La culture dans les dictionnaires bilingues : où, comment, laquelle ?
Nadine Celotti
Les dictionnaires bilingues sont traditionnellement présentés comme
des outils de traduction et souvent regardés avec méfiance par les enseignants
de FLE. Or la mise en contact de deux univers lexicaux-culturels ne pourrait-elle pas déceler la présence de la culture inhérente à chaque langue? La
recherche de l’équivalence ne pourrait-elle pas faire surgir l’aspect culturel de
certaines unités lexicales ? La phraséologie, à travers les exemples, les phrases
idiomatiques et les collocations, ne pourrait-elle pas ouvrir des fenêtres sur la
culture ? Aujourd’hui, les dictionnaires bilingues vivent une phase de renouveau : de nouvelles formes lexicographiques porteuses d’informations culturelles apparaissent. Les dictionnaires bilingues ne pourraient-ils pas devenir
aussi un outil de réflexion sur la culture approprié à stimuler les apprenants de
FLE, friands de lexiculture? Ce sont ces questions qui ont tracé le parcours
des propos qui suivent.
• 1. LA CULTURE : OÙ ET COMMENT ?
— 1.1. À la recherche de l’équivalent
— 1.2. À la découverte de la partie syntagmatique
• 2. LA CULTURE : LAQUELLE ?
• RÉFÉRENCES BIBLIOGRAPHIQUES