Ela
Klincksieck

I.S.B.N.sans
130 pages

p. 357 à 367
doi: en cours

Veille sur la revue
Veille sur l'auteur
Vous consultez

no 131 2003/3

Le poème entre les langues : le corps, la voix, le texte

Gisèle Pierra
Réflexion sur une expérience d’enseignement du français langue étrangère à des étudiants de diverses cultures. La question posée se joue dans l’entre-deux, en articulation des langues, pour un sujet aux prises avec, d’une part, le désir et le plaisir de dire, et d’autre part, l’exigence de la parole poétique qui expose le sujet à un faire consistant à se faire autre dans la parole du poème dont il devient le lieu de passage pour en éprouver et en faire éprouver, à même le corps et dans la voix, la présence matérielle.
• 1. D’UNE LANGUE À L’AUTRE : LA DYNAMIQUE POÉTIQUE
— 1.1. La poesia tra lingua materna e lingua straniera…
2. LANGUE MATERNELLE ? LANGUE ÉTRANGÈRE ? UNE HYPOTHÈSE POÉTIQUE POUR LE SUJET DU DÉSIR ET DU PLAISIR DE DIRE
3. TOUT TEXTE POÉTIQUE EST UNE LANGUE ÉTRANGÈRE À L’ŒUVRE
4. « SUR-LE-POINT-DE-PARLER » : FAIRE PARLER LE MANQUE EN TOUTES LANGUES
5. « L’ÉLAN DE LA PAROLE VIVE, RENCONTRÉE » : VERS UN « FAIRE » « SE (DÉ)FAIRE » DU SUJET
6. DEVENIR LE PASSAGE DU TEXTE, SE FAIRE SIGNIFIANT, SUJET À INTERPRÉTATIONS
CONCLUSION : LA POÉSIE VIT ENTRE LES LANGUES
• BIBLIOGRAPHIE


© Cairn 2007 Vie privée | Conditions d’utilisation | Conditions générales de vente
À propos | Éditeurs | Bibliothèques | Aide à la navigation | Plan du site | Raccourcis