Revue de philologie, de littérature et d'histoire anciennes
Klincksieck

I.S.B.N.sans
160 pages

p. 27 à 31
doi: en cours

Veille sur la revue
Veille sur l'auteur
Vous consultez

I. – Articles originaux

Tome LXXX 2006/1

L’hapax κυμοτόκος (O. Kern, IG IX, 2, n˚ 638)

Élodie Cairon
L’hapax κυμοτόκος se trouve dans une épitaphe métrique thessalienne du IIIe siècle av. J.-C. pour une femme morte en couches. Il s’agit d’étudier le composé lui-même d’un point de vue grammatical. Le premier terme du composé repose sur κῦμα mais, avec le sens de « vague », et dans le contexte de l’inscription, le mot composé reste difficile à comprendre. Il faut donc rapprocher κῦμα de κυέω qui repose sur la même racine et a pu équivaloir à κύημα avec le sens d’« embryon, foetus », comme le montrent des attestations antérieures à l’inscription. Ainsi, le mot κυμοτόκος peut signifier plus précisément que ne l’indique le Liddell-Scott-Jones « qui a enfanté son fœtus ». Une traduction finale de l’épigramme est proposée. The hapax κυμοτόκος is mentioned in a metrical funerary epigram of the 3rd century B.C. for a woman who died in childbirth. The compound is studied grammatically. The first term of the compound is based upon κῦμα but, if we consider the meaning “wave” and the context of the inscription, the compound is difficult to understand. But ku’ma and κύημα have the same root and κῦμα can be equivalent to κυέω which have the meaning of “embryo, fetus”, as it is proved by the previous attestations. Thus, the word κυμοτόκος can mean more precisely than it is indicated in the dictionnary Liddell-Scott-Jones : “who have given birth to a fetus”. A the end a translation of the epigram is proposed.


© Cairn.info 2009 Vie privée | Conditions d’utilisation | Conditions générales de vente
Cairn.info | Éditeurs | Bibliothèques | Aide à la navigation | Plan du site | Raccourcis