Traduire le chaco
Ilaria Magnani
C'est à partir d'une expérience personnelle, la traduction en italien
du roman « Imposible equilibrio » de l'écrivain argentin Mempo Giardinelli,
que l'auteur mène une réflexion sur les problèmes posés par la traduction des
œuvres littéraires.
En dépit de la proximité linguistique et culturelle entre l'Amérique hispanique
et l'Italie, les différences sociales, géographiques et environnementales existant
entre les deux contextes représentent un véritable défi pour le traducteur, qui
est appelé à combler ces écarts pour garantir l'intelligibilité de l'oeuvre sans
tomber dans le piège de l'exotisme et sans trop alourdir l'appareil explicatif
des notes.
• 1. TRADUCTION, AMOUR ET ALTERITE
• 2. TRADUIRE UN ROMAN, TRADUIRE LE CHACO
— 2.1. Hippopotames et désobéissance
— 2.2. Des voix multiethniques
— 2.3. Négocier la distance
• CONCLUSION
• BIBLIOGRAPHIE