Grec homérique λωβη ou l’offense faite à Achille : étude sémantique et étymologique
Pierre Ragot
L’examen minutieux des données homériques invite à conclure que le substantif grec λώβη signifie primitivement « prise », ce qui permet de le rattacher à la racine de λάζομαι « prendre, saisir ». Toutefois, comme λώβη a, le plus souvent, le sens de « outrage, insulte », on est amené à supposer qu’il est un substantif « délocutif » tiré d’une formule que l’on peut reconstituer comme *λαβεῖν τὸ γέρας « prendre la part d’honneur ».
A careful examination of the Homeric evidence leads to the conclusion that the noun λώβη originally meant seizure, allowing its linking to the root of λάζομαι, take seize. Nonetheless, since λώβη usually means « outrage, insult », one has to suppose that it is a delocutive noun, the result of a formula that can be reconstructed as *λαβεῖν τὸ γέρας = take the side of honour.
• Position du problème
• Examen critique des différentes étymologies proposées jusqu’à présent pour λώβη
— L’étymologie de Fick
— L’étymologie de Trautmann
• Analyse morphologique, sémantique et métrique de λώβη en grec homérique
— Le contexte morphologique
— Reconstruction de l’évolution sémantique de λώβη
— Le témoignage de la métrique
— Validité de l’étymologie de Prellwitz
• Problèmes posés par l’établissement de la racine de λάζομαι
— Les formes à aspirée
— L’apophonie dans la racine *slăgw-
• Bilan général
• Abréviations utilisées