Ela
Klincksieck

I.S.B.N.sans
130 pages

p. 261 à 262
doi: en cours

Veille sur la revue
Veille sur l'auteur
Vous consultez

no 135 2004/3

2004 revue de didactologie des langues-cultures et de lexiculturologie

Présentation

Maria Teresa Lino Centro de Linguística da Universidade Nova de Lisboa
Vocabulaires de spécialité et lexicographie d’apprentissage en languescultures étrangères et maternelles associe des contributions qui relèvent de disciplines comme la Terminologie, la Lexicographie, la Dictionnairique, la Traduction, la Didactologie des langues-cultures. Certaines d’entre elles sont transversales à plusieurs de ces disciplines, d’autres focalisent sur des secteurs plus pointus comme la Lexicographie ou la Terminographie d’apprentissage, la Dictionnairique électronique, la Lexicographie informatique, la Traduction en langue de spécialité.
Ces diverses contributions s’organisent autour d’objets d’étude comme : • de la nécessité de redécouvrir l’histoire et l’origine de la didactique des langues de spécialité (Celotti, Musacchio); • de l’intérêt de réactiver et réactualiser les concepts de base de la lexicographie et la dictionnairique d’apprentissage (Binon, Verlinde; Desmet; Tsitsa; Conceição) ; • du bon usage des groupes nominaux complexes pour la traduction des langues de spécialité (Maniez, Thoiron); • de la problématique des collocations pour l’enseignement/apprentissage des Lsp (Silva, Costa, Ferreira; Dechamps) ; • de quelques spécificités des dictionnaires électroniques et leur utilisation dans l’enseignement sur objectifs spécifiques (Blanco). Récurrente dans l’ouvrage, la lexiculture infiltre surtout les articles de Tsitsa et Desmet, laquelle propose d’enrichir ce concept générique d’un concept spécifique, le néologisme terminoculture.
Nadine Celotti et Maria Teresa Musacchio posent Un regard diachronique en didactique des langues de spécialité et travaillent sur la genèse de certains termes scientifiques, observant leur évolution conceptuelle et dénominative, afin de « rompre le cloisonnement extrême dans lequel souvent s’isolent les différentes langues de spécialité ». L’article de Jean Binon et Serge Verlinde sur L’enseignement/apprentissage du vocabulaire et la lexicographie pédagogique du français sur objectifs spécifiques (FOS) : le domaine du français des affaires, vise un double objectif : rappeler les principesclés qui devraient guider l’enseignement/apprentissage d’un vocabulaire spécialisé, et proposer, en matière de lexicographie pédagogique, des pistes menant à la conception de dictionnaires d’(auto-)apprentissage multifonctionnels, tels que le Dictionnaire d’Apprentissage du Français des Affaires (DAFA) et le Dictionnaire d’Apprentissage du Français Langue Étrangère ou Seconde (DAFLES). Dans Terminographie d’apprentissage et apprentissage de la terminographie : le dictionnaire électronique bilingue des contrats du commerce international (portugais-français et françaisportugais), Isabel Desmet réfléchit aux besoins des utilisateurs de dictionnaires terminologiques et développe une terminographie bilingue d’apprentissage, qui intègre la notion de « bidirectionnalité » et prend en compte les différences lexiculturelles. Le français de l’art culinaire. Un projet dictionnairique, de Mania Tsitsa, présente une conception de dictionnaire bilingue « hybride et interstitiel de lexiculture », tant de décodage que d’encodage, facilitant l’apprentissage d’un français atypique par un public grec. Xavier Blanco, dans Repères pour l’enseignement des langues sur objectifs spécifiques à partir de la lexicographie informatique, offre une ébauche de grammaire des noms de professions servant l’enseignement et la traduction des langues de spécialité (espagnol-français). François Maniez et Philippe Thoiron traitent des Groupes nominaux complexes dans le décodage et la traduction en langue de spécialité : quelles ressources lexicales pour l’apprenant en anglais médical ? Leur analyse d’un corpus spécialisé bilingue aligné pour la recherche systématique de groupes nominaux complexes instaure une méthodologie propice à la création d’un nouveau modèle de dictionnaire médical bilingue. Dans un secteur de recherches très prisé aujourd’hui, Raquel Silva, Rute Costa et Fátima Ferreira proposent Entre langue générale et langue de spécialité, une question de collocations. À partir d’un corpus spécialisé de médecine, l’étude des collocations terminologiques, en contexte d’apprentissage d’une langue de spécialité, aussi bien en langue maternelle qu’en langue étrangère, mène à de nouvelles conceptions de dictionnaires à finalités terminologiques. Sur le même thème l’Enseignement/ apprentissage des collocations d’une langue de spécialité a un public allophone : l’exemple de la langue juridique, Christina Dechamps analyse différents problèmes que pose la mise en œuvre de son objet d’étude dans l’accès à une langue comme celle du droit. Manuel Célio Conceição, dans Concepts et dénominations : reformulations et description lexicographique d’apprentissage, propose un usage de la reformulation pouvant être utile à la lexicographie d’apprentissage monolingue et bilingue, dans le domaine de la pharmacologie.
Ce numéro des ÉLA, qui chevauche des disciplines en situations d’inclusion, de contiguïté, ou de complémentarité a pour principal objet d’aider à l’émergence de recherches innovantes dans le vaste univers des mots et des termes, de leurs formations, leurs transmissions, leurs fonctions. C’est un geste collectif d’ouverture dans (et à) la transdisciplinarité.
© Cairn 2007 Vie privée | Conditions d’utilisation | Conditions générales de vente
À propos | Éditeurs | Bibliothèques | Aide à la navigation | Plan du site | Raccourcis