2006
Études anglaises
Revue des revues
Revue des revues
Anglia. — Vol. 124, nËš 2 (2006). A. HALL : Elves on the Brain: Chaucer, Old English, and elvish. — G. SCHMIDT : “Lingua quo uadis?”: Die Ambivalenzen humanistischer Sprachtheorie und Thomas Mores History of Richard III. — M. SCHILK : Collocations in Indian English: A Corpus-Based Sample Analysis.
The Eighteenth Century. — A. GUERRINI : Alexander Monro Primus and the Moral Theatre of Anatomy. — S.J. JUENGEL : Mungo Park’s Artificial Skin; Or, the Year the White Man Passed. — N. MEEKER : Lire et Devenir: The Embodied Reader and Feminine Subjectivity in Eighteenth-Century France. — C.E. ANDREWS : “Almost the Same, but Not Quite”: English Poetry by Eighteenth-Century Scots. — P. GARRETT : Rarefied Gothic. — J. GREENE : Accounting for Taste.
Palimpsestes. — Hors série (2006). R.-M. VASSALLO : Fil à retordre réfractaire à tout mise à nu : le fil du texte. — M. MOREL : Éloge de la traduction comme acte de lecture. — M. OUSTINOFF : La traduction, textualité à part entière. — L. HEWSON : The Vexed Question of Creativity in Translation. — R. ELLRODT : Comment traduire la poésie ? — J. MARTIN : La traduction éclatée : pourquoi et comment ne pas traduire la poésie. — J. BERRETTI : Pour la traduction expérimentale. — M. BALLARD : À propos des procédés de traduction. — J.-R. LADMIRAL : Esquisses conceptuelles, encore… — C. RAGUET : « Gourde ». — J. SEVRY : « Portuaires » et autres poèmes. — A. MOUNIC : « Chaman » et autres poèmes. — J.-P. RICHARD : Vivants fossiles. — B. VAUTHERIN : Étude lexicométrique d’un poème et de sa traduction, « The Ballad of Reading Gaol » d’Oscar Wilde traduit par Paul Bensimon. — A. BRISSET : Traduire la « création pure » : Altazor de Huidobro et la (dé)raison transformationniste. — C. PAGNOULLE : Babels du XXIe siècle. Quelques notes sur la traduction française d’un poème de Leonard Schwartz. — S. MONOD (†) : Traduire une traduction ? — M.-F. CACHIN : À la recherche du titre perdu. — C. DELESSE : Les noms propres dans la série Astérix et leur traduction anglaise. — I. GÉNIN : Carpenter’s Gothic, brouillage et traduction. — J. BERTRAND : Translating Non-Idiomatic Phrasal Verbs into French : Examples from Dubliners and Tender Is the Night.
PMLA. — Vol. 121, n° 3 (May 2006). D.C. STANTON : On Rooted Cosmopolitism. — G.S. JACKSON : “What Would Jesus Do?”: Practical Christianity, Social Gospel Realism, and the Homiletic Novel. — P. ACKER : Horror and the Maternal in Beowulf. — A. GALLOWAY : LaÊ“amon’s Gift. — W.S. HASSAN : Agency and Translational Literature: Ahdaf Soueif’s The Map of Love. — M. GOODE : Blakespotting. — W.S. HESFORD : Global Turns and Cautions in Rhetoric and Composition Studies. — L. HUTCHEON : Interdisciplinary Opera Studies. — H. PINTER : Art, Truth & Politics.
The Yale Review. — Vol. 94, n° 4 (October 2006). H. MARDER : Factory Music. — E. LADESNON : Emma Bovary Goes to Hollywood. — P. COLE : Real Gazelles in Imaginary Gardens. Art, scholarship, and the translation of Hebrew poems from muslim Spain. — J. HALL : Intimacy, Difficulty, and Dickinson. — B. MILLER : A Tale of Two Kitchens.