2002
revue de didactologie des langues-cultures
Les éléments constitutifs du discours du manuel
Corinne Cordier-Gauthier
Carleton University – Ottawa Canada Équipe DIDAXIS
L’espace scriptural du manuel scolaire est façonné par de multiples
ruptures typographiques qui donnent à voir une succession en apparence
chaotique de textes et d’images tout à fait disparates. Or, sous l’hétérogénéité
de surface du tissu textuel, il est possible de dégager un nombre limité d’éléments récurrents possédant une fonction didactique spécifique. L’analyse d’un
vaste corpus de manuels de français langue seconde et étrangère a permis de
construire une typologie des formes textuelles du manuel de langue, qui
acquièrent, au plan du discours, leur cohérence dans le « contrat didactique » que propose le manuel.
Malgré l’arrivée en force de l’audiovisuel puis, plus récemment, de
l’informatique avec sa cohorte d’outils pédagogiques multimédias, la fin
annoncée des manuels n’a pas eu lieu. Non seulement ceux-ci résistent,
mais ils prolifèrent. Hauts en couleurs et en illustrations, ils se montrent
sous un jour de plus en plus attrayant et témoignent des progrès des techniques typographiques les plus raffinées. Or il est désormais admis que le
manuel scolaire, en s’enrichissant au plan de sa forme et de son apparence
extérieure, est devenu, au plan de l’organisation de son contenu, un objet
de plus en plus complexe.
Est-il alors possible, à partir d’un ensemble en apparence relativement
hétérogène de manuels, de dégager un certain nombre de constantes qui
peuvent être interrogées ? Autrement dit, peut-on avancer que le manuel
est constitué d’un nombre limité d’éléments récurrents qui fondent son
discours didactique ?
L’étude d’un vaste corpus de manuels de français langue seconde et
étrangère (C. Cordier-Gauthier, 1999) nous a permis d’apporter un certain
nombre de réponses dont le présent article présente l’essentiel.
1. REPÉRAGE DES ÉLÉMENTS CONSTITUTIFS DU MANUEL
Précisons d’entrée de jeu que notre propos ne porte pas sur le discours
au plan du contenu culturel ou idéologique véhiculé par le manuel (sujet
d’étude au demeurant fort intéressant), mais bien plutôt sur l’analyse des
éléments constitutifs de son discours. Il est légitime de parler du
« discours » du manuel dans la mesure où ce dernier est constitué d’un
ensemble de textes, très disparates certes, mais dont la vocation sociale
clairement affichée est de servir d’outil d’enseignement/apprentissage. Si,
d’emblée, le manuel scolaire se range dans la catégorie des discours
didactiques, encore faut-il repérer les éléments distincts de ce discours
avant de pouvoir en faire la description.
1.1. Une typographie hautement structurante
Le contenu consigné dans l’objet livre peut être abordé au plan de son
« signifiant graphique » (J. Anis, 1983) et de la notion d’« espace
graphique » du texte, que J. Anis définit comme « l’ensemble des traits
qui caractérisent sa matérialisation sur un support d’écriture, ainsi que les
relations qui s’établissent entre ces traits et la signifiance ».
D’autres traits, comme les dimensions de l’espace exploitable, le type
d’inscription, les polices de caractères employées et les traits typographiques permettent de mettre en lumière et de repérer les éléments distincts
qui composent le manuel. En ce qui concerne les relations qui s’établissent
entre ces traits et la signifiance, deux principaux systèmes de signification
sont en présence : l’icône (les images) et le symbole graphique (les textes),
qui s’articulent l’un à l’autre selon plusieurs sortes de rapports.
Au plan textuel, le repérage des différents types de textes constitutifs
du manuel peut se faire par l’observation des « entailles scripto-visuelles »
(S. Moirand/J. Peytard : 1992), outil d’analyse spécialement adapté à ce
type d’ouvrage dont « le continuum graphique est fait de ruptures »
(Moirand/Peytard : 1992) relativement nombreuses. En effet, le tissu
textuel du manuel est relativement peu fluide, comparé au texte d’un
roman par exemple, et il donne à voir ses multiples ruptures : c’est grâce
à ces points de différenciation par les jeux de l’art graphique (variation
dans les caractères, leur corps, graisse, etc., changements de la justification, encadrés et autres procédés) que l’on peut visualiser et repérer des
types de textes particuliers.
Une première rupture s’effectue entre, d’un côté, les blocs iconiques et,
de l’autre, les blocs typographiques, ceux-ci formant alors des textes. Le
terme de « bloc » est utilisé en typographie pour désigner un
texte présentant une certaine homogénéité quant à son sujet ou sa forme.
Visuellement il se définit parfois par ses différences, ses oppositions par rapport aux
autres textes qui le suivent ou le précèdent. […], toujours par une rupture par rapport
à ces mêmes textes : rupture marquée par une justification différente, un encadré,
un blanc important, un à la page […]. (F. Richaudeau : 1989)
De ces deux éléments de première instance, l’élément iconique, dont la
place et l’importance comme outil pédagogique à part entière n’est plus à
démontrer (C. Cordier-Gauthier : 2000), ne sera pas traité en détail ici,
faute de place. Nous nous concentrerons sur le seul élément textuel.
1.2. Une architecture hautement codifiée
Le manuel de langue est constitué d’un assemblage d’éléments textuels
très disparates en ce qui a trait à leur longueur, leur forme et leur rôle.
Mais chacun d’entre eux y a sa place répondant aux besoins bien précis
des règles de l’édition et d’une longue tradition du livre scolaire
(A. Choppin : 1992). Un premier niveau de hiérarchie peut s’établir entre,
d’un côté, les éléments textuels qui se trouvent à « la périphérie » et, de
l’autre, ceux qui forment le corps central du manuel.
Les éléments textuels placés à la périphérie, appelés aussi « paratexte »
(P. Lane : 1992) sont constitués, soit de textes fournissant des informations relatives à l’édition, telles que le titre, le nom des auteurs, la liste
des sources et des illustrations, ou autres indications typographiques, soit
de textes plus longs mais qui demeurent en marge du corps central du
manuel. Ce sont les préfaces, avertissements ou introductions, ou même
encore le sommaire ou la table des matières. Ces éléments se retrouvent
dans tous les manuels scolaires.
Mais le manuel de langue peut aussi comporter un autre ensemble de
textes, généralement regroupés en fin de manuel, et dont le lien avec le
corps central est plus direct : il s’agit principalement des textes de référence tels que tableaux récapitulatifs, tables de conjugaisons, précis de
grammaire ou lexiques. Leur existence dans le manuel est variable en fonction de l’âge du public concerné, mais aussi de la méthodologie préconisée.
La deuxième structuration se situe, quant à elle, au plan de l’organisation du corps central du manuel en leçons ou unités pédagogiques, celles-ci étant à leur tour subdivisées en sous-éléments correspondant au
déroulement interne de chaque unité ou leçon ainsi qu’au découpage du
contenu à enseigner/apprendre.
Tableau 1
Architecture du manuel de langue
Tableau 1 : Architecture du manuel de langue
Périphérie Corps central du manuel Périphérie
Titre Préface Leçon 1 – leçon 2 – Précis Listes des
Nom des Avant-propos leçon 3, etc. grammatical sources
auteurs Avertissement Conjugaisons Achevé
Collection Table des ou Lexique d’« imprimer
matières Unité 1 – unité 2 – Sommaire Prière
unité 3, etc. d’insérer
1.3. Les « organisateurs structurels »
La structuration du corps central du manuel est balisée de façon très
concrète par ce que nous appelons les « organisateurs structurels », soit
l’ensemble des titres et des sous-titres qui organisent et structurent les
divers éléments du manuel. Grâce à l’utilisation des techniques typographiques, les organisateurs structurels sont d’une très grande lisibilité. Ils
servent principalement comme :
- REPÈRES INDICIELS : ils indiquent l’organisation générale du
manuel et désignent les unités didactiques et leur structuration interne.
- MARQUEURS DE L’ORGANISATION MÉTHODOLOGIQUE : ils
identifient les moments de la leçon, leur ordre et regroupements et désignent les types d’activité (exercice, réflexion).
- ORGANISATEURS DU CONTENU DE L’ENSEIGNEMENT : ils
identifient les différents textes (dialogues, textes, grammaire) et ils
désignent le contenu (la sélection et la mise en forme des éléments à
enseigner/apprendre).
Les organisateurs structurels désignent et hiérarchisent le contenu, indiquent la progression et la méthodologie. À ce titre, ils renvoient à l’image
conventionnelle du manuel scolaire, qui est liée aux notions de travail et
d’étude. Cette image un peu austère est gommée dans certains des manuels
parus à partir du milieu des années quatre-vingt. Le manuel doit, à partir de
ces années-là, refléter la nouvelle image, attrayante et divertissante, que l’on
veut donner de l’enseignement/apprentissage de la langue aux apprenants.
En réponse à cette tendance, les manuels usent et abusent de couleurs et
d’images et les organisateurs structurels mettent moins l’accent sur la méthodologie et sur l’idée de travail ou d’étude. Des titres comme LABORATOIRE
ou EXERCICES STRUCTURAUX (dans le manuel canadien Le français
international 1, 1971) disparaissent au profit de périphrases ou d’expressions
à connotations moins « scolaires », LA ROUE TOURNE (Espaces 1, 1990)
ou MISE EN FORME (Tempo 1, 1996). Tendance qui semble à nouveau
changer dans les années 2000, avec le retour aux expressions plus traditionnelles, GRAMMAIRE (Accord, niveau 2, 2000) ou STRUCTURES ET
POINTS DE GRAMMAIRE (Cours de la Sorbonne, 2000).
Quels que soient leur style ou leur couleur, les organisateurs structurels
constituent le premier élément textuel du manuel qui permet d’organiser et
de structurer à la fois les images et les autres types de textes et de mettre
en forme l’unité didactique : ils lui donnent son rythme, marquent son
ouverture et sa clôture. Ils nous semblent, à ce titre, constituer une manifestation très concrète du discours didactique au sein du manuel de l’élève.
2. DES TEXTES AU SERVICE DU DISCOURS DU MANUEL
Les textes formant le corps central du manuel de langue peuvent être
regroupés sous trois grands ensembles textuels – que nous proposons de
dénommer les textes exemplificateurs, les textes analytiques et les textes
déclencheurs – qui, une fois imbriqués les uns aux autres, forment l’unité
didactique. Chaque type de texte répond, comme nous le verrons, à une
fonction didactique bien particulière, chacun y a sa nécessité et, tous
ensemble, ils forment le « discours » du manuel.
2.1. Les textes « exemplificateurs »
Nous désignons ainsi l’ensemble des textes qui « exemplifient » la
langue à enseigner/apprendre et la présentent de façon globale et non
pas analytique. Ils peuvent être caractérisés par leur longueur et leur
origine.
2.1.1. Les textes exemplificateurs courts
Ce sont les énoncés-modèles (exemplificateurs de la langue et éléments
linguistiques à enseigner/apprendre) et les documents sociaux (manchettes,
annonces, légendes, etc.).
Le texte exemplificateur sous sa forme la plus réduite, que nous désignons sous l’appellation d’énoncé-modèle, se retrouve surtout dans les
manuels pour débutants. Ce type d’énoncé, réduit à la dimension de la
phrase, permet d’exemplifier un élément linguistique particulier du code
qu’il met en vedette tout en l’isolant. Il a, à ce titre, un caractère éminemment didactique, puisqu’il est le fruit d’une sélection minutieuse des
éléments le constituant (structures et lexique), et qu’il suit une progression
(du simple au complexe) et présente à l’apprenant un « modèle linguistique » à acquérir.
2.1.2. Les textes exemplificateurs longs
Leur classement s’est opéré en fonction d’un premier niveau de hiérarchie, selon leur ancrage énonciatif, puis en sous-niveaux, soit les types de
discours (narratif, descriptif, etc.) et les genres de textes (lettre, éditorial,
chanson, etc.) :
- L’ÉCHANGE « DIALOGAL » : le dialogue-retranscription, le
dialogue-narration, le dialogue-information, le dialogue enchâssé dans
un récit.
- L’ÉCHANGE « MONOLOGAL » : textes de type narratif, descriptif et
informatif et documents sociaux : textes de divers genres (ou les
imitant) et de divers types discursifs.
L’échange « dialogal » (dénomination empruntée à E. Roulet, 1991) a, au
cours des décennies, fortement évolué. Du dialogue-retranscription, de type
structural et mécanique dans les manuels pour débutants des années
soixante-dix, on est passé à des dialogues plus réalistes et naturels tenant
davantage compte des règles de la communication. De plus, les dialogues
ne se limitent plus à une seule fonction, reproduire la conversation naturelle,
mais se diversifient : le dialogue-narration (notamment dans les histoires en
bandes dessinées) et le dialogue-information qui est un dialogue prétexte
pour donner du vocabulaire spécialisé, des informations culturelles, etc.
Cette évolution de la forme dialoguée va de pair d’ailleurs avec la volonté
de donner un contenu plus socioculturel à la langue à enseigner/apprendre.
Par échange « monologal » (dénomination empruntée à E. Roulet, 1991),
on désigne l’ensemble des textes non dialogués. Ils se présentent sous une
grande diversité de formes, d’origine et de genres. Il y a les documents
sociaux – contes, comptines, chansons ou histoires en bandes dessinées ainsi
qu’une large gamme de textes descriptifs/informatifs offrant un accès à une
langue plus socialement insérée. La diversification des textes exemplificateurs est due principalement à la variable de l’époque, et plus particulièrement à l’évolution des conceptions méthodologiques (notamment l’approche
communicative), qui tiennent davantage compte des besoins langagiers
(influence du Niveau-seuil) et se libèrent de l’emprise de la linguistique
structurale pour faire intervenir d’autres modèles linguistiques.
2.1.3. L’origine des textes exemplificateurs
Les textes exemplificateurs sont soit d’origine interne (textes faits
expressément pour le manuel), soit externe (textes empruntés). Dans leur
grande majorité, ils sont d’origine interne, malgré l’allure de « textes
authentiques » que certains veulent désormais se donner. Si l’exemple du
texte d’origine interne est par excellence le texte à caractère informatif
fabriqué de toutes pièces dans un but didactique, la plupart des autres
textes ne font que simuler des documents authentiques ; ajoutons que,
même lorsque les textes sont empruntés, ils sont, dans la plupart des cas,
modifiés ou « formatés ». Cela est manifeste lorsqu’on observe la langue
utilisée : il apparaît clairement que les textes ont été créés ou retravaillés
pour correspondre à une norme linguistique adaptée au niveau de connaissance des apprenants plus que pour véritablement refléter la langue cible
parlée ou écrite par les locuteurs natifs.
Enfin, pour ce qui est de la variété linguistique, c’est dans l’ensemble
le français « standard » dit « international » qui prime. La syntaxe des
textes reste très contrôlée, puisque dans la plupart d’entre eux, les phrases
ont une construction simple, sont courtes et ne comportent que très peu
de propositions subordonnées. Pour les niveaux débutants tout au moins,
les textes se limitent généralement aux structures à enseigner/apprendre.
Par contre, pour ce qui est du lexique utilisé, encore tiré du vocabulaire
fondamental dans les années soixante-dix, il tend, au fur et à mesure du
niveau des apprenants mais aussi des périodes considérées, à s’enrichir
grâce, notamment, à l’introduction de textes plus variés.
La multiplicité des formes que peuvent prendre les textes exemplificateurs pose le problème de l’ambiguïté de leur statut pédagogique. Ils sont,
selon le cas, soit des modèles à imiter ou à s’approprier, soit des échantillons se rapprochant des textes authentiques (plus complexes et hétérogènes), auxquels l’apprenant doit se confronter, de façon plus ou moins
ardue selon son niveau de compétence dans la langue cible. Dans ce
dernier cas, ils acquièrent une dimension qui dépasse largement le simple
statut d’échantillons ou d’illustrations de la langue à enseigner/apprendre
qu’il faut « inculquer ». Ils requièrent par là même la mise en œuvre de
stratégies pédagogiques beaucoup plus variées (anticipation, repérage d’informations, analyse du cotexte, etc.) et, donc, une pédagogie plus ouverte
et moins monolithique.
2.2. Les textes « analytiques »
Nous regroupons sous cette appellation l’ensemble des textes qui
décomposent la langue à enseigner en ses éléments constitutifs et qui font
intervenir des concepts et des opérations métalinguistiques. Les textes
analytiques sont le deuxième procédé de présentation du contenu à enseigner/apprendre. Ils se répartissent en deux types principaux, les textesmétalangage et les textes analytiques intermédiaires.
2.2.1. Les textes-métalangage
Ces textes sont constitués par :
- L’ensemble des termes qui désignent les catégories grammaticales : les
parties du discours et les transformations syntaxiques de base (adjectif,
nom, verbe, négation, interrogation, etc.). Mais on voit apparaître, à
partir de la fin des années quatre-vingt, une nouvelle terminologie
métalinguistique, qui ne présente plus la langue selon les catégories
grammaticales traditionnelles, mais selon de nouvelles catégories – les
« actes de parole » (demander un renseignement, remercier, etc.) et les
notions (temps, espace, lieu, etc.) qui servent alors à nommer ou à
classer les « réalisations langagières » à enseigner/apprendre.
- L’ensemble des textes qui énoncent les règles ou donnent des explications : ce sont, la plupart du temps, des bribes de phrases combinées à
des symboles (flèches, signes mathématiques, etc.) ou des icônes. Dans
certains manuels, ces textes peuvent être livrés dans la langue maternelle de l’apprenant.
Les diverses manifestations de ces textes-métalangage dépendent de la
méthodologie préconisée et, notamment, du type de grammaire (implicite
ou explicite) auquel on se réfère ainsi que de l’âge (développement
cognitif). Ainsi, les textes-métalangage sont pratiquement absents des
manuels se réclamant d’une méthodologie audiovisuelle ou s’adressant à
des enfants, alors qu’ils sont présents dans les autres.
2.2.2. Les textes analytiques intermédiaires
Nous désignons ainsi un ensemble de textes dont la propriété est de
présenter la langue sous la forme soit de segments de discours consignés
généralement dans un tableau mettant en évidence un point grammatical,
soit de courtes phrases dont la typographie met en relief un élément grammatical ou une structure.
- Les textes intermédiaires de type grammatical visent à illustrer le plus
souvent la morpho-syntaxe du verbe, les transformations relatives au
nombre et au genre ainsi que l’emploi des mots grammaticaux.
- Les textes intermédiaires de type lexical sont les mots de vocabulaire
regroupés sous la forme de listes.
- Les textes analytiques mixtes n’apparaissent qu’à partir du milieu des
années quatre-vingt. Ils ont la particularité, d’une part, de ne pas dissocier la grammaire et le vocabulaire, puisqu’ils se présentent comme des
énoncés complets, et, d’autre part, d’être rassemblés selon une logique
non pas linguistique, mais notionnelle ou fonctionnelle : ces énoncés
sont regroupés autour des notions – les catégories sémantico-grammaticales telles que le temps, l’espace, le lieu (et des fonctions du
langage – les actes de parole).
Ainsi, les textes dits analytiques qui apparaissent dans le manuel de
l’élève ne sont, en réalité, qu’« un ensemble composite d’informations
complémentaires sur la langue à enseigner/apprendre » (H. Besse, 1984).
Mais ils sont le fruit d’une sélection et d’une progression minutieuses et
n’ont pas de prétention à l’exhaustivité comme ce serait le cas dans une
grammaire. Ils ont pourtant la vocation d’apporter une amorce d’explication du fonctionnement de la langue de façon plus ou moins implicite ou
explicite. Ils se trouvent à ce titre, nous semble-t-il, à mi-chemin entre le
didactique (présenter des connaissances sur la langue) et le pédagogique
(moyen de le faire).
Les deux formes fondamentales sous lesquelles le contenu à enseigner/apprendre est présenté dans les manuels de langue sont donc les
textes exemplificateurs – présentation globale (et les textes analytiques)
– présentation analytique – sous toutes les variantes que nous venons
d’exposer rapidement.
2.3. Les textes « déclencheurs »
Nous regroupons sous cette dénomination l’ensemble des textes qui ont
pour fonction explicite de « déclencher » une activité langagière impliquant de façon directe l’apprenant. Ce sont les exercices, activités ou
tâches consignés dans le manuel. Ils se composent des éléments fondamentaux suivants :
- LA CONSIGNE : elle peut comporter une seule ou plusieurs instructions, être présentée sous forme de question, ou même ne pas être
formulée
- LE CORPS DE L’EXERCICE :
- le modèle : placé directement sous la consigne (peut être absent ou
multiplié)
- le parcours : suite généralement numérotée marquant les étapes de
l’exercice
les données : les éléments ressources donnés pour accomplir l’exercice
La consigne, le modèle, le parcours et les données, les quatre éléments
constitutifs des textes déclencheurs, varient en fonction de la nature
contraignante, guidée ou libre de l’exercice mais aussi de l’âge du public
et de la conception de l’apprentissage adoptée par les auteurs du manuel.
Dans les manuels pour les plus jeunes et les débutants complets, l’exercice ne contient souvent qu’un de ces éléments, par exemple les données,
qui sont, le plus souvent, des images à partir desquelles l’enseignant lui-même construit l’exercice; dans ce cas, la consigne (qui consiste en une
question), le modèle et le parcours sont donnés oralement par le maître
(qui est aidé en cela par les guides pédagogiques) et n’apparaissent donc
pas dans le manuel de l’élève.
La consigne, selon l’âge et le niveau de connaissance de la langue
cible, se limite à une seule instruction simple ou peut en comporter
plusieurs et même, dans certains cas, inclure des éléments du parcours.
Le modèle, placé entre la consigne et le parcours, est un des éléments
clés de l’exercice contraignant. Certains peuvent comporter plus d’un
modèle.
Le parcours dépend fortement du degré de contrainte de l’exercice :
dans les exercices structuraux ou les exercices mécaniques, le parcours est
constitué d’une suite de « bornes » numérotées pour lesquelles la tâche à
accomplir se répète de façon identique; par contre, dans les exercices
guidés, le parcours est constitué d’un enchaînement de tâches différentes
et permet plus d’autonomie.
Les données varient beaucoup selon que l’exercice est plus ou moins
contraignant : elles peuvent se limiter à un nombre très réduit d’éléments
(par exemple deux mots outils entre lesquels choisir) ou au contraire
comprendre une liste, souvent appelée « ressources » ou « suggestions »,
assez longue et non restrictive. Les données peuvent aussi être à puiser
dans les textes exemplificateurs ou les éléments iconiques.
Pour ce qui est de la nature des textes déclencheurs, on peut avancer que
c’est l’exercice contraignant qui est présent dans les manuels de la façon
la plus constante. Il est généralement placé avant les autres types d’exercice et se présente comme une application directe d’un point de grammaire
ou de vocabulaire. L’exercice guidé se distingue du précédent dans la
mesure où son parcours est moins rigide et où les activités demandées sont
moins mécaniques; il comporte des données moins restrictives à partir
desquelles l’apprenant peut choisir selon ses idées personnelles. De plus, il
a un caractère davantage fonctionnel, car les activités proposées tentent de
simuler des échanges sociaux (jeux de rôle, débats, conversations, etc.).
Quant à l’exercice libre, il est beaucoup plus limité et dépend fortement du
niveau de connaissance des apprenants. Il est souvent composé d’une seule
consigne sous la forme d’une question ouverte qui sert d’amorce ou de
préparation à l’unité, ou qui permet de faire le bilan en fin d’unité.
La forme des textes déclencheurs est conditionnée par deux principales
conceptions de l’apprentissage : en simplifiant, d’une part, la conception
behavioriste, qui pose comme un de ses grands principes la formation d’habitudes à force de répétition et, d’autre part, le cognitivisme, qui prend en
charge la globalité de la personne dans son apprentissage. À ce titre, les
dénominations utilisées sont révélatrices : le terme exercice renvoie à
l’idée qu’il s’agit d’effectuer un ensemble de mouvements ou d’actions de
façon répétée, réglée et ordonnée pour rendre naturel ce qui est le résultat
d’un effort; par contre, les termes activités et tâches ne mettent pas l’accent sur le processus d’acquisition ardue, mais sur la nature de l’action
– activité orale ou écrite (jeu de rôle, simulation, etc.) – ou, dans le cas
des tâches, le résultat à atteindre – un projet final concret (une exposition,
un journal, etc.) –, la pédagogie du projet laissant alors une part plus
importante à l’initiative individuelle et au travail en coopération.
Ainsi, les textes déclencheurs, dernier élément textuel fondamental du
manuel de langue, nous semblent servir en quelque sorte de « pont » entre
les deux autres types de textes, dans la mesure où ils sont bâtis à partir
d’eux : les éléments linguistiques et socioculturels sont fournis par les
textes exemplificateurs et les images les accompagnant, alors que les
textes analytiques en donnent le fonctionnement de façon implicite et/ou
explicite. Les textes déclencheurs se distinguent aussi dans le fait qu’ils
font intervenir de façon très directe l’apprenant lui-même et que leur étude
permet de dévoiler, en creux, la conception de l’apprentissage qui est à
leur base. Ils constituent par là même un discours ayant un caractère plus
nettement pédagogique.
3. ARTICULATION DES ÉLÉMENTS CONSTITUTIFS
Si, pour les besoins de l’analyse, chacun des éléments textuels du
manuel a été traité séparément, il faut préciser que tous ces éléments sont
en étroite relation : ils se complètent, se renvoient et s’articulent les uns
aux autres dans un rapport d’interdépendance qui varie en fonction à la
fois de l’époque et du public.
L’élément iconique est en rapport étroit avec les textes exemplificateurs
– selon plusieurs sortes de relations (équivalence et complémentarité) –,
mais aussi avec les deux autres types de textes : par exemple, les images
peuvent accompagner les textes analytiques (elles permettent d’éviter le
recours au métalangage pour faire comprendre des concepts comme le
genre, le nombre, la possession, etc.), ou faire partie intégrante des textes
déclencheurs (comme parcours de l’exercice ou comme données).
Les textes exemplificateurs sont mis en situation par les images; quand
ils sont sous forme d’énoncés-modèles, ils présentent le contenu linguistique
et sont repris sous la forme d’exemples, avec leurs éléments constituants
mis en relief (par la présentation tabulaire, le soulignement ou d’autres
procédés typographiques) dans les textes analytiques. Dans les textes
déclencheurs, ils sont repris directement comme modèles. Il existe un
rapport étroit entre les textes analytiques et les textes déclencheurs, qui,
dans le cas des exercices contraignants, en sont une mise en application
directe. L’exemple le plus frappant est celui des tableaux structuraux, qui se
distinguent parfois à peine des exercices leur correspondant : dans le tableau
structural, les segments de l’énoncé à l’étude sont décomposés mais tous
présents, et les réponses sont, en quelque sorte, données, alors que, dans
l’exercice structural correspondant, certains éléments ont été supprimés, et
il revient à l’apprenant de les fournir ou d’en donner des variations.
Les organisateurs structurels permettent de structurer les images et les
différents types de textes et de mettre en forme l’unité didactique de façon
linéaire (l’ordre d’apparition des différents éléments) et hiérarchique (le
mode d’articulation des uns par rapport aux autres).
Les textes exemplificateurs (TE), les textes analytiques (TA) et les
textes déclencheurs (TD) sont agencés au sein de chaque unité didactique
selon un ordre et des regroupements extrêmement variables. Sans tenir
compte ici de l’élément iconique (I), l’unité didactique (UD) peut être
symbolisée ainsi :
UD = TE + TA + TD
ou UD = TD + TA + TE
ou UD = TA + TE + TD (etc.)
Au lieu d’une succession de blocs homogènes, on peut avoir, au sein
de la même unité, plusieurs regroupements formant de petits ensembles
qui s’articulent autrement, par exemple :
UD = [TE + TA + TD] + [TE + TA + TD] + [TE + TA + TD]
ou UD = [TE + TD] + [TE + TD] + [TA + TD + TD]
ou encore UD = TD + TA + TE + TD + TA + TE + TA + TE + TD,
etc.
Tableau 2
Organisation d’une unité didactique (Unité 5, Tempo 1)
Tableau 2 : Organisation d’une unité didactique (Unité 5, Tempo 1)
UNITÉ : MA VILLE
Miseenroute Compré- hension Miseenforme Àvous! Miseenforme Ávous! Miseenforme Vocabulaire Civilisation Évaluation
I + TE I + TE TA + TD + I TA + TD + I TA + TD + I I + TD TD + I
+ TD + TD TD + I TD + I TD + I + TE
Ainsi, les différents types de textes se succèdent au sein de l’unité
didactique par juxtaposition, emboîtement ou enchâssement selon le
cheminement que préconise le manuel pour remplir le « contrat didactique ». Ajoutons que l’organisation interne de chaque unité a un caractère cyclique et redondant puisqu’elle se répète généralement selon le
même format d’une unité à l’autre, ce qui, d’un point de vue pédagogique,
offre l’avantage d’une lisibilité plus grande étant donné son caractère
prévisible – le cheminement est connu d’avance avec ses contraintes, mais
aussi ses repères, et il devient plus facilement reconnaissable et compréhensible par ses deux destinataires, l’apprenant et l’enseignant.
Les éléments constitutifs du manuel que nous venons de décrire dans
leurs grandes lignes se combinent d’une façon extrêmement hiérarchisée
au sein du manuel pour en former le discours didactique. Chaque élément
a une fonction didactique qui lui est propre – ordonner, hiérarchiser,
exemplifier, analyser, expliquer, montrer, dire de faire –, même si sa
forme et son contenu varient en fonction du public ou de l’époque de
parution des manuels. Ces éléments nous semblent d’ailleurs pouvoir être
considérés comme des invariants du manuel de langue, c’est-à-dire des
éléments qui restent constants par opposition à certaines variables telles
que le public et l’époque. Ce cadre d’analyse, qui constitue un premier
essai de description du discours du manuel de français langue seconde ou
étrangère, nous semble pouvoir être transférable tel quel à l’étude de
manuels d’autres langues, mais aussi aux manuels de français langue
maternelle ou même, avec des variantes, au manuel scolaire en général.
·
ANIS, J. 1983. « Le signifiant graphique », dans Langue Française, 59. Paris,
Larousse.
·
BESSE, H., PORQUIER, R. 1984. Grammaire et didactique des langues. Paris,
Hatier-Crédif.
·
CHOPPIN, A. 1992. Les manuels scolaires : histoire et actualité. Paris, Hachette.
·
CORDIER-GAUTHIER, C. 1999. Essai de caractérisation du discours du
manuel de français langue seconde et étrangère. Parcours à travers les
manuels utilisés au Canada (1970-1995), repérage et description de leurs
éléments constitutifs, thèse de doctorat. Université Paul Valéry, Montpellier.
·
CORDIER-GAUTHIER, C. 2000. « L’élément iconique dans le manuel de
langue : sa place, ses caractéristiques, son rôle et son exploitation pédagogique », La Revue de l’AQEFLS, Actes du 21e congrès. Montréal.
·
LANE, P. 1992. La périphérie du texte. Paris, Nathan.
·
MOIRAND, S., PEYTARD, J. 1992. Discours et enseignement du français, Paris,
Hachette.
·
PEYTARD, J. 1982. Littérature et classe de langue, Collection « LAL ». Paris,
Crédif-Hatier.
·
RICHAUDEAU, F. 1989. Manuel de typographie et de mise en page, Paris, Retz.
·
ROULET, E., 1991. « Une approche discursive de l’hétérogénéité discursive »,
Études de linguistique appliquée, n° 83. Paris, Didier Érudition.