2002
revue de didactologie des langues-cultures
La culture dans les dictionnaires bilingues : où, comment, laquelle ?
Nadine Celotti
Université de Trieste
Les dictionnaires bilingues sont traditionnellement présentés comme
des outils de traduction et souvent regardés avec méfiance par les enseignants
de FLE. Or la mise en contact de deux univers lexicaux-culturels ne pourrait-elle pas déceler la présence de la culture inhérente à chaque langue? La
recherche de l’équivalence ne pourrait-elle pas faire surgir l’aspect culturel de
certaines unités lexicales ? La phraséologie, à travers les exemples, les phrases
idiomatiques et les collocations, ne pourrait-elle pas ouvrir des fenêtres sur la
culture ? Aujourd’hui, les dictionnaires bilingues vivent une phase de renouveau : de nouvelles formes lexicographiques porteuses d’informations culturelles apparaissent. Les dictionnaires bilingues ne pourraient-ils pas devenir
aussi un outil de réflexion sur la culture approprié à stimuler les apprenants de
FLE, friands de lexiculture? Ce sont ces questions qui ont tracé le parcours
des propos qui suivent.
Bref, tout est culture, du vêtement au livre, de la
nourriture à l’image, et la culture est partout, d’un
bout à l’autre des échelles sociales. Cette culture,
décidément, est un objet bien paradoxal : sans
contours, sans terme oppositionnel, sans reste.
Roland Barthes, Le bruissement de la langue
Terrains de rencontre de deux langues(-cultures), souvent traités par la
didactique du français langue étrangère comme des laissés-pour-compte à
côté des dictionnaires monolingues de FLM ou de FLE, les dictionnaires
bilingues vivent à l’heure actuelle une phase de réflexion et de renouvellement
[1] qui ne peut laisser insensible qui s’intéresse à la didactique des
langues, notamment à la lexiculture.
On s’interroge sur le traitement des écarts culturels
[2], on exprime le
besoin de créer un bilingue qui soit outil de médiation
[3] pour la compréhension et non plus seulement outil de traduction, on constate le rôle grandissant de la monographie encyclopédique
[4]. Éléments, tous, qui touchent à la
question de la culture dans les mots.
Le mot « culturel » fait son apparition dans les préfaces des dictionnaires
bilingues
[5] à partir des années 90 et il annonce que le dictionnaire bilingue
entend suivre de nouvelles voies pour offrir des informations culturelles.
L’objectif des propos qui vont suivre n’est pas de faire un état des lieux
de la question métalexicographique mais, en s’appuyant sur ces réflexions
récentes, d’aller explorer des dictionnaires bilingues
[6], outils concrètement
utilisés par les apprenants de FLE, pour comprendre comment la question
culturelle est posée actuellement.
1. LA CULTURE : OÙ ET COMMENT ?
1.1. À la recherche de l’équivalent
De par leur nature les dictionnaires bilingues ont toujours eu affaire à
l’essence culturelle inhérente aux langues : la propre vision du monde de
chaque langue qui se manifeste par un propre découpage des mots surgit au
moment même du choix des équivalents. Le contact des deux univers met
en pleine lumière la spécificité culturelle de chacun. Prenons l’exemple
classique
[7] pour l’italien et le français, la langue française s’applique à distinguer un cours d’eau de grande importance qui aboutit à la mer
fleuve du
cours d’eau de moyenne importance et qui n’ira jamais jusqu’à la mer
rivière, tandis que pour la langue italienne ces deux cours d’eau n’en font
qu’un :
fiume. Ou encore la langue italienne aime à dévoiler deux phases de
l’amour par deux substantifs distincts
innamoramento (le moment, la
période pendant lesquels on tombe amoureux) et
amore, ce que la langue
française ne fait pas. Ces différenciations culturelles qui sont inscrites dans
la langue ont toujours été prises en charge par les dictionnaires bilingues
que cela soit par une glose explicative en guise d’équivalent ou par une
explicitation à côté de l’équivalent « partiel ». Aujourd’hui de nouveaux
chemins sont en train d’être parcourus : une tentative d’offrir un ajout d’informations culturelles. Pour certaines entrées plus « culturelles » des notes
spécifiques (dans la langue d’arrivée) apparaissent à la fin de l’entrée signalée par une marque
[8], ou même des encadrés autonomes de l’entrée typographiquement mis en relief
[9].
Par exemple, en suivant la paire
fleuve et
rivière à côté de la glose explicative (précédée du signe =)
[10]
Rivière 1. (cours d’eau) = fiume minore, che si getta in un altro più
importante DIF
(pour Fleuve le DIF propose simplement l’équivalent Fiume)
et de l’explicitation mise entre parenthèses après l’équivalent
Fleuve 1. Fiume (che sfocia nel mare) NG
(Pour Rivière le NG propose deux équivalents comme interchan-
geables fiume, corso d’acqua – signe d’embarras sans doute)
Rivière fiume (detto solo degli affluenti) B 4éd
un dictionnaire propose un encadré culturel pour fleuve :
Si chiamano fleuves unicamente i fiumi che si gettano in mare. Gli
affluenti sono tutti rivières, piccoli o grandi che siano : la Seine est un
fleuve qui se jette dans la Manche, la Senna è un fiume che si getta
nella Manica; la Marne est une rivière qui se jette dans la Seine, la
Marna è un fiume che si getta nella Senna. B 4éd
Un autre aspect culturel intrinsèque des dictionnaires bilingues qui ressort de la mise en contact de deux univers est la présence d’unités lexicales
qui n’appartiennent qu’à un seul des univers : des mots qui relèvent de
l’anthropologie culturelle, comme la nourriture ou les fêtes et ceux correspondant à des réalités institutionnelles, comme le système de l’éducation ou
la politique. Le traditionnel traitement de ces unités lexicales considérées
« intraduisibles »
[11] par les dictionnaires bilingues est d’avoir recours à des
gloses explicatives, quelquefois accompagnées d’une brève indication encyclopédique. Aujourd’hui de propres ajouts culturels sont offerts pour ces
entrées. Certaines entrées du monde institutionnel peuvent même être enrichies par l’explicitation de la mise en rapport des deux univers.
Par exemple : les traditionnelles gloses explicatives avec et sans indication encyclopédique :
- à île : île flottante GASTR. INTRAD (chiare d’uovo zuccherate,
sbattute, cotte nel latte e posate su una crema inglese) DIF
- à quiche : « quiche » crostata salata condita con pancetta, uova sbattute e panna da cucina (tipica della Lorena) NG
- à ailloli : « ailloli » (maionese all’aglio tipica della cucina provenzale) B 4éd
et les nouvelles voies :
- une note culturelle à l’intérieur de l’entrée :
• à centre : Centre aéré, centro di vacanza estivo dove i bambini, al di
sotto dei dieci anni, svolgono delle attività ricreative all’aperto NG
- une glose plus un encadré culturel :
• à galette :
galette des rois, tipico dolce francese dell’Epifania.
L’encadré :
La « Galette des rois » è un dolce di pasta foglia i cui viene nascosta
una piccola fava : chi la trova nella fetta di dolce viene proclamato re,
riceve una corona di cartone e sceglie una regina tra le ragazze pre-
senti [12]. (I re ai quali si referisce questa tradizionale festa sono, ovvia-
mente, i re magi.) B 4éd
- une note culturelle avec explicitation de la différence :
• à lycée :
Da notare che il termine francese lycée si applica, diversamente che in
Italia, a ogni tipo di scuola superiore frequentata tra la scuola media
inferiore e l’università. NG
Les associations culturelles liées à la communauté de chacun que peut
susciter un mot ont toujours intéressé la réflexion métalexicographique qui
reconnaît la nécessité de les traiter dans les dictionnaires bilingues
[13] mais
aussi la difficulté de les cerner
[14]. Elle n’est pas allée beaucoup plus loin que
la classique différence de charge culturelle entre la vache en France et en
Inde ou entre le cheval en France et en Grande-Bretagne. C’est un immense
terrain vague encore à défricher, sûrement pour les langues en contact
comme le français et l’italien. Trouver une place pour cet aspect connotatif
ne semblerait pas difficile aujourd’hui avec les nouvelles formes comme les
encadrés ou les notes culturelles mais l’explicitation reste délicate : une
zone floue apparaît entre le collectif et le personnel
[15]. Les dictionnaires
consultés semblent pratiquement ignorer ce plan connotatif.
Bref, la culture a toujours fait trembler les frontières de la pièce maîtresse
des dictionnaires bilingues : l’équivalence. Et aujourd’hui avec ces nouvelles formes elle s’y est bel et bien installée. Lieux culturels qui ne
devraient donc passer inaperçus à qui s’intéresse de lexiculture.
1.2. À la découverte de la partie syntagmatique
Autre pièce majeure de la microstructure qui est mobilisée à jouer un
(autre) rôle culturel est la partie syntagmatique créée en premier lieu pour
mettre le mot-entrée en contexte : les exemples, les collocations, les expressions idiomatiques.
1.2.1. Les exemples
La fonction d’informateur culturel des exemples est non seulement reconnue
[16] mais aussi revendiquée
[17]. Mais rencontrées au hasard de la consultation, à des entrées inattendues, les données culturelles restent encore un
puzzle à construire, peu exploitable d’une façon systématique en cours.
Quelques exemples en vrac :
- à l’entrée amener :
- c’est Nicot qui a amené le tabac en Europe B 4éd
- à l’entrée arroser :
- la Seine arrose Paris B 4éd
- à l’entrée grenier :
- La Beauce est le grenier de la France. NG
1.2.2. Les expressions idiomatiques
Les expressions idiomatiques, les aînées de la lexiculture, ont depuis une
vingtaine d’années
[18] reçu, au sein des dictionnaires bilingues, un statut
propre (ce qui ne veut pas dire qu’elles ne sont pas sujettes à amélioration)
[19]. Regroupées à la fin de l’article ou signalées par un système de marquage annoncé dans la préface, elles sont identifiables et facilement exploitables en cours. Il arrive aussi que les proverbes bénéficient d’un placement
autonome en annexe. La question de l’équivalence qui reste la plus délicate
et la plus discutée s’avère stimulante pour prendre conscience des différences (ou similitudes) culturelles.
Quelques exemples avec les fruits :
- à l’entrée cerise
-
devenir rouge comme une cerise diventare rosso come un peperone B 4éd
- à l’entrée orange
- (fig.) presser l’orange et jeter l’écorce spremere q. come un limone e
buttarlo via B 4éd
- à l’entrée poire
- (fig.) couper la poire en deux venire a un compromesso NG
- à l’entrée pomme
-
être haut comme trois pommes essere alto come un soldo di cacio. DIF
Et confronter les différents équivalents en italien que proposent les dictionnaires peut se traduire, aussi, en des moments de discussion où les
apprenants sont incités à réfléchir sur leur langue par le truchement d’une
langue autre.
Quelques exemples avec les parties du corps :
- à l’entrée main
avoir les mains de beurre : avere le mani di ricotta B 4éd
avere le mani di pasta frolla DIF
- à l’entrée pied
faire des pieds et des mains pour faire qch :
- smuovere mari e monti, fare salti
mortali per ottenere qcs DIF
fare di tutto per ottenere qcs B 4éd
fare di tutto, tentare tutto il possibile.
- NG
1.2.3. Et que dire des collocations ?
Les collocations, serrées entre les exemples et les expressions idiomatiques, ont encore un statut flou. Elles « ne sont pas reconnues par tous les
dictionnaires comme des unités qui méritent un traitement lexicographique
spécial »
[20]. Ces expressions semi-phraséologiques, associations habituelles
d’un mot avec un autre, ne pourraient-elles pas être considérées des sites
lexiculturels où la culture est « significativement présente »
[21] pour qui étudie le FLE ? Derrière un (quasi) figement, le cliché
[22] ne peut-il pas apparaître ? La question est ouverte. Il reste que vagabonder à travers les collocations en cours peut amener l’apprenant à connaître ce que le sujet parlant
natif perçoit comme naturel, comme « ce qui se dit » et dans une perspective contrastive le sensibiliser à la polysémie bilingue, là où pour une acception d’un mot correspondent plusieurs équivalents.
Par exemple à l’entrée court dans sa première acception (pas long) les
différents équivalents de court sont associés aux différents indicateurs de
collocation :
[vêtement, cheveu, mémoire, balle] corto
[texte, distance, période] breve
[victoire, joie, espoir, maladie] di breve durata
[prêt, emploi] a breve termine
Bref, la partie syntagmatique s’avère aussi être un potentiel terrain d’observation culturelle, fragmentaire pour les exemples, incertain pour les collocations et fertile pour les expressions idiomatiques qui se taillent la part du lion.
2. LA CULTURE : LAQUELLE ?
De la culture savante à la culture courante, au fil des gloses en guise
d’équivalence, des exemples, des encadrés culturels ou des notes culturelles, on peut vagabonder du littéraire français :
à l’entrée rose à travers l’exemple :
Et, rose, elle a vécu ce que vivent les roses, / L’espace d’un matin.
F. De Malherbe NG
même avec une glose explicative :
Cueillez dès aujourd’hui les roses de la vie. Ronsard
Cogliete fin da oggi le rose della vita (invito al carpe diem) NG
à la civilisation française :
- à l’entrée bison avec une glose explicative :
-
opération bison futé, partenze intelligenti (operazione congiunta del
ministeri dei trasporti e delle forze dell’ordine per facilitare la viabilità
delle strade durante i grandi esodi) NG
- à l’entrée département avec un exemple :
- le territoire métropolitain de la France est divisé en 95 départements B 4éd
- à l’entrée marais avec une note culturelle :
-
Le Marais Il Marais (quartiere di Parigi anticamente consacrato all’orticoltura) NG
- à l’entrée argus avec l’équivalent de la civilisation italienne :
- L’argus de la presse », agenzia specializzata nel procurare ritagli di
stampa su determinati argomenti che interessano gli abbonati (in Italia,
- l’Eco della Stampa ») B 4éd
à l’histoire française :
- à l’entrée triomphe à travers l’exemple :
- Austerlitz fut un véritable triomphe pour Napoléon B 4éd
- à l’entrée sauf avec une note culturelle :
-
tout est perdu sauf l’honneur, tutto è perduto fuorchè l’onore. Frase
attribuita a Francesco I, dopo la battaglia di Pavia (1525) NG
- après l’entrée sans-culottes un encadré :
- Cosi erano detti, durante la Rivoluzione francese, gli uomini del
popolo, semplicemente perché usavano portare i pantaloni anzichè,
come gli aristocratici, la culotte, cioè i calzoni corti (portati con calzettoni a coscia) B 4éd
au cinéma français :
- à l’entrée avec à travers l’exemple :
- Le quai des Brumes » avec Jean Gabin NG
- à l’entrée nouvelle vague avec une note culturelle :
- con questo termine era stata disegnata la tendenza innovatrice della
cinematografia francese degli anni ‘50-60, caratterizzata da una illustrazione critica del disagio delle giovani generazioni NG
à un savoir encyclopédique universel :
- à l’entrée culminer à travers l’exemple :
- l’Everest culmine à 8 848 mètres DIF
- à l’entrée fondre à travers l’exemple :
- le fer fond à 1510 °C, il ferro fonde a 1510 °C B 4éd
à la culture courante :
• à l’entrée se manger à travers l’exemple :
Le poulet peut se manger avec les doigts DIF
à travers les encadrés :
• après l’article bonjour on remarque que :
Il semplice bonjour ! è molto familiare. Rivolgendosi a una persona di
riguardo, a una persona poco nota o a uno sconosciuto si dovrà dire :
bonjour Monsieur ! bonjour Madame ! bonjour docteur ! ecc. aggiungendo eventualmente il cognome di chi si saluta B 4éd
ou encore
• à l’encadré sur Mademoiselle on précise qu’aujourd’hui : « si usa
chiamare Madame anche le nubili maggiorenni e non più
Mademoiselle, appellativo riservato alle adolescenti » B 4éd
au découpage sémantique spécifique de chaque langue
• à l’encadré éplucher
Attenzione ! Mentre éplucher si usa soprattutto per i legumi in genere,
per la frutta si preferisce usare il verbo peler : pelare patate, éplucher
des pommes de terre; pelare una pesca, peler une pêche. B 4éd
Un peu de tout partout. Un pot-pourri culturel désordonné mais qui commence à prendre forme grâce aux nouvelles formes lexicographiques pour
les informations culturelles. Certes ce n’est qu’un début. En s’arrêtant sur le
choix des encadrés on se demande pourquoi les « sans-culottes » et pas les
« sans-papiers » qui n’ont le droit qu’à un équivalent qui ne leur rend pas
justice : (immigrato) clandestino
[23]. Pourquoi « la galette des rois » et pas
« les cloches de Pâques » totalement ignorées ? Questions de choix
culturel ? Questions à discuter en cours pour faire percevoir à l’apprenant
que la culture est à dévoiler partout même à travers les absences.
Et puis le traditionnel site lexiculturel des expressions idiomatiques : un
terrain favori des apprenants où ils « s’amusent » à observer la culture de
l’autre et la propre. Facilement exploitable en cours à travers toute une typologie d’exercices bien expérimentée, comme par exemple : la recherche des
expressions sur les animaux, les couleurs, les parties du corps ou les chiffres
et la découverte des similitudes et des différences entre les deux cultures.
Et encore la culture inhérente à la langue, celle qui fait la spécificité d’une
langue : ses propres découpages sémantiques. Les (peu d’) encadrés qui les
explicitent, une nouvelle piste encore hésitante et qui requiert un approfondissement contrastif encore à faire d’une façon systématique, peuvent devenir un lieu d’observation où l’apprenant et l’enseignant, ensemble, révèlent
comment la culture, la propre vision du monde, est reflétée dans une langue.
Et enfin le silence sur les connotations, plus que révéler la carence des
dictionnaires, devrait se transformer en une invitation à la lexicologie pour
redoubler ses efforts sur la voie de la découverte des associations culturelles : l’intimité de la culture existentielle. Point sensible de la lexiculture.
Bref, le dictionnaire bilingue, traditionnellement présenté comme un dictionnaire de langue appelé à donner des équivalents et non pas à « renseigner sur le monde », se révèle aujourd’hui dans sa phase de transformation
comme un outil de réflexion sur la culture. Stimulant pour une prise de
conscience lexicale qui porte l’apprenant de FLE à dévoiler les mille
facettes de la culture présente dans la langue, le dictionnaire
bilingue devrait avoir sa place à côté du dictionnaire monolingue de FLM et
de FLE sans complexe d’infériorité. Il « déborde son ustensilité … c’est
aussi une machine à rêver »
[24] comme tout autre dictionnaire.
·
AKIN, Salih. 1999. « Sans-papiers : une dénomination dans cinq quotidiens nationaux de mars à août 1996 », Mots, n° 60, p. 59-75.
·
AL, Bernard P.F. 1991. « L’organisation microstructurelle dans le dictionnaire
bilingue », in F.J. Hausmann, O. Reichmann, H.E. Wiegand, L. Zgusta (ed.).
Wörterbücher, Dictionaries, Dictionnaires, Encyclopédie internationale de lexicographie. Berlin/New York : Walter de Gruyter, p. 2828-2837.
·
ALONSO RAMOS, Margarita. 2001. « Constructions d’une base de données des
collocations bilingue français-espagnol », Langages, n° 143, p. 5-27.
·
ANTOINE, Fabrice. 2001. « Le dictionnaire bilingue, conservatoire de clichés ? »,
Palimpsestes, n° 13, p. 29-42.
·
BARTHES, Roland. 1984. Le bruissement de la langue. Paris : Seuil.
·
BEJOINT, Henri. et THOIRON, Philippe. 1996. Les dictionnaires bilingues.
Louvain-La-Neuve : Aupelf-Uref-Duculot.
·
—. 2002. « Towards a bilingual dictionary for “comprehension” », in Ferrario E. et
Pulcini V. (a cura di). La Lessicografia Bilingue tra presente e avvenire.
Vercelli : Mercurio, p. 33-63.
·
BINON, Jean et al. 2001. « Lexicographie pédagogique et enseignement/apprentissage du vocabulaire en français langue étrangère ou seconde. Un mariage parfait », Cahiers de lexicologie, n° 78, p. 41-63.
·
CELOTTI, Nadine. 1998. « Le dictionnaire bilingue au-delà de sa fonction de traduction ou le dictionnaire bilingue : dictionnaire de langue ? » in Studi di linguistica francese in Italia 1960-1996. Brescia : La Scuola, p. 119-143.
·
FARINA, Donna M. T. 1996. « The translational Equivalent in Bilingual
Lexicography », Lexicographica, n° 12, p. 1-14.
·
FERRARIO, Elena et PULCINI, Virginia. (a cura di). 2002. La Lessicografia
Bilingue tra presente e avvenire. Vercelli : Mercurio.
·
FOURMENT – BERNI CANANI, Michèle. 1993. « Dizionari bilingui franceseitaliano/italiano francese : dalla comprensione alla produzione », Heteroglossia,
n° 5. Ancona : Nuove Ricerche, p. 295-304.
·
—. 2000. « La notion d’équivalence en lexicographie bilingue » in Actes du XXII
Congrès International de Linguistique et de Philologie romanes, Vol. IV.
Tübingen : Max Niemeyer Verlag.
·
—. À paraître, « Structures linguistiques à portée culturelle dans les dictionnaires
bilingues », IIIe Journée d’étude sur la lexicographie bilingue : le traitement des
écarts culturels.
·
GALISSON, Robert. 1987. « De la lexicographie de dépannage à la lexicographie
d’apprentissage », Cahiers de lexicologie, n° 51, p. 95-115.
·
—. 1999. « La pragmatique lexiculturelle pour accéder autrement, à une culture,
par un autre lexique », ÉLA, n° 116, p. 477-496.
·
— et PUREN, Christian. 1999. La formation en questions. Paris : CLE
International.
·
HAUSMANN, Franz Joseph. 2002. « La lexicographie bilingue en Europe :
peut-on l’améliorer ? » in FERRARIO, Elena et PULCINI, Virginia (a cura
di). La Lessicografia Bilingue tra presente e avvenire. Vercelli : Mercurio,
p. 11-31.
·
LOFFLER-LAURIAN, Anne Marie. 2000. « Les apports de la méthodologie
contrastive à la lexicographie bilingue », in SZENDE, Thomas (dir.). Approches
contrastives en lexicographie bilingue. Paris : Honoré Champion, p. 135-146.
·
MARELLO, Carla. 1996. « Les différents types de dictionnaires bilingues » in
BEJOINT, Henri et THOIRON, Philippe. Les dictionnaires bilingues. Louvain-La-Neuve : Aupelf-Uref-Duculot, p. 31-52.
·
NIELSEN, Sandro. 2000. « Translation Strategies for Culture-Specific Textual
Conventions in Bilingual Dictionaries », Lexicographica, n° 16, p. 152-168.
·
PRUVOST Jean et LAURIAN Anne-Marie. 2001. « IIIe journée d’étude sur la lexicographie bilingue : le traitement des écarts culturels », International Journal of
Lexicography, n° 1, p. 23.
·
REY, Alain. 1986. « Les écarts culturels dans les dictionnaires bilingues »,
Lexicographica, n° 2, p. 33-42.
·
—. 1991. « Divergences culturelles et dictionnaire bilingue », in F.J. Hausmann,
O. Reichmann, H.E. Wiegand, L. Zgusta (ed.). Wörterbücher, Dictionaries,
Dictionnaires, Encyclopédie internationale de lexicographie. Berlin/New York :
Walter de Gruyter, p. 2865-2870.
·
ROBERTS, Roda P. 1996. « Le traitement des collocations et des expressions idiomatiques dans les dictionnaires bilingues » in BEJOINT, Henri et THOIRON,
Philippe. Les dictionnaires bilingues. Louvain-La-Neuve : Aupelf-Uref-Duculot,
p. 181-197.
·
ROSENKILDE JACOBSEN, Jane et al. 1991. « Examples in the Bilingual
Dictionary », in F.J. Hausmann, O. Reichmann, H.E. Wiegand, L. Zgusta (ed.).
Wörterbücher, Dictionaries, Dictionnaires, Encyclopédie internationale de lexicographie. Berlin/New York : Walter de Gruyter, p. 2782-2789.
·
SURMONT de, Jean-Nicolas. 2000. « Le traitement de l’information culturelle
dans les dictionnaires monolingues pour apprenants et bilingues », Lexicographica, n° 16, p. 192-211.
·
SZENDE, Thomas. 1996. « Problèmes d’équivalence dans les dictionnaires
bilingues » in BEJOINT, Henri et THOIRON, Philippe. Les dictionnaires
bilingues. Louvain-La-Neuve : Aupelf-Uref-Duculot, p. 111-126.
·
—. 1999. « Problems of Exemplification in Bilingual Dictionaries »,
Lexicographica, n° 15, p. 198-228.
·
—. (dir.) 2000a., Dictionnaires bilingues. Méthodes et contenus. Paris : Honoré
Champion.
·
—. (dir.) 2000b. Approches contrastives en lexicographie bilingue. Paris : Honoré
Champion.
[1]
Les
Journées d’étude sur la lexicographie bilingue organisées par l’INALCO depuis 1998
ainsi que les nombreuses publications récentes peuvent le témoigner; cf. bibliographie.
[2]
Notamment la
IIIe Journée d’études sur la lexicographie bilingue consacrée au traitement des
écarts culturels. Actes à paraître cf. compte rendu de Pruvost et Laurian 2001.
[3]
Cf. notamment Béjoint 2002 qui affirme que les usagers ont « davantage besoin de “comprendre” les textes et les documents plutôt que de les traduire ». Il envisage un bilingue qui puisse
offrir tout « genre d’information susceptible de favoriser la compréhension de l’usager, comme
dans les cas liés à la culture étrangère », p. 33.
[4]
Cf. notamment Duval et Lefur au cours de la
IIIe Journée d’études sur la lexicographie bilingue.
[5]
Mes propos s’appuient sur trois dictionnaires bilingues français-italien :
Il nuovo dizionario Garzanti di francese, Milano, Garzanti, 1992 (désormais NG)
DIF dizionario francese italiano – italiano francese, Torino, Paravia, 1999 (désormais DIF)
Il Boch quarta edizione, Bologna, Zanichelli, 2000 (désormais B 4éd).
Ces trois dictionnaires, sans doute les plus utilisés par les apprenants de FLE niveau avancé (lycée
et université) ont non seulement mobilisé le mot « culturel » mais ils ont annoncé aussi l’introduction de nouveaux apports touchant l’information culturelle.
Le NG, dans les
Caratteristiche del dizionario, explicite le besoin d’introduire des éléments culturels et propose des informations de civilisation, historiques et culturelles signalées par un marquage spécifique.
Le DIF précise, dans la
Note de l’éditeur, qu’il accorde « une grande attention aux langues de spécialité concernant les techniques, l’économie et le patrimoine culturel qui sont au cœur des
échanges entre l’Italie et la France » et qu’il « reflète parfaitement les innovations culturelles et
techniques au seuil du nouveau siècle ». Il souligne aussi l’introduction d’« une structure lexicographique d’avant-garde », pour la première fois en Italie, des indicateurs de collocation, « associations caractéristiques que le sujet parlant perçoit comme “naturelles” ».
Le B 4éd, dans l’
Introduction, annonce la présence d’encadrés grammaticaux et culturels « portant
sur des points où les deux langues, pourtant si proches, s’éloignent l’une de l’autre au point d’induire en erreur une personne amenée à employer la langue qu’il connait le moins ».
[6]
Je me baserai essentiellement sur la partie français-italien dans une perspective de FLE et non
pas de traduction. Et je limiterai ici mes propos au corps (équivalents) et à la queue (partie syntagmatique : exemples, collocations et combinaisons phraséologiques) de la microstructure où apparaissent des nouvelles formes lexicographiques porteuses d’informations culturelles en laissant de
côté la tête de l’article (variations graphiques, prononciation, informations grammaticales et informations sémantico-stylistiques), ainsi que le choix des entrées et les annexes : autres composantes
qui pourraient être elles aussi des lieux d’observation culturelle.
[7]
Cf. Fourment – Berni Canani 1993, Marello 1996.
[8]
Le NG a choisi de l’indiquer avec un gros rond noir.
[9]
Voie adoptée par le B 4éd.
[10]
Le DIF a recours à ce signe quand il est « impossible de trouver un terme dans la langue cible
qui reflète de façon adéquate la particularité de l’entrée » dans
Instructions pour la consultation.
[11]
« Les mots ayant trait aux traditions et aux institutions d’un pays sont pratiquement intraduisibles », B 4éd p. 8.
Dans les
Instructions pour la consultation le DIF précise l’emploi de la marque INTRAD. (intraduisible) pour « signaler les entrées que le dictionnaire conseille de ne pas traduire : il s’agit surtout
de termes gastronomiques (GASTR.) ou œnologiques (ENOL.) se rapportant à un usage local ».
[12]
À remarquer le fragment d’idéologie de cet encadré qui suppose que seul le garçon trouve la
fève et choisisse la reine mais naturellement l’opposé est aussi possible.
[13]
Cf. Szende, 1996, p. 120 : « Aussi, les dictionnaires bilingues doivent-ils s’employer à combler le handicap des locuteurs non natifs face aux diverses connotations partagées par les natifs ».
[14]
Cf. Rey, 1986, p. 38 : « le rôle du dictionnaire bilingue ne peut être que très modeste vis-à-vis
des divergences d’ordre connotatif ou bien pragmatique ».
[15]
Cf. Szende, 1996, p. 120 : « avant de les [connotations] signaler, le lexicographe doit s’assurer
qu’il s’agit bien de connotations collectives et non pas de connotations individuelles ».
[16]
Cf. Rosenkilde Jacobsen
et al., 1991.
[17]
Cf. Szende, 1999, p. 217 : « Examples might not only reflect the linguistic competence of a
community, but also its culture and way of life ».
[18]
Cf. Roberts, p. 187 qui remarque que depuis 1980 « une certaine évolution dans le statut
accordé aux expressions figées ».
[19]
Cf. parmi d’autres Roberts 1996 qui pense qu’« il faut donc que les lexicographes doivent
redoubler leurs efforts pour bien les traiter », p. 197 ou Ferrario 2002 qui considère « le traitement souvent lacunaire du point de vue du statut, de l’agencement et surtout pour les équivalences », p. 95.
[20]
Cf. Alonso Ramos, 2001. Seul le DIF des trois dictionnaires consultés a recours à des indicateurs de collocation. Il les indique dans la langue de l’entrée en italique et entre crochets à côté des
équivalents.
[21]
Cf. Galisson, 1999, à la recherche de sites lexiculturels « dans lesquels la culture est significativement présente », p. 480.
[22]
Cf. Antoine, 2001 : « dans la mesure où toute collocation ou toute expression idiomatique
peut être en passe ou en danger de devenir cliché, le dictionnaire bilingue doit sans doute tenter de
désigner celles qui le sont devenues. Dans ce sens, le dictionnaire bilingue est un conservatoire de
clichés, réalisés et potentiels ; dans le figé qu’il consigne, il existe divers degrés qu’il convient
peut-être d’indiquer », p. 33.
[23]
La dénomination
sans-papiers naît de l’application des « lois Pasqua » de 1994 par laquelle
des personnes immigrées non clandestinement qui résidaient donc régulièrement en France se
trouvaient d’un jour à l’autre « en situation irrégulière ». Dénomination revendiquée par les sans-papiers : « arme linguistique pour désigner les personnes sans autorisation de séjour mais aussi
pour affronter et réfuter la principale dénomination,
clandestins, qui leur est appliquée dans les
discours adverses ». Cf. Akin, 1999, p. 72.
[24]
Reprise des mots de Barthes à propos du dictionnaire monolingue dans sa préface du
Dictionnaire Hachette, 1980.