Le poème entre les langues : le corps, la voix, le texte
Gisèle Pierra
Réflexion sur une expérience d’enseignement du français langue
étrangère à des étudiants de diverses cultures. La question posée se joue dans
l’entre-deux, en articulation des langues, pour un sujet aux prises avec, d’une
part, le désir et le plaisir de dire, et d’autre part, l’exigence de la parole poétique qui expose le sujet à un faire consistant à se faire autre dans la parole du
poème dont il devient le lieu de passage pour en éprouver et en faire éprouver,
à même le corps et dans la voix, la présence matérielle.
• 1. D’UNE LANGUE À L’AUTRE : LA DYNAMIQUE POÉTIQUE
— 1.1. La poesia tra lingua materna e lingua straniera…
• 2. LANGUE MATERNELLE ? LANGUE ÉTRANGÈRE ? UNE
HYPOTHÈSE POÉTIQUE POUR LE SUJET DU DÉSIR ET DU
PLAISIR DE DIRE
• 3. TOUT TEXTE POÉTIQUE EST UNE LANGUE ÉTRANGÈRE À
L’ŒUVRE
• 4. « SUR-LE-POINT-DE-PARLER » : FAIRE PARLER LE MANQUE
EN TOUTES LANGUES
• 5. « L’ÉLAN DE LA PAROLE VIVE, RENCONTRÉE » : VERS UN
« FAIRE » « SE (DÉ)FAIRE » DU SUJET
• 6. DEVENIR LE PASSAGE DU TEXTE, SE FAIRE SIGNIFIANT,
SUJET À INTERPRÉTATIONS
• CONCLUSION : LA POÉSIE VIT ENTRE LES LANGUES
• BIBLIOGRAPHIE