2004
Revue française d'études américaines
The Last Clean Shirt by
Alfred Leslie Frank O’Hara
Olivier Brossard
Université Paris VII - Denis Diderot
Cet article présente le film expérimental
The Last Clean Shirt (1964), fruit
d’un travail de collaboration entre le peintre et cinéaste américain Alfred
Leslie et le poète américain Frank O’Hara. Alfred Leslie a tourné et réalisé le
film et Frank O’Hara en a écrit les sous-titres. Parodie de road movie, ce film
soumet le spectateur au test de l’ennui en répétant trois fois une virée en
voiture dans Manhattan : il ne se passe rien, seule la compagne du conducteur
parle en dialecte finnois. Le film joue sur la tension entre les sous-titres et
ce que l’on voit, soulignant ainsi la différence générique entre texte et
image. The Last Clean Shirt devient un
objet d’art d’un genre nouveau dans le prolongement du simultanéisme en
peinture et en littérature.
Keywords :
A. Leslie, F. O’Hara, Collaboration, Experimental Cinema, American poetry.
Where they’ve come from. We’re not even up to 23rd Street
yet.
Sings a little song in middle. “I hate driving.”
(Frank O’Hara, “The Sentimental Units,”
Collected Poems, 467)
In 1964, American painter and film maker Alfred Leslie
completed the movie The Last Clean
Shirt with subtitles by poet Frank O’Hara. The film was first shown
at the San Francisco Museum of Modern Art in 1964 and later that year at the
Lincoln Center in New York, causing an uproar among the audience. The movie
shows two characters, a black man and a white woman, driving around Manhattan
in a convertible car. The Last Clean
Shirt is a true collaboration between the images of a film maker and
the words of a poet since Alfred Leslie used lines by Frank O’Hara as subtitles
to the dialogue or rather the monologue: the woman is indeed the only character
who speaks and she furthermore expresses herself in Finnish gibberish, which
demanded that subtitles be added.
According to the Oxford English Dictionary, a territory is “the
extent of the land belonging to or under the jurisdiction of a ruler or State.”
It can also be “an area defended by an animal or group of animals against
others of the same species or an area defended by a team or player in a game.”
Finally, a territory is “a tract of land, a district of undefined boundaries; a
region” and “an area of knowledge, a sphere of thought or action, a province.”
The film engages some of these notions such as the idea that a territory has to
be fought for, or claimed, that it is an area defined by rules and norms. Such
rules and norms can however be redefined as in a game. In
The Last Clean Shirt, the territory of
the city (Manhattan) is superseded by more formal and virtual territories, by
the unfolding of images and subtitles: the spaces that matter in the film are
more literary and artistic than physical. The idea of bifurcation, of swerving
is of the essence in the movie. Although the car itself only makes three turns
all in all (including a U-turn), the turning, swerving and skidding takes place
elsewhere, in the tense articulation of words and images: such is the uncharted
territory that Leslie and O’Hara invite us to explore.
We can see The Last Clean
Shirt as a parodic road movie and we might wonder if we are not
driving on a side street instead of on the main street: if we accept the ride
we are offered, we soon veer off and hit unknown roads towards metaphorical and
virtual territories.
The Last Clean Shirt
was even more avant-garde or visionary than critics were able to see at the
time: it is not merely a film but a new form of work of art, a new literary
object, in the wake of the simultaneous poem invented by Blaise Cendrars. We
might then wonder how the film goes beyond simultaneity in the mapping of a new
artistic space created between images and words. Lastly, we might contend that
The Last Clean Shirt had a stab at
creating a form of “intermedia”
[1] space.
“Use alternate route”: such could be the road sign posted by
Alfred Leslie at the beginning of the movie. Indeed the car does not seem to go
anywhere although we see it moving. The road trip begins on Astor Place in
Manhattan: the car goes one block south, makes a U turn at the level of
6th Street (it goes around
Cooper Union), goes up Third Avenue, stays on Third Avenue until it hits
34th Street, turns left on
34th Street until it reaches
Park Avenue, makes a right turn and parks on 34th Street and Park Avenue in front of
Macy’s department store. The film repeats this scene three times. In the first
part of the triptych, we can hear the woman talk to the driver in Finnish
gibberish. Since we do not understand a word, we are forced to focus on the
purely eventless trip: nothing ever diverts our attention from the monotony of
the road. The second part of the film has us go back to Astor Place and start
again, but this time we can read the subtitles which tell us what the woman is
saying. The third part is yet another return to Astor Place, the subtitles now
expressing the silent driver’s thoughts. There is no action in the movie
besides the gesticulations and verbal outpouring of the woman sitting in the
car.
The Last Clean Shirt
is a parodic road movie in the sense that the car is the defining frame of the
screen: the camera is on the back seat and the spectators are given a ride
three consecutive times. A road movie promises to be rewarding
entertainment-wise: the narrative line is usually geared towards a climactic
end and all along the road numerous events are supposed to take place. The
problem here is that there is no road: we only have to make do with Third
Avenue, which is a street in an urban environment. Besides, it seems that the
urban environment of Manhattan itself is totally blurred out of vision. We
cannot make anything out and sadly have to focus on our two traveling
companions. The other problem is that we are not allowed to leave the car since
the camera is set in the back seat and does not move. The windshield and the
back of the front seats frame the screen both vertically and horizontally: the
spectator is trapped, which makes for a strange feeling of claustrophobia. The
irony of the situation is that the camera only moves once, towards the end of
each section of the film, when the car reaches a traffic light and we are shown
a WALK sign. “WALK”: this is precisely what we cannot do as spectators; we are
prisoners of this vehicle which moves at a regular, nondescript speed.
We are being taken for a ride: after driving around three times
we are entitled to wonder if we are not on the wrong street/avenue after all.
One should remember that one of Frank O’Hara’s great poems is “Second Avenue”
which runs parallel to Third Avenue. Going up Third Avenue instead of going
down Second Avenue might be a hint that Alfred Leslie and Frank O’Hara have
indeed taken us in. This also hints at the etymology of “parody,” which means
parallel discourse. Third Avenue runs parallel to “Second Avenue” and the
subtitles of the film echo the long poem that Frank O’Hara wrote in
1953.
[2] Section 3 of the
poem reads:
Blue negroes on the verge of a true foreignness escape
nevertheless the chromaticism of occidental death by traffic, oh children
bereaved of their doped carts and priests with lips like mutton in their
bedrooms at dawn! and falling into a sea of asphalt abuse which is precisely
life in these provinces printed everywhere with the flag “Nobody” [3]
We may wonder if both characters, the black man and the white
woman, are not on the verge of a true foreignness. Yet they do escape “the
chromaticism of occidental death” since the movie is in black and white.
The Last Clean Shirt as parodic movie
may be trying to warn us against the “sea of asphalt abuse which is precisely
life.”
A parody provides a critical discourse which allows one to step
back and reflect. Not only does the film parody the road movie genre, but it
also mimics moral fables, it undermines existential discourse and philosophical
grandiloquence. The subtitles undermine the ideas of responsibility, freedom
and guilt:
You don’t say that the victim is responsible
*
for a concentration camp or a Mack truck [4]
If “it’s not in us it’s in the situation” as the subtitles say,
the individual seems to have limited leeway, independence or freedom. Such
notions as responsibility and guilt are actually blown apart by the irrelevance
of comparisons and juxtapositions. The subtitles go against the grain of any
straightforward lamenting over the loss of meaning of the world. The woman
says:
I really am upset about things
*
I mean it’s a rotten life
*
Everything that goes on around you is ridiculous
The ambiguous nature of the subtitles is that they both stage
the ridiculous aspects of life and the ridiculous nature of ponderous
statements about life. Time plays an important part in the movie: at the very
beginning the driver tapes a clock onto the dashboard. At the beginning of
section 3, the subtitles read:
I could do this…
*
I could do this a lot easier with CHEWING gum.
Such is Frank O’Hara and Alfred Leslie’s way of trying to raise
awareness about such issues without yielding to self-indulgent whining
[5]: parody and humor come to the
rescue. The spectator is relieved to see that the movie might become more
eventful at the beginning of section 2 when the following subtitle appears on
the screen: “and one Sunday I will be shot.” But his hopes are shattered when
the following subtitle appears: “brushing my teeth”.
[6]
Comic relief comes to the rescue of uneventfulness. The
shooting we usually find in film noir or in western movies is here applied to
everyday life:
listen, I want you to promise me something,
*
If I ever get as fat as Eunice, shoot me,
*
Don’t ask me about it. Just shoot.
We are therefore invited to take an alternate route. We had
been warned, though, at the very beginning of the movie by the black screen and
the white label saying EDU. The soundtrack to this preliminary image was a
voice singing James R. Lowell’s poem “Once to Every Man and Nation” followed by
gusts of wind, which set the tone for the rest of the movie:
Once to every man and nation
Comes the moment to decide
In the strife of truth with falsehood
For the good or evil side
Then it is the brave man chooses.
While the coward stands aside
And the choice goes by forever
The film is therefore a parody of a foreign educational movie
with a hint of a mock-heroic tone, as Alfred Leslie confirms:
The first moment you see it, you hear a language that you may
or may not get. You may or may not realize that it’s a fake language, you may
or may not understand the clues that are offered at the very opening of the
film […] All of that means to, in a Brechtian sense, to hank you in place and
make sure you’re going to stay there and make a choice because a lot of the
times when you get it you have to say to yourself: “am I going to stay or am I
going to leave?” This is a gun that’s being put to your head like the Dada
poets and threatening you and saying: “you gotta pay attention to what’s going
on at the beginning of the turmoil in the country culturally and politically”
[…] “You gotta pay attention,” I mean it means something, you read those
newspapers and maybe you need to understand that what’s being printed in those
newspapers is not true and that you have to hold back a little bit. [7]
The parodic tone of the movie therefore serves a purpose:
although the film pokes fun at grandiloquence and moral ponderousness, it still
seeks ways to address ethical and political issues.
In that perspective, one of the key subtitles is capitalized:
NEVERTHELESS. It echoes Frank O’Hara’s long poem “Biotherm (for Bill Berkson)”
where one can read: “NEVERTHELESS (thank you, Aristotle).” (CP 436) NEVERTHELESS is central in
The Last Clean Shirt because it links
the film as parody to the film as moral fable: in spite of all the fun Alfred
Leslie and Frank O’Hara are having at debunking seriousness and metaphysical
reflections, they do not shirk ethical issues which they deal with in an
indirect and therefore more elegant way. “The sea of asphalt abuse” of the poem
“Second Avenue” is also present on Third Avenue: we are presented with the
irony of being in a car, of not being able to leave it, of driving and not
going anywhere. This can be understood as an ironical comment on the American
society of the fifties and sixties, on the emerging consumer culture and car
industry. The car is seen as a potential danger: “I think the license plate /
has a bomb in it” is one of the subtitles to the driver’s thoughts. The
trajectory of the car is also socially questionable: it goes from the lower
class neighborhood of the East Village to posh Midtown Manhattan, parking in
front of Macy’s department store.
However, “[t]he sea of asphalt abuse” is there, it is
“precisely life” and one has to acknowledge it: refusing it or lamenting over
it will do no good, one has to make do with it. The subtitle “I am ashamed of
my century / for being so entertaining” is excerpted from the end of the poem
“Naphtha” (
CP 338) which concludes on
a line (not included in the film): “but I have to smile.” Alfred Leslie and
Frank O’Hara are smiling at the very same time they are taking stock of the
situation. It is interesting that another subtitle “I know so much about
things, I / accept so much it’s like vomiting” should come from “Spleen”
(
CP 187), another poem by Frank
O’Hara. By using such lines in the same artistic space, Frank O’Hara stages the
ins and outs of his own ethical grounds,
[8] he sums up the ambivalence of his outlook
on life and on the society he lives in: he hovers between the refusal of
excess, “it’s just that things get too much,” and the necessity to accept the
consumer world and live in it. The names of Hollywood stars
[9] Elke Sommer and Loretta Young shine on
the black and white screen of
The Last Clean
Shirt, a reminder that the film is an alternate route that we have
chosen
[10]: we are in
a parallel black and white world where we can reflect upon our
civilization.
The tension between accepting and refusing what one can rapidly
sum up as the consumer society is one of the principles of the film. We could
even consider that Alfred Leslie and Frank O’Hara’s answer to that tension is
the perspective they offer on boredom. The film itself could be considered as a
variation on boredom: as Alfred Leslie pointed out in the passage quoted above,
the spectator soon has to make up his mind as to whether he is going to refuse
the cinematic boredom he is subjected to and leave the cinema. Whereas both
characters do not go anywhere, the subtitles are a display of geographic
references such as Africa and China and of various references to the glittery
entertainment world. The fact that subtitles move from one geographical
reference to another is telling: due to space constraints on the screen,
subtitles have to be short and fragmentary. This “excerpt format” of the
subtitles perfectly fits this (travel) catalogue of a world where places are
reduced to mere clichés, since one lacks the time and interest to stay in one
place and explore. The Last Clean
Shirt seems to be a critical commentary of the advent of the new
leisure and traveling classes of the 1950s and 1960s:
What I really would like to do is go to Havana
*
for a weekend—
*
like Betty Grable (?). [11]
Betty Grable is a movie star who acted in such movies as
Million Dollar Legs (1939),
Down Argentine Way (1940) and
Song of the Islands (1942). The latter
films are set in exotic settings. The question mark in the above subtitle may
be proof that Frank O’Hara was not quite sure of the actress (or the movie) he
wanted to quote. There was a movie of the same period called
Week-end in Havana (1941) directed by
Walter Lang which starred Carmen Miranda and Alice Faye.
Frank O’Hara and Alfred Leslie are staging this fake postcard
world and underlining its cheap exoticism. The
Last Clean Shirt and its subtitles bank on the economy and rapidity
of clichés that they use at the same time as they subvert them: in the
subtitles quoted above the emphatic tone “really” contrasts with the duration
of the stay “for a weekend” as though going to Havana was tantamount to going
to the local grocery store, a mere trifle. What Leslie and O’Hara are targeting
here is the blasé conception of life such a consumer world implies. Shortly
after the scene just quoted, one can read:
I would like to think that you were driving us
*
all through space to some peculiar place
*
where everyone would be happy and safe and boring,
*
boring, in a new way
*
that the century does not know about yet.
Alfred Leslie and Frank O’Hara are equating the emerging
consumer society with a world of planned boredom, planned in such a way that
one can only wish for things: “I would like to think / that…” The real thing is
at several removes, we are being moved away from the center of things by a
generalized packaged boredom: “happy and safe […] in a new way / that the
century / does not know about yet.” Such words seem quite prophetic of the
21st century entertainment
world. The current craze, reality TV, may very well be an illustration of the
above quotations: how life has been made into a safe, planned and packaged
commodity that can be shown on television as “real life.” As in
The Last Clean Shirt where the
spectator can only focus on the two people in the car and therefore assumes a
voyeuristic position, the 21st
century spectator is also hijacked into watching something that has been
carefully planned although it is presented as real life, i.e. unpredictable. It
does not seem far fetched to say that Frank O’Hara and Alfred Leslie had
foreseen some of these elements in their film. Boredom becomes the focal point
of these issues: what is boring? Can boredom wake one up? Are we kept in a
state of boredom or in a state of entertained boredom? Are there several forms
of boredom?
In the interview, Alfred Leslie said that he wanted people to
pay attention whereas the entertainment world encourages them to be passive.
One cannot really say that the film is boring, the film
stages boredom as a means to raise
people’s awareness. The subtitle “boring in a new way” can be understood in two
opposite ways: boring in a way that defeats boredom and excites intelligence.
Such is the kind of philosophical, almost maieutic boredom staged by
The Last Clean Shirt. The other kind
of boredom would be the corporate, manufactured and disguised boredom that we
are served everyday by the entertainment industry. Frank O’Hara was perfectly
aware of the dangers of boredom and his analysis of David Smith’s sculptures
resonates with his subtitles for The Last Clean
Shirt:
[David Smith’s sculptures] have no boring views: circle them
as you may, they are never napping. They present a total attention and they are
telling you that that is the way to be. On guard. In a sense they are benign,
because they offer themselves for your pleasure. But beneath that kindness is a
warning: don’t be bored, don’t be lazy, don’t be
trivial and don’t be proud. The slightest loss of attention leads to
death. The primary passion in these sculptures is to avert
catastrophe, or to sink beneath it in a major way. So, as with the Greeks, it
is a tragic art.
(What’s With Modern
Art? 27; emphasis mine)
We might be fooled by the uneventfulness of the film
The Last Clean Shirt. It is true that
nothing goes on
on the surface,
although the surface here begs to be defined. Like David Smith’s sculptures,
The Last Clean Shirt has no boring
views if you watch the film as you would look at a painting. If you listen to
the film or if you read the film, you won’t be bored and you won’t be lazy. We
could even say that the primary passion of this film is to avert catastrophe
too: better than any theorizing of the so-called “post-modern” world, the film
stages it and takes it apart. The question is, is it possible to avert
catastrophe? Are we or the characters already dead, as the title to the film
The Last Clean Shirt,
[12] the funerary hymn and
other references to death might suggest? And how can we avoid catastrophe?
Alfred Leslie said “I wanted to make this construct in which the audience would
be forewarned and then if they didn’t, they would just enter into the
musicality of language” (Interview). The choice is ours to consider this film
as a new kind of work of art or not.
*
The Last Clean Shirt
is a collaboration between someone who is “primarily” a painter, Alfred Leslie,
and someone who was “primarily” a poet, Frank O’Hara.
[13] We should however underline the fact
that both men did not work side by side: Alfred Leslie shot the film first,
then showed it to Frank O’Hara and commissioned lines from him. It may
therefore be more precise to say that images and words work together side by
side in the movie.
The film is informed by a painter’s vision: the camera is set
in such a way that the car and the road end up making an almost abstract
composition. Alfred Leslie manages to get a two-dimensional effect out of a
three-dimensional medium, cinema: The Last Clean
Shirt is the staging of the taking apart and flattening of the
moving image. The film betrays the concerns of the painter: lines, planes and
dimensions are carefully organized on the screen and enter a field of tension.
The spectator can see vertical lines: the characters, the street, the
buildings, the windshield frame and the hands of the clock. Horizontal lines
also come into play: the subtitles, the upper part of the seats and of the
windshield and a series of small horizontal lines can be seen on different
parts of the screen. Circularity also finds its place with the clock, the wheel
and various buttons on the dashboard of the car. There seems to be no depth, no
relief whatsoever on the screen. It is as though Alfred Leslie went back to the
early years of cinema to show us that what we take for granted i.e.
verisimilitude, lifelikeness and 3-D relief are but constructs, mere illusions.
Alfred Leslie seems to hint at old movies where we see characters in a plane
with the sky or the scenery projected behind them on a screen for reality’s
sake.
The situation is reversed in The
Last Clean Shirt: the characters are turning their backs to us. What
is traditionally the backdrop in early movies here becomes the front (of the
car, the road) with an equal lack of perspective. The car is therefore going
forward within the movie, but backwards if one considers the backdrop/front
situation. Front and back are inverted. It is as though the avenue itself was a
mere illusion projected on the screen—or on the windshield which becomes a
second screen—to give us the illusion that we are going somewhere. Everything
has been thought out to prevent the birth of perspective: the rearview mirror
does not reflect anything and the clock fastened to the dashboard becomes a
visual stumbling block, a constant reminder that the main axis is the linear
unfolding of time. The white line of the subtitles at the bottom of the screen
adds to the flatness of the film: “This apparent aid to comprehension […] has
the effect not merely of distraction but of emphasizing the plane of the film
and of the screen, insisting upon the two dimensionalities” (French 55). Both
characters and spectators therefore remain stuck inside this immediate
foreground, which is demanding on vision and perception. We may wonder if
perspective itself, if the escape hatch may not be found within the subtitles
themselves.
In the interaction between images and subtitles,
The Last Clean Shirt becomes a new
kind of work of art, a new literary object
[14] in the wake of Blaise Cendrars’s “poème simultané,”
La Prose du Transsibérien. This almost
becomes an ironical reference here since in the film the characters can hardly
be said to embark on an epic. However, the epic takes place in language itself,
what with the references to China, Africa, the frenzy and diversity of the
quotes and the mock-moral dimension which filters through. Seeing
The Last Clean Shirt as a simultaneous
poem underlines the “generic transgression” between language and images.
According to Jacques Debrot “generic transgression” lies at the heart of the
collaboration between Frank O’Hara and the painters he worked with (Debrot
67-81).
The Last Clean Shirt is yet
another instance of this, and it even takes the interaction between language
and image to an unprecedented level.
There are several definitions of simultaneity in connection
with literature and poetry. To Robert Delaunay, “simultanéité” as a concept was
first applied to colors on a canvas:
[Robert Delaunay’s] doctrine of “simultaneism” [was] the
dynamic counterpoint of otherwise dissonant colors when observed in
complementarity. La Prose du
Transsibérien is a simultaneous book in that the reader takes in, or
is meant to take in, text and image simultaneously; the eye travels back and
forth between [Sonia] Delaunay’s colored forms and Cendrars’s words.
(Clay & Rothenberg 163)
In her article “William Carlos Williams / Frank O’Hara: de
l’objectivisme au personnisme,” Hélène Aji shows that William Carlos Williams,
one of Frank O’Hara’s “great predecessors,”
[15] had already been influenced by simultaneist
paintings:
On trouve en fait chez Williams la tentative de faire la
synthèse entre deux grandes tendances de l’art contemporain. D’une part, le
simultanéisme est envisagé sous deux angles particuliers : le travail des
cubistes comme Braque ou Picasso visant à donner simultanément la
représentation des différentes figures d’une forme vues sous des angles
différents ; et le travail des futuristes visant à donner simultanément la
représentation de plusieurs formes d’une même figure.
(Aji 27)
The Last Clean Shirt
is a sum of simultaneous poems if we take one still and one subtitle to be one
poetic unit. If you place the subtitles one above the other and add them up,
you end up forming a long vertical poem that could be compared to Cendrars’s
poem. Frank O’Hara knew Blaise Cendrars’s work and was inspired by it. He also
refers to Sonia Delaunay in his poem “Naphtha”.
[16] Alfred Leslie and Frank O’Hara’s
The Last Clean Shirt carries the
principle of the simultaneous poem into the age of cinema, underlining and
undermining the quality of the moving image in its relationship to language,
beyond simultaneity. But how does it all move? How are subtitles and images
articulated in the unfolding of the film?
During the first part of the film, the spectator watches the
film without being told what it all means. In section 2, he or she watches it
again with the subtitles to the woman’s speech and, in section 3, with the
subtitles to the man’s thoughts, in a mock-pedagogical manner. We may consider
that subtitles are the main obstacle to movement in the film: they form an
immediate foreground. The movement of the car along vertical lines and the
movement of the eyes reading the subtitles along horizontal lines conflict:
both dimensions push and pull. Reading the subtitles takes vision away from the
image and allows us to leave the confines of the car. However, such a conflict
between image and language seems to be “for the fun of it” since we do not miss
any of the “action” on the screen by focusing on the subtitles: the images are
one monotonous flow. The film becomes a lesson in reading, a lesson on the
specificity of images and words. Whereas subtitles seem to be intransitive in
their physicality (they do not lead vision anywhere when you look at them),
they become transitive as soon as you start reading them. Similarly, whereas
images seem to be transitive in their physicality as they seem to lead to the
improbable end of Third Avenue, they seem intransitive if you question
perspective in the film. Alfred Leslie was totally aware of the conflicting
natures of language and images. He commented: “
I
used his lines against the image and what I would do there is the
image would be in front of me, I had all these lines piled up, I’d written them
all out so that the longest line would fit on the paper that I had.”
[17]
The aim of simultaneity in a work of art was at first,
according to Boccioni in his 1912 manifesto, to bring about “the possibility of
representing successive stages of motion in linear sequence” (Clay &
Rothenberg 163). This obviously was to be applied to painting and not to
cinema. The genius of Alfred Leslie is to have applied that principle to film.
Film is all about representing successive stages of motion so that they all
blur into motion itself: you cannot make out stage A from stage B from stage C,
they are all part of movement. In The Last Clean
Shirt however, Alfred Leslie paradoxically manages to freeze and
dissect movement by repeating three times the tedious drive on Third Avenue.
Furthermore, it is hard to isolate sequences in the film, you can sum it up by
one or two stills at most, since the camera does not change and the characters
barely move. Alfred Leslie and Frank O’Hara reinsert linear sequence and
therefore discontinuity within the subtitles made up of discreet units of
language. Leslie uses the subtitles as elements of rhythm and punctuation in
the film: they allow time variations. The Last
Clean Shirt as a simultaneous poem pits the continuity of images
against the discontinuity of language and maintains this tension until the very
end: motion is not where we expect it. Successive stages of motion are to be
found and made out in language only.
The question then raised by the movie is: can one read and see
at the same time? Can one see a word or can one read an image? Are shapes
articulate? Or in other words, can intransitivity or immediacy become
transitive and mediated? Are both dimensions exclusive of each other?
Alfred Leslie gives us a hint towards the end of the movie,
when the car reaches a traffic light. The camera moves for the first and last
time to focus on the sign “WALK”. It is as though language had trickled into
the image. However, the sign “WALK” cannot be decomposed; it is no longer made
of letters. “WALK” becomes an image that we do not read but see and instantly
recognize. Language is in that case no longer discreet.
[18] This absorption of language within the
image marks the end of movement in the movie and a funerary hymn can be heard
at the same time. What Alfred Leslie is showing us here is an instance of
language that no longer needs to be spelled out in order to be understood. He
is showing us a new kind of immediate language, which is a reflection on the
presence of language in the landscape and its efficiency since one does not so
much need to read as to see. This is also linked to the idea of the passivity
of the viewer: whereas the spectators of
The Last
Clean Shirt have strained their eyes to read the subtitles for
twenty minutes in order to understand what is going on, they are suddenly and
immediately given an order. This could
be Alfred Leslie releasing the spectators. We have been taken for a ride and we
have undergone an educative process, we have been taught not to take things at
face value: we are now free to walk by ourselves, we have completed our
training in skepticism.
What is insidious here is that Alfred Leslie is using illusion,
i.e. language mediated by two screens, to give us an order: language is
camouflaging itself as an image to urge us to take action. Once again the
question here is one of choice
[19]: should we obey this kind of immediate language,
which is that of public notices, of law and order, of publicity, of commercial
language? The tension between subtitles and images is gone, language has been
consumed and absorbed by images, and Alfred Leslie and Frank O’Hara are urging
us to think about it. Language is no longer here to oppose its discrete units
to the imperialistic nature and violent immediacy of images. All of
The Last Clean Shirt as a work of art
and literary object is geared towards this final shift of the camera.
[20]
*
The movie maps a new artistic and textual space almost thirty
years before the advent of the internet and the theorizing of hypertextuality.
What is interesting in The Last Clean
Shirt, if we consider it as a simultaneous poem is that the page
disappears to the benefit of the screen: the subtitles are not actually printed
on the screen but superimposed on the moving image. The subtitles themselves do
not move, they appear and disappear according to a frequency that varies in the
movie. The text does not take shape in relation to a motionless page but in
relation to a moving image.
Recent criticism on Frank O’Hara and film or art has focused on
the polymorphous aspect of his work, on the fact that he never shied away from
testing his language against other media. In
Hyperscapes in the Poetry of Frank O’Hara, Hazel
Smith develops the notion of “hyperscape” which is “a vein-like network in
which differences coalesce, only immediately to fall asunder again” (Smith 12).
The Last Clean Shirt would have been a
perfect case in point for this idea of a vein-line network of differences. Just
as the images are not a direct rendering of reality but a sequence of images
(therefore extracts of images of reality), the subtitles constitute a network
that refers to Frank O’Hara’s work as a whole. During the interview I conducted
with him, Alfred Leslie told me that he had commissioned the subtitles from
Frank O’Hara for the film. As one reads them, a strange impression sets in.
There is the overall feeling of discontinuity as no subtitle or group of
subtitles logically connects with other subtitles. Yet there is a strange
feeling that a connection of another kind exists: there is something else to
which we do not have access, a backdrop against which the disrupted narrative
line of
The Last Clean Shirt takes a
denser meaning. Indeed, besides recurrent words that one finds both in the
subtitles and in
The Collected
Poems,
[21]
many subtitles are direct quotations of poems such as “Death,”
[22] “Spleen,”
[23] “Ode to Michael Goldberg
(‘s Birth and Other Births),”
[24] “Ode on Causality,”
[25] “Naphtha,”
[26] “Biotherm (for Bill Berkson),”
[27] “The Sentimental
Units,”
[28] and other
poems, so that it is possible to establish a concordance of the movie
The Last Clean Shirt with
The Collected Poems. It is all the
more interesting as
The Collected
Poems did not exist as such before Frank O’Hara’s death (they were
first published in 1971).
The Last Clean
Shirt provides us with a personal anthology edited by the poet
himself. Only it is a secret anthology, a mask of Frank O’Hara since one has to
either remember the poems or go back to the book and read them. Hazel Smith
writes “there is also a simultaneity about O’Hara’s production which works
against the idea of an evolution of style, because he often moved from one type
of writing to another […] and many of the poems draw together a number of
different modes of writing” (Smith 48-49). Frank O’Hara takes this simultaneity
to another level in
The Last Clean
Shirt by only giving us lines from some of his poems, a Frank O’Hara
sampler, a list of links to a would-be self-edited Frank O’Hara reader.
[29]
The Last Clean Shirt
leaves no dimension, no space, no territory unturned in an effort to show us
that the most interesting line between two points is not necessarily a straight
one. The film ceaselessly explores the infinite number of lines that exist
between two points, whether it be between start and finish, between Astor Place
and Midtown or between images and words, between words and more words. There is
no precise turning point in the film, no climax, no dénouement. Instead,
turning becomes a method or even a way to approach things. Swerving is a step
that one takes to chart new territories on their own grounds. In the end, it
may be the most efficient way to reach new points and connect them
together.
In 1966, writer, artist and publisher Dick Higgins published a
small pamphlet, “Intermedia,” in which he stressed the political nature of the
separation of the arts. The beginning of his essay could be a comment on
The Last Clean Shirt which he may have
seen:
Much of the best work being produced today seems to fall
between media. This is no accident. The concept of the separation between media
rose in the Renaissance. The idea that a painting is made of paint on a canvas
or that a sculpture should not be painted seems characteristic of the kind of
social thought—categorizing and dividing society into nobility with its various
subdivisions, untitled gentry, artisans, serfs and landless workers—which we
call the feudal conception of the Great Chain of Being. […] However, the social
problems that characterize our time, as opposed to the political ones, no
longer allow a compartmentalized approach. We are approaching the dawn of a
classless society, to which separation into rigid categories is absolutely
irrelevant. [30]
The Last Clean Shirt
as a film could be considered as a manifesto against separateness, against
separations of any kind. In the first section of the movie, the subtitles
read:
I was thinking about India just now…
*
I think they should build a Great Wall like China.
*
And then the Chinese could build another one—
*
maybe even bigger if they’re feeling so ambitious
*
It would keep everybody busy.
*
And the Africans can go on building dams.
Walling off, fencing off is here seen as an activity in itself,
devoid of any other finality than that of separating as we are not told what is
separated. This does not mean that Alfred Leslie or Frank O’Hara would have
accepted the Benetton-like borderless world that is being marketed today. This
world—our world—where commercial discourse celebrates difference by reducing
the world to a fashion catalogue of clichés and of
types, therefore turning the so-called
diversity into an easily recognizable and classifiable product, is to some
extent the world that Alfred Leslie and Frank O’Hara foresee and undermine in
the film.
Alfred Leslie and Frank O’Hara take the problem to an abstract
and philosophical level by using the subtitle “It is the nature of us all to
want to be unconnected” as a refrain that runs through
The Last Clean Shirt. Fighting against
fragmentation is high on the priority list as the reference to Humpty Dumpty
reminds us:
It’s the nature of us all to want to be unconnected…
*
to want to be unconnected…
*
And you should pull us all together
*
Like Humpty Dumpty
*
or something.
Establishing connections, bridging the gaps, putting things
back together again is therefore seen in the light of parody, what with the
reference to “Humpty Dumpty / or something” or the ridiculous juxtaposition of
one’s mother and World War II. The repetition of the refrain “It’s the nature
of us all to want to be unconnected” may also be parodic of post-World War II
works of art or films aiming at showing the loss of unity of man after the
traumatic experience of the war. This “unconnectedness” constantly referred to
is paradoxically a state which is desired and not attained: “to want to be
unconnected.” If this movie is against separateness, it does not advocate any
form of unity whatsoever, it begs us to reflect on the nature of the link or
connection we want to establish, or not establish. As spectators, we are given
the choice.
The Last Clean Shirt
is a film about choice, a do-it-yourself movie: it is a lesson on the meaning
of alternative. “I have the other idea about guilt,” one of the lines often
repeated, becomes “You have the other idea about guilt” in the very last
section. As spectators we come to have the other idea about guilt without
having been told what the main one is, or what guilt in itself is. In the end,
what may be important in the film The Last Clean
Shirt is to always try and have the other idea (about all and
everything) to always be different (and not indifferent) to oneself and the
world.
·
Aji, Hélène. “William Carlos
Williams / Frank O’Hara: de l’objectivisme au personnisme.”
Revue Française d’Études Américaines
84 (March 2000): 20-37.
·
Clay, Steve & Jerome
Rothenberg.
The Book of the Book. New York:
Granary Books, 2000.
·
Debrot, Jacques. “Present, The Scene
of My Selves, The Occasion of These Ruses: Frank O’Hara’s Collaborations with
Grace Hartigan, Larry Rivers and Jasper Johns,” “Special Project: Frank
O’Hara.” Arshile, a Magazine of the
Arts 11 (1999): 64-81.
·
French, Philip. “Pop Cinema?”
Encounter Magazine, 1964: 55.
·
Goble, Mark. “‘Our Country’s Black
and White Past’: Film and the Figures of History in Frank O’Hara.”
American Literature: A Journal of Literary
History, Criticism, and Bibliography 71.1 (March 1999):
56-92.
·
Higgins, Dick.
Horizons, the Poetics and Theory of the
Intermedia. Carbondale, IL: Southern Illinois UP, 1984.
·
O’Hara, Frank.
The Collected Poems of Frank O’Hara.
Ed. Donald M. Allen. New York: Knopf, 1971 [Berkeley & Los Angeles: U of
California P, 1995 (revised edition)]; Standing
Still And Walking in New York. Ed. Donald M. Allen. Bolinas, Cal.:
Grey Fox Press, 1975; What’s with Modern
Art? Ed. Bill Berkson. Austin: Mike & Dale’s Press,
1999.
·
Smith, Hazel.
Hyperscapes in the Poetry of Frank
O’Hara. Liverpool: Liverpool UP, 2000.
·
Yohn, Tim. “The Last Clean Shirt.”
Art in America 79 (June 1991):
151-152.
[1]
The term “intermedia” is here borrowed from Dick Higgins’s
essay “Synesthesia & Intersenses: Intermedia” originally published in
Something Else Newsletter 1, 1
(Something Else Press, 1966). It has been reprinted as a chapter in Dick
Higgins,
Horizons, the Poetics and Theory of the
Intermedia. In the essay, Dick Higgins writes that he borrowed the
word “intermedia” from Coleridge.
[2]
The poem and the subtitles have many words in common such as
“zoo,” “albatross,” “butter,” “ice,” etc.
[3]
Frank O’Hara.
The Collected Poems
of Frank O’Hara (141). Subsequent references to
The Collected Poems will be indicated
by the abbreviation
CP.
[4]
The “*” symbol indicates that subtitles are not shown on the
same screen/image.
[5]
In an interview with Edward Lucie Smith, Frank O’Hara comments
on Robert Lowell’s poetry: “I think Lowell has […] a confessional manner which
[lets him] get away with things that are really just plain bad but you’re
supposed to be interested because he’s supposed to be so upset.” (
Standing Still And Walking in New York,
13).
[6]
It is interesting to note that the subtitle “and one Sunday I
will be shot / brushing my teeth” comes from the poem “Pearl Harbor” (
CP 233) originally titled “On Seeing
From Here to Eternity” (“Notes on the
Poems,”
CP 536).
The Last Clean Shirt thus indirectly
hints at the Japanese attack on Pearl Harbor in the 1953 film directed by Fred
Zinnemann. For a thorough analysis of the poem “Pearl Harbor” in connection
with the film, see Mark Goble, “‘Our Country’s Black and White Past’: Film and
the Figures of History in Frank O’Hara.
[7]
Interview of the author with Alfred Leslie, New York, February
6th, 2003.
[8]
It should be added, however, that once Frank O’Hara gave his
lines to Alfred Leslie for the movie, Alfred Leslie is the one who arranged
them according to the different image sequences: “I was a subsequent director
of his speech which I would formalize and fix it in time.” (Interview February
6th, 2003).
[9]
Quoting the names of actresses came to be seen as a trademark
of Frank O’Hara’s later work.
[10]
The name of Jonas Mekas “Jonas Mekas where are you / I’m
worried” is also a reference to cinema. Jonas Mekas was a film critic and a
film maker converted to avant-garde cinema by Alfred Leslie’s film
Pull My Daisy. Jonas Mekas went on to
create the Anthology Film Archive.
[11]
It has been brought to my attention that the reference to the
Havana in the film is politically charged. Frank O’Hara has unjustly been
criticized for being apolitical in his writing although his work constantly
hints at the political and international context of his time. Here we have a
clear example of the political aspect of his poetry: the reference to the
Havana may refer to the failed invasion of Cuba in April 1961, thus lacing the
film with implicit criticism of the foreign policy of the United States during
the Cold War. Subsequent references to China and Africa can also be understood
in this light. Finally, the quick weekend in Havana may also be an ironical
reference to Cuba as “America’s brothel” before the Fidel Castro era.
[12]
The last clean shirt is the shirt that a deceased person is
dressed in when buried.
[13]
By “primarily” I mean here that the bulk of the artistic
production of Alfred Leslie is paintings and the bulk of O’Hara’s production is
poetry.
[14]
Philip French in his 1964 article on
The Last Clean Shirt had already noted
that “ The sub-titles become part of the film, turning it into a more aesthetic
object ” (56) without bringing any precision as to the nature of this
object.
[15]
“[…] only Whitman and Crane and Williams, of the American
poets, are better than the movies,” “Personism: A Manifesto” (
CP 498).
[16]
“Ah Jean Dubuffet / when you think of him / doing his military
service in the Eiffel Tower / as a meteorologist / in 1922 / you know how
wonderful the 20th Century / can be / and the gaited Iroquois on the girders /
fierce and unflinching-footed / nude as they should be / slightly empty / like
a Sonia Delaunay”. (
CP 337)
[17]
Interview with Alfred Leslie, New York, February 6th, 2003.
Italics mine.
[18]
It is interesting that the sign should be at the center of the
picture and not at the bottom like the subtitles, and what’s more, within yet
another screen.
[19]
The image where the WALK sign is shown is a crossroads: we do
not have to walk and to obey, we have other alternatives.
[20]
The scene with the “WALK” sign may be the revenge of the image
on language. The subtitles have indeed violated the images of the film by the
arbitrariness of the words and their absurd meanings, whereas they are usually
supposed to help one understand a scene.
[21]
The “zoo” mentioned in the subtitles can be found several times
in the poem “Second Avenue,”
CP 139.
The “kangaroo” of the end of the film harks back to the early poem “Today,”
CP 15. The repetition of India can be
a hint at the poem “Vincent and I Inaugurate a Movie Theatre”: “Allen and
Peter, why are you going away / our country’s black and white past spread out /
before us is no time to spread over India,” (
CP 399). “Yak” can be found in several poems of
O’Hara’s including “Yesterday Down at the Canal,” (
CP 429). More correspondences can be found
between the subtitles and the poems.
[22]
“is that me who accepts betrayal / in the abstract as if it
were insight ?” (
CP 187)
[23]
“I know so much / about things, I accept / so much, it’s like /
vomiting […].” (
CP 187)
[24]
“I am assuming that everything is all right and difficult.”
(
CP 297)
[25]
“the rock is least living of the forms man has fucked.”
(
CP 302)
[26]
“I am ashamed of my century / for being so entertaining / but I
have to smile.” (
CP 338)
[27]
“NEVERTHELESS (thank you, Aristotle).” (
CP 437)
[28]
“Units” 1, 3, 7 and 9 are used as subtitles in the movie.
(
CP 467)
[29]
There are numerous metaphors of attaching, of linking in the
subtitles to
The Last Clean
Shirt.
[30]
Dick Higgins.
Horizons, the
Poetics and Theory of the Intermedia. The entirety of the essay may
be found on the internet at the following address:
http:// www. ubu. com/ papers/ higgins_intermedia.
html.