Un sombre problème de traduction
Jean-François Courtine
Derrida aura souvent souligné la dimension aporétique en laquelle vient
s’inscrire « la » déconstruction, dont les déterminations sont prises dans la logique de
la double négation : ni..., ni... On interroge ici cette dimension aporétique en suivant
le fil conducteur de la traduction : qu’est-ce qui de la Destruktion heideggérienne se
traduit dans la « déconstruction » ? Devant quoi la « déconstruction » est-elle traduite ?
et quels sont les effets de cette traduction ?
Regarding « the » deconstruction, the warnings against definitional
approaches had been numerous enough, in response to the metaphysical question :
« what...? » « what is it that...? » and Derrida would have multiplied for the sake of it
the double negations/denials. Following the unifying thread of translation, we will focus
on the aporetic dimension of translation : what feature of heideggerian Destruktion is
translated in the « déconstruction » ? What are the preconditions and the effects of this
translation ?