Ela
Klincksieck

I.S.B.N.978225206495
136 pages

p. 65 à 76
doi: en cours

Veille sur la revue
Veille sur l'auteur
Vous consultez

n° 149 2008/1

Les cognates français/anglais

Leila Caid
Durant plusieurs décennies, la pédagogie a mis l’accent sur les erreurs liées aux mots homophones/homographes entre le français et l’anglais (cognates). Ces mots sosies ont été regroupés de diverses façons pour aider les apprenants francophones à les reconnaître sans faire d’erreurs. Il s’agit pour nous ici d’abord de définir et d’examiner les différents concepts qui ont trait au champ d’étude lié aux cognates après un état de lieux des ouvrages existant sur le sujet. Finalement, à partir de tests de compréhension orale, nous exposerons des problèmes liés à la graphie et aux sons.
INTRODUCTION
1. ÉTAT DES LIEUX SUR LA QUESTION DES FAUX AMIS ET DES VRAIS AMIS ENTRE LE FRANÇAIS ET L’ANGLAIS
1.1. À propos de quelques ouvrages pédagogiques anciens sur les « faux amis »
2. QU’EST-CE QU’UN FAUX AMI, QU’EST-CE QU’UN VRAI AMI ?
• 3. À PROPOS D’OUVRAGES RÉCENTS SUR LA QUESTION DES FAUX AMIS ENTRE LE FRANÇAIS ET L’ANGLAIS
— 3.1. L’ouvrage de Van Roey et al. (1988)
3.2. L’ouvrage d’A. Petton (1995)
• 4. QUESTIONS DE FORME
— 4.1. Transparence versus opacité
4.2. Ressemblance graphique
4.3. Ressemblance graphique et date d’emprunt
5. QUELQUES ASPECTS DE L’ÉVOLUTION DE LA GRAPHIE ET DES SONS EN ANGLAIS
6. TRANSPARENCE PHONIQUE
6.1. Décalage entre orthographe et prononciation
6.2. Influence des sons les uns sur les autres
6.3. L’accentuation
6.4. Neutralisation des voyelles
CONCLUSION
• RÉFÉRENCES BIBLIOGRAPHIQUES


© Cairn 2007 Vie privée | Conditions d’utilisation | Conditions générales de vente
À propos | Éditeurs | Bibliothèques | Aide à la navigation | Plan du site | Raccourcis