Beckett et Pinget : l’échange des voix
Régis Salado
La traduction de La Manivelle de Pinget par Beckett, The Old Tune, pose une question intéressante : dans quelle mesure peut-on inclure ce texte parmi les œuvres de Beckett — ce que font certaines éditeurs et commentateurs — et dans ce cas, quelle en serait la spécificité à l’égard du canon beckettien ? À partir d’une étude de la collaboration bilatérale entre les deux écrivains, on peut distinguer, tout en marquant les limites de ce parti pris, la traduction fidèle et « autorisée » de All That Fall par Pinget et celle, plus libre, que fait Beckett de La Manivelle, qu’il transpose dans une « atmosphère irlandaise ». L’examen des modalités de l’adaptation du texte de Pinget par Beckett nous amènera pour finir à questionner la part centrale de la traduction des noms dans ce processus.
Beckett’s translation of Pinget’s La Manivelle, The Old Tune, raises an interesting question for Beckettian studies: to what extent can we include this text among Beckett’s works, as some critics and publishers do? And, were it to be so included, what would be the specificity of The Old Tune in Beckett’s canon? Bearing this in mind and starting from a study of the bilateral collaboration between Beckett and Pinget, an obvious distinction can be made between Pinget’s faithful and “authorized” translation of All That Fall and Beckett’s adaptation of La Manivelle, which freely transposes the whole into ‘an Irish atmosphere.’ An examination of the modalities of the adaptation will lead us to focus finally on the central issue of Beckett’s translation of Pinget’s names.
• Les voies de l’échange
• Voix de Pinget (de All That Fall à Tous ceux qui tombent)
• Beckett’s voice (from La Manivelle to The Old Tune)
• What’s in a name?
• BIBLIOGRAPHIE