de ne vouloir le quitter, finissent donc par nous apparaître comme des personnages entièrement négatifs, en particulier vis-à-vis des femmes : Jocaste et Ismène d’un côté, Antigone de l’autre, seules expressions de l’humanité à l’intérieur d’un mythe atroce.
Qu’y a-t-il de personnel derrière cette lecture du mythe, quel écho des guerres civiles se cache derrière ces vers : pour répondre à ces questions, il faudrait mener une recherche biographique beaucoup plus précise sur Robelin [11], ajoutée à une lecture critique longue et attentive de cette tragédie. Pour le moment, on peut affirmer que le message fourni par la Thébaïde de Robelin est une exhortation angoissante à la paix, à la concorde, au refus des conflits intestins, ceux-là mêmes qui étaient en train de tourmenter la France et qui poussaient de nombreux écrivains à reprendre des histoires et des mythes antiques, si facilement interprétables à la lumière des événements contemporains.
 
ANNEXE Postface de La Thébaïde de Jean Robelin Au lecteur
 
 
Je m’estonne (amy lecteur) qu’à present se trouvent des hommes qui transportez de trop grande affection envers l’antiquité estiment non seulement les anciens poëtes estre inimitables mais qui plus est rien ne pouvoir sortir des recents qui merite d’estre sacré à l’immortalité sans l’ayde et favorable secours des antiques. Comme si nature mere commune des humains avoit laissé butiner ses plus riches thresors à ses enfans aisnez sans avoir fait aucune reserve de ses raritez à nous autres infortunez cadets, rendus indignes par nostre posterieure naissance d’avoir en succession hereditaire autre chose que la superfluité de l’heureuse abondance des vieux. Mais ce qui plus me donne de merveilles est que parmy les meilleurs esprits qu’enfante nostre France (j’appelle France toutes les Provinces ausquelles est commun le langage François) s’en trouvent quelques uns tellement coiffez de ceste opinion que pour rendre leurs escrits plus recommandables ils les farcissent d’inventions conceues par les anciens qui ont traicté mesme subjet je dis avec si superstitieuse observation que l’on les jugeroit plustost livres traduits que nouveaux poëmes. De dire qu’iceux soient astraints à ce par une defiance de ne pouvoir produire d’eux-mesme chose qui puisse despiter les ans, je ne sçaurois le me persuader veu que leurs escrits portent asseuré tesmoignage qu’ils ne seroient moins heureux à inventer avec subtilité, qu’ils se monstrent excellents à disposer avec artifice, et manifester les conceptions d’autruy avec paroles bien choisies et esloignées de la façon de parler du vulgaire. De sorte que à mon jugement cela ne se peut imputer sinon à ceste trop grande affection qui ne les permet tant soit peu sortir hors des vestiges de l’antiquité, si ce n’estoit (ce que toutesfois je ne pense) qu’iceux refuyants le labeur ayment mieux pour construire leur bastiment spirituel se servir d’une matiere desja preparée et preste à mettre en oeuvre que de se peiner à en polir et preparer de l’autre.
Or quand à moy bien qu’il n’y eut que trop de bois couppé en la forest des Grecs pour faire ma charge, et que ayant desir de traicter des miseres de la maison d’Oedipe j’eusse peu (pour former un discours tragic) me servir de Sophocle en ses deux Oedipes et en son Antigone, d’Euripide en ses Phenisses, et d’Aeschyle en sa Tragedie des sept à Thebes, ou bien de Seneque entre les latins si est ce que tenant pour asseuré qu’il n’y a esprit si sterile et si manque de toute acuité naturelle qui ne puisse de soy avoir quelques gentilles apprehensions (s’il a tant soit peu frequenté les Muses) j’ay mieux aymé par mon artifice tel quel façonner de tout point ce petit poëme que de mendier l’industrie d’un plus adroit ouvrier pour luy former l’ame qui n’est autre que l’invention sans laquelle faucement je me jacterois luy avoir donné essence. Joint que meritoirement je pourrois estre reputé imposteur voulant me prevaloir d’un enfant supposé pour un fils naturel et né legitimement en France, car bien que de prime face il pourroit estre pris pour un du pays estant habillé à la Françoise si est ce que levant la robbe qui luy feroit dementir le lieu de son origine soudain apparoistroit un estranger, Grec de nation, qui rougissant de l’impudence de son pere adoptif seroit contraint se confesser redevable de son estre à la Grece et à moy seulement de ses accoustrements et parures. Voila donc pourquoy j’ay voulu ne me servir du labeur d’autre que de moy à le parfaire tout tel qu’il est à celle fin de l’obliger à moy seul tant de son essence que de son ornement exterieur, comme aussi j’advoue et confesse franchement devoir estre à moy seul imputées toutes ses imperfections.
Or ay-je à t’avertir, amy lecteur, que tu trouveras quelquefois des choses qui te sembleront repugnantes et contraires, à ce que tu auras leu ailleurs, comme d’Iocaste que je dis estre fille de Menyce laquelle plusieurs tiennent estre fille de Creon et autres choses semblables touchant l’histoire, dont je te prie n’en juger temerairement ains croire que je n’ay rien mis en avant (fors ce que par dispence poëtique j’ay ourdy pour l’embellissement de l’euvre) dont je n’aye bons et suffisants autheurs pour garants. Que si tu remarques quelque vice et defaut touchant la tissure d’iceluy, tu le me pourras imputer, mais je te prie que ce soit avec autant de modestie que tu en desirerois en ceux qu’il te plairoit constituer juges et censeurs de tes ouvrages, ce que je m’asseure tu feras aysément si tu consideres que les imperfections d’un poëme, pour grandes qu’elles soient, ne sont rien au prix du merite de celuy qui poussé d’un louable desir tache te donner contentement par la communication de ses oeuvres.
A Dieu.
 
NOTES
 
[1]Thebaïde Tragedie composee par Iean Robelin du Conte de Bourgogne. A Monseigneur le Duc de Lorraine. Au Pont-à-Mousson, Par Martin Marchant, Imprimeur de Monseigneur le Duc de Lorraine, 1584.
[2]M. Lazard, Le Théâtre en France au XVIe siècle, Paris, PUF, 1980, p. 138-139.
[3]Cote : 8 BL 14968.
[4]Cf. les bibliographies de A. Cioranescu (Bibliographie de la littérature française du XVIe siècle, Paris, Klincksieck, 1959) et de R. Arbour (L’Ère baroque en France. Répertoire chronologique des éditions de textes littéraires. Première partie 1585-1615, t. I, Genève, Droz, 1977).
[5]G. Ferroni, Riscrivere i generi del teatro, dans G.C. Mazzacurati et M. Plaisance (a cura di), Scrittura di scritture. Testi, generi, modelli nel Rinascimento, Roma, Bulzoni, 1987.
[6]Ceci a lieu également lorsque Garnier contamine des sources différentes : pour son Antigone, Garnier mélange Sénèque, Stace, Sophocle; pour La Troade, il mélange Sénèque et Euripide; pour Hippolyte, il s’inspire uniquement de Sénèque.
[7]C’est E. Forsyth (La Tragédie française de Jodelle à Corneille. Le thème de la vengeance, Paris, Nizet, 1962, p. 440) qui affirme cela. Il n’explique malheureusement pas d’où il tire cette information.
[8]Garnier, Antigone, Argument d’Antigone, dans La Troade, Antigone, éd. R. Lebègue, Paris, Belles Lettres, 1952, p. 129.
[9]Par exemple : Je me presenteray noir fantome à tes yeux Plus importun, et plus que l’Erebe, odieux, […] Tu blémiras d’efroy, tu mourras sans mourir, Pour penser m’eviter tu auras beau courir Je te suyvray, fut-ce où naist le flambeau du monde, Fut-ce où nous aveuglant il se plonge dans l’onde, […] Car j’empliray ton lict de monstres menassants Afin que le sommeil ne te charme les sens. […]. (I, prologue).
[10]Ici aussi quelques vers suffiront : L’on ne voit que soldats par piles et monceaux L’un sur l’autre tombant sous les pieds des chevaux, L’on n’oit que cris hautains, que clameurs effroyantes Dont l’air va estonnant les voutes tournoyantes […] L’un voulant decharger un coup de coutelas Estonné voit perdu et son glaive et son bras, Et l’autre ce pendant qu’à tuer il s’appreste Perd tronqué par le col et son ire et sa teste.
[11]Il serait utile d’étudier la fonction du Duc Charles le Grand de Lorraine, à qui cette tragédie est dédiée, et de vérifier, par exemple, certains passages de l’Epistre : « Ce qui s’est veu à l’œil en la recente défaite du monstre d’ignorance contre lequel vous avez pris les armes à si bonnes enseignes que l’ayant dompté en vos terres avec autant d’honneur qu’Alcide en receut en la victoire de son Hydre vous avez delivré de miserable servitude les esprits qu’il tenoit esclavez au cep de sa tenebreuse tyrannie. »
© Cairn 2007 Vie privée | Conditions d’utilisation | Conditions générales de vente
À propos | Éditeurs | Bibliothèques | Aide à la navigation | Plan du site | Raccourcis
[1]
Thebaïde Tragedie composee par Iean Robelin du Conte de Bou...
[suite] Suite de la note...
[2]
M. Lazard, Le Théâtre en France au XVIe siècle, Paris, PUF,...
[suite] Suite de la note...
[3]
Cote : 8 BL 14968. Suite de la note...
[4]
Cf. les bibliographies de A. Cioranescu (Bibliographie de l...
[suite] Suite de la note...
[5]
G. Ferroni, Riscrivere i generi del teatro, dans G.C. Mazza...
[suite] Suite de la note...
[6]
Ceci a lieu également lorsque Garnier contamine des sources...
[suite] Suite de la note...
[7]
C’est E. Forsyth (La Tragédie française de Jodelle à Cornei...
[suite] Suite de la note...
[8]
Garnier, Antigone, Argument d’Antigone, dans La Troade, Ant...
[suite] Suite de la note...
[9]
Par exemple : Je me presenteray noir fantome à tes yeux P...
[suite] Suite de la note...
[10]
Ici aussi quelques vers suffiront : L’on ne voit que solda...
[suite] Suite de la note...
[11]
Il serait utile d’étudier la fonction du Duc Charles le Gra...
[suite] Suite de la note...