Revue française d’études américaines
Belin

I.S.B.N.2701141729
160 pages

p. 64 à 78
doi: en cours

Veille sur la revue
Veille sur l'auteur
Vous consultez

no 103 2005/1

2005 Revue française d’études américaines

Rosmarie Waldrop: A Poetics of Contiguity

Fiona McMahon Université de Bourgogne
Construction énergétique émergeant d’un champ compositionnel, le poème de Rosmarie Waldrop est chronique de son écriture, d’un processus permanent de composition/décomposition. Matérialiste, l’approche de Waldrop dans A Key into the Language of America permet l’interaction entre discours passé et discours présent. Le moi est un carrefour et une dissémination dans la pluralité de ses actions, le poète est créateur de lieux successifs où l’expérience du langage se fait dans le conflit. Les modes paratactiques chez Rosmarie Waldrop rattachent des textes empruntés au xviie siècle au devenir de cette expérience et révèlent comme horizon de la poésie contemporaine la posture d’un sujet trouble et d’une écriture empreinte de violence.Mots-clés : Rosmarie Waldrop, Roger Williams, poésie américaine, hypertexte, performance, contiguïté.
A little key may open a Box, where lies a bunch of keyes.
(Roger Williams)
A sentence is made by coupling.
(Rosmarie Waldrop)
The work of the American poet Rosmarie Waldrop bespeaks an acute awareness of the modernist tradition of poetry as praxis, whereby writing is construed as a material process grounded in action. In a parodical turn of phrase, a narrator in Waldrop’s writing can find herself deferring to the agency of language, as a small child might submit to the authority of an older and wiser parent: “I don’t even have thoughts, I say, I have methods that make language think, take over and me by the hand” (A Form/of Taking/It All 74). The historicized theoretical positions that may be appended to Rosmarie Waldrop’s writing underscore attempts such as this to reflect upon the constructedness of language. To some extent, they pertain to models of an “action aesthetic” that can be observed in the work of poets such as Charles Olson or Robert Creeley, where the poem is a “high energy” construct privileging the processes of writing. Waldrop also demonstrates a keen awareness of lessons learned from the modernist poet George Oppen. In particular, the notion that the poet, at her typewriter or with pen in hand, is working within the scope of a “compositional field,” provides a historical premise for poetry concerned with the physical dimension of the page and of language itself. The praxis that Waldrop engages in takes up the model of “field verse” in so far as it conspicuously ties poetry to the materials of the writer, ranging from varieties of typeface and characters to bibliographical references and iconic documents. Unfailingly, the reader comes to encounter poetry from the perspective of its composition, out of a spring of material causes.
By emphasizing the materialization of poetry, Waldrop puts into play an intertextual dimension that retains the reader’s interest in poetry not only as a craft but also as a means to assemble and de-assemble the pieces of referentially-based narrative. As with the late-twentieth-century politically informed strategies of other Language poets, when her poetry sets out to problematize conventions of narrative, language and ideology, it does so first in a distinctly physical sense. For Waldrop, this requires the staging of a confrontation in which the page is portrayed as a literal meeting place and as a locus of epistemological inquiry. The relationships of contiguity that are exhibited in Waldrop’s writing bear the weight of investigations that assemble political, historical and autobiographical constructs. Beginning with Waldrop’s book of poetry, A Key into the Language of Poetry, this essay will concentrate upon the relations defining the approximation of material text, and in doing so, will attempt to gauge the imperative that underwrites a poetics of contiguity.
 
Frameworks
 
 
Rosmarie Waldrop’s Key offers a multi-layered body of prose and poetry derived from a book documenting Narragansett Indian language and customs that was published in 1643 under the following title: A Key into the Language of America or an Help to the Language of the Natives in that Part of America called New England. Written by the Rhode Island founder and clergyman Roger Williams, the original seventeenth century Key is comprised of thirty-two chapters designed to provide, as Williams explains in his introduction, unprecedented information and comment on the Native Indians: “This Key, respects the native language of it, and happily may unlocke some Rarities concerning the natives themselves, not yet discovered.” (17) The affinities Waldrop shares with Williams’s pre-anthropological study are brought to light in the preface she provides for her 1994 book. In contrast with some of the first readers of the Key, who construed it as “an Help,” namely a means to further colonial aims of territorial usurpation and religious conversion, the poet is drawn to the Key as a testimony to a language and a culture that have almost completely vanished. Indeed, Rosmarie Waldrop’s introductory remarks stress her work’s proximity with the scholarship and the linguistic mainspring of Roger Williams’s study. Apart from locating Williams outside the biased perspective of colonial politics that fostered the prevailing notion of “savage otherness” (xiv), the poet offers up information and clues as to the extent of her interaction with the original Key from the perspective of its material status and the nature of her implication in Williams’s legacy as a writer.
“A little key may open a Box, where lies a bunch of keyes” (18): as quoted from the introduction to the 1643 edition, Roger Williams’s words are premonitory if weighed against Rosmarie Waldrop’s response to them. Explicitly acknowledging the material debt her work pays to the 1643 edition, Waldrop builds on the self-reflexive strain of Williams’s proposition in her own introduction entitled, “A Key into a Key” (ix). To begin with, the poet provides a meticulous comparison of the skeletal organization of her book with that of the original documentary project. For example, editorial comments bring to the reader’s attention the fact that the poet has reproduced Williams’s title, along with a facsimile of the original title page, printed in an 1827 edition and, like the 1643 edition, has comprised her book of thirty-two chapters, each of which includes a word list, prose sections and a final poem. The mimetic frame of Waldrop’s work is evidence of a scrupulous recording of the ingredients of the source material. A case in point is her treatment of the thirty-two chapter titles that are reproduced, almost word for word, barring a small number of semantic substitutions and omissions, as for example the elision of the possessive adjective “their” on six different occasions. Outwardly, the structure is disarranged only to the extent that a chapter title, such as “Of Their Marriages” (165) is released into the general, undetermined category, “Of Marriage” (x) in Waldrop’s edition.
Minor changes such as these may be treated as a sign of how the poet chooses to interact with the discourse she has so carefully studied. For Waldrop’s materialist approach does not rely upon veiled allusions to previous texts. Rather, it entails, as she puts it, “foreground[ing] this awareness of the palimpsest as a method, using, transforming, ‘translating’ parts of other works” (Diacritics 61). If treated as a “method,” the poet’s awareness of the existence of prior texts becomes that which can be traced and recounted. The literally demonstrative dimension of the poet’s compositional process recalls what Michael Davidson has defined as “palimtextual” writing: “As its name implies, the palimtext retains vestiges of prior writings out of which it emerges. Or more accurately, it is the still-visible record of its responses to those earlier writings.” (Postmodern Genres 78). As an initial response to Williams’s study, Rosmarie Waldrop’s mimetic frame offers up more than just residual traces of the original Key. In fact, her approach displays a desire not strictly to recover the past but to have it interact with fragments she has elected from the present. In this regard, Waldrop’s work closely reflects a second distinctive feature of the definition of poetry as palimtext: “The term also suggests the need for a historicist perspective in which textual layers refer not only to previous texts but to the discursive frame of the present in which they are seen.” (Ghostlier Demarcations 9). The mimetism of Waldrop’s method may be viewed as a means to reflect on contemporary realities from the perspective of a seventeenth century model. Mirroring the layout of the 1643 edition, the poet includes prefatory remarks that outline the manner in which textual fragments are appropriated or, to quote Roger Williams, “cast” in a “key” (18). If a “key” is designed to “unlocke” “rarities” (18), as in Williams’s case, with Waldrop, epistemological aims are set out as a premise for her compositional techniques: “I try to enact the confrontation of the two cultures by juxtapositions, often within a single sentence” (xxii).
Positioning discourse in apposed grammatical units recalls what Waldrop has termed her method of “writing as a multiple dialogue” (Diacritics 61). This is a dialogue, Waldrop goes on to explain, “with a whole net of previous and concurrent texts, traditions, schooling, the culture and language we breathe and move in, which condition us even while we help to construct them” (61). Thus defined, Waldrop’s confrontational strategy bears a strong resemblance to the method the reader is introduced to in 1643. In the original work, a page of instructions with the heading “Directions for the Use of Language” is addressed to the reader following the preface. Out of a list of six instructions, the second one would appear to concur with the terms of Waldrop’s project, namely contextual proximity and structural relatedness within every sentence of the poet’s making: “A Dialogue also I had thoughts of, but avoided for brevities sake, and yet (with no small paines) I have so framed every Chapter and the matter of it, as I may call it an implicite Dialogue.” (25) Although there is no mention of any of Williams’s instructions in Waldrop’s introduction, the poet is perceptibily drawn to the dialogical frame into which Williams organized his encounter with the Native Indian culture.
In fact, given the number of material similarities, the reader may be inclined momentarily to dismiss the historical gulf separating the two New Englanders. However, in addition to charting the years that separate Rosmarie Waldrop (b. 1935) and Roger Williams (1598-1683), the editorial time-line works as a reminder that Waldrop’s Key is the material analogue of an edition dating back over three hundred years. Its recontextualization of thematic, linguistic and syntactical ingredients situates the book in a field of a performance that replays Williams’s encounter with Native Indian culture. With Rosmarie Waldrop, the “implicite Dialogue” of 1643 takes shape in the multi-layered structure that coordinates fragments from the source text and the poet’s contemporary context. The particularity of this juxtapositional mode, applied first within and then between the different sections of each chapter, is that it suggests relatedness without explicitly providing for grammatical and rhetorical connectors. Consequently, despite the fact that the poet is working from within a highly structured model, Waldrop’s “dialogue” is closer to an empirical model that is repeatedly testing its own performances. As a selection from Waldrop’s Key shall attempt to demonstrate, the pronounced tentativeness of the poet’s combinations is arguably a corollary of the emphasis placed on the “enactment” of a juxtapositional mode.
 
Performances
 
 
As her proclivity for experiment may suggest, the poet’s interest in Roger Williams lies elsewhere than in his sole capacity as a provider of historical record. Specifically, the encounter between Williams’s linguistic testimony and the remnants of a language that has all but disappeared fuel Waldrop’s editorial comments and suggest a willingness to expand on the essentially juxtapositional structure of the original Key. As she explains, Williams’s keen interest in the Narragansett language has retroactively come to strengthen the linguistic and broader cultural heritage of the remaining members of the tribe: “We have come full circle. Now, Roger Williams’s book is for the Indians.” (xxii) Basing this statement on research completed on the recovery of the Narragansett language, beginning in the middle of the twentieth century, Waldrop underlines the fact that Indians have ironically worked to piece together their language by drawing examples from the 1643 Key. The interaction between the present-day Narragansetts and the language of their ancestors is enlarged upon by the German-born poet in her attempts to provide a textual site of her own device. For example, a fascination for the interrelatedness of languages is relayed in the first chapter of her Key through contrasting narrative styles and patterning of words. Entitled “Salutations,” the chapter begins with a truncated reminder of the doubleness of the author’s stance and of the comparatist perspective in which her source text was written: “Are of two sorts and come immediately before the body” (3; cf. fig. 3). The prose passage which unfolds similarly highlights dichotomies by using conjunctions suggesting either oppositions (“but”) or alternatives (“or”). Following this first cluster of sentences, an example of a Narrangansett greeting is centered on the page, along with a word list:
Asco wequassunnúmmis. Good Morrow.
sing
salubrious
imitation
intimate
(3)
Fig. 3
IMGIMGIMGIMF© 1994 Rosmarie Waldrop. From A Key into The Language of America, New York, New Directions, 1994, 3; by permission of New Directions Pub.
The mirroring of lexical elements in this section renders up an effect of proximity achieved across a gulf as wide as three hundred years. The encounter is dramatized typographically through the choice of typeface, as the poet forewarns in her introduction: “Roger Williams’s voice will be recognized by its archaic syntax and vocabulary printed in boldface” (xxii). Parallel to this, the consonance and assonance in the word list heighten a sense of linguistic intimacy between distinctly separate times, places and cultures. For example, the impulse behind the imperative mode in “sing” is encouraged by its association with the promise of health and well-being conveyed in “salubrious.” The next two words in the list—“imitation” and “intimate”—are similarly paired off. The relationship between the initial phonemes of the noun and the adjective is a reminder that “imitation” breeds “intimacy,” that is to say communication creates, from the first, a common ground. With Williams, this entails inscribing a mirror image of a Narragansett greeting in his own language. Viewed comparatively with Waldrop’s latter-day list, the patterning of words would appear to suggest that linguistic interactions of this kind are to be equated with a form of song or celebration. It is as if this one combination of words were reflecting some of the humanistic aims in the shadow of which the poet is walking. For Rosmarie Waldrop does not confine her work to an inscription in Williams’s geographical and temporal frames—“I live in Roger Williams’s territory. I was born in 1935, the year Williams’s 300-year banishment finally ended” (xix)—she also defines her approach to this documentary source in a way that elicits questions about the experience of Williams, as a writer, coming in contact with another language.
A second dimension of this experience that is evidenced in Waldrop’s work is the care taken to amass records of language. As Roger Williams makes clear in his introduction, the original Key is the culmination of years spent compiling information on the culture he had witnessed alongside the Narragansetts:
I drew the materials in a rude lumpe at Sea as private helpe to my owne memory that I might not by my present absence lightly lose what I had so dearely bought in some few yeares hardship and charges among the Barbarians.
(17)
In a conversation with the poet Joan Retallack, Waldrop casts herself in a similar role as a collector of materials: “The method of collage goes a long way toward embodying the way I feel I am in the world. There is an immensity of data around us, and to choose the ones that are relevant and to connect them is my sense of life also.” (CL 370) Further on in the same interview, Rosmarie Waldrop explains what results her early experiments of this kind had yielded. She tells how writing evolved from an autorepresentational mode of the self to one which conceives of the self in radically provisional terms, as part of a larger network of forms:
In growing up, my greatest anxiety was that I was scattered into all the things that I was doing, experiencing, reading—that I had no center, no self. Out of that developed a strong need to be alone, quiet, sitting at a desk. And trying to put words on a piece of paper became an act of centering. The problem was that I thought of the self as something like a “content”—I was still a long ways from accepting the center as empty, the self as a kind of crossroads, force field, a “form,” as Creeley calls the mind. In fact, my sense of form has changed in the same direction, from a kind of “container within which” to an intersection, or multiple intersections around which.
(370)
As a recurring trope in her corpus, the self as a “crossroads” points to some of the ontological concerns defined in the context of performance poetry, in terms of “a questioning of language as a questioning of being, putting beyond the reach of an answer who we are” (McCaffery 227). Waldrop has used shades of humour in the past to broach the problem of the failure, in either case, of the subject to designate its center as a recognizable whole or to attain a de-centered, objectified presence through collage for example. [1] However, as a “collector” of materials, and in particular of linguistic artefacts, the poet repeatedly applies a functional definition to her status as a writing-subject: to designate oneself as an “intersection” is for Waldrop to conceive of her role in terms of a movable site for textual activity. This ambition is carried over in the third section of chapter one, in which a first person speaker narrates the dissolution of her own identity in a contemporary context:
I was born in a town on the other side which didn’t want me in so many. All streets were long and led. In the center, a single person had no house or friends to allay excessive sorrowe. I, like other girls, forgot my name in the noise of traffic, opening my arms more to measure their extension than to offer embrace.
(4)
“Salutations” in this instance are not lost due to linguistic differences. Instead, the crisis endured by the first person pronoun arises from the fact that her identity is subject to dispersal and indefiniteness. The “immensity of data” Rosmarie Waldrop speaks of, requires, as in this instance, a location wherein a “sense of form” can perhaps prelude a sense of presence, but only fleetingly, unsatisfactorily, as if to “allay excessive sorrowe.”
The apparent ease with which Rosmarie Waldrop has positioned her talents as writer around languages other than her native German is perhaps an indication of how closely her identity is equated with building locations where language can be experienced. [2] In addition to her experiments in translation, by taking up Williams’s “implicite Dialogue”—a conversation left off in 1643—the poet engages in the notion that writing is a “social process of production” (Hartley xiii). Telescoping different time frames is part not only of the demythification of historical record but also of efforts to display the social conditions that shape the way language is received and heard. In the words of other “Language” poets, the role of a “productive” writer, such as Rosmarie Waldrop, is to approach writing as “a lived experience, living out [its] fixity of form in the liquidity of transformation” (McCaffery 228).
 
Approximate Violence
 
 
Rosmarie Waldrop has defined the architecture of poetry in terms that recall her efforts to collapse contextual and material frames only to build new ones through juxtaposition: “Juxtaposing, rather than isolation, minimal units of meaning” (“Thinking of Follows”). In her Key Waldrop portrays textual encounters in dissonant, hostile terms that mirror records of discord between communities in early North American history: “In parallel to Roger Williams’s anthropological passages, the initial prose section of each of my chapters tries to get at the clash of Indian and European cultures by a violent collage of phrases from Williams with elements from anywhere in my Western heritage.” (xxii) Chapter eight, entitled “OF DISCOURSE AND NEWES,” is one example of how the poet not only investigates the historical foundations of conflict between cultures but attempts to incorporate elements of that violence in strategies of textual presentation. This chapter grows out of the poet’s response to Roger Williams’s tale of his own encounter with the Narragansett chief, or “Sachim,” as he is called. In particular, when documenting the relationship between the European settlers and the Native Indians in the original Key, Williams foregrounds the latter’s virtuousness, which is implicitly held up against the colonist’s duplicity. Take for example the following extract from one of the Sachim’s orations, as it is quoted by Williams: “I have never suffered any wrong to be offered to the English since they landed: nor never will: […] if the Englishman speake true, if he mean truly, than I shall go to my grave in peace, and hope that the English and my posteritie shall live in love and peace together.” (Key [1643] 64) At the beginning of chapter eight, the poet experiments with a dialectical stance through the juxtaposition of phrases and fragments in bold borrowed from the 1643 edition: “Echo off yore, their preoccupation: if white men speake true or only to disturb the air. Even living in translation they deliver themselves at arm’s length with emphatic purpose according to stress and position and sometimes alongside it.” (17) Belonging to days of “yore,” the Sachim’s words, as reported by Williams, resound from the past and yet appear to struggle in Waldrop’s poetry to engage in a semantic dialogue. For if words interact on the page, they create an effect that recalls the fragile relations between the two historic parties. Setting aside the prospect of harmonious syntactical arrangement, Waldrop’s poetry draws attention instead to the incongruity of relations defining communication. To this effect, the Sachim’s “yore” prompts associations with the closely resembling “yarn” one imagines the settlers’ spinning, along with the wordless, empty gestures of those acting out thoughts with raised arms, “only to disturb the air.” Ultimately, there is no allowance made for the possibility that the Native Indians and the English are able to reach an understanding outside the performance of pantomime expressed in these lines. Similarly, the Sachim’s optimism is defeated by the poet’s retrospective irony, what she calls an “immigrant’s take” on early American history (xxiii). The last two lines of prose in this section follow suit to the extent that they are shaped by the knowledge of circumstance and of the crimes of history: “The message, slowed down by change of climate, becomes obsolete. And understand not that a tongue must be kept in consonant motion to cover up its fork.” (17) The anomaly of the first sentence, combined with the blunt positioning of the conjunction “and” at the start of the next forestalls coordination and ultimately obstructs meaning. Here, one might argue, Waldrop is writing in the manner of the carefully disguised “double-talk” of the conquering Europeans. By having sentences assume disguises that mimic a faulty and fraudulent tongue, poetry sets out to break up the continuity of historical record; it pits words from the past, and in this case, those of the Narragansett Sachim, against the deceit of history:
print
worthy
Pannóuwa awàun, awaun Some Body Hath Made This Keesitteóuwin. Lie.
(17)
The italicized prose section which follows implicitly carries over the same question: whose account of history is “worthy” of print? The tale of the conqueror or that of the conquered? Following in the footsteps of the seventeenth century preacher Roger Williams, the critical stance adopted by Waldrop in chapter eight suggests that the poet examine the ways in which eurocentric language seeks to negate discourse belonging to marginalized communities. Specifically, Waldrop offers a twofold narrative of the symbolic heritage of Amerindians as a conquered people and of women as a conquered gender. Literally, the experience of women meets that of Indians on the page: “Why speake I not, […]My / tongue so tied” (18). As Waldrop explains in the introduction to her Key, “To reinforce the theme of conquest and gender, every chapter adds a narrative section in italics, in the voice of a young woman, ambivalent about her sex and position among the conquerors.” (xxiii) The preceding italicized narrative and its first person speaker give way to a final poem in chapter eight. A blank intercedes and one to five syllable-length lines resume the tale of “discourse and newes” by interweaving vestiges of Williams’s Key with a thematic summons to dig up the past:
… My tongue so tied. To mother. Never as clear as when straight impulse bends back into curve.
comes as
bait
where speaking
is still possible
the messenger
runs swiftly till
no
matter how
he can’t forget
(18)
First, the theme of transit unfolds as a suggestion that the trajectory of historical narrative—understood as a form of radical continuity—turn back on itself and ponder its course. The prospect of recollection and of reflection does jar nevertheless with the possibility that the message may not run its course and consequently, that the “impulse” may die out. Indeed, these nine cursory lines emphasize not only the power of discourse—“no / matter how / he can’t forget,” but also its vulnerability—“where speaking / is still possible” (18). As a conclusion to chapter eight, the placement of the third person pronoun “he,” in the last four-syllable line may be construed as a reminder that the male gender is conventionally made to assume the figure of the betrayed Indian, to the exclusion of the female gender: “he can’t forget” (18). For in parallel to the settler’s duplicity in discourse with the Sachim, the poem incorporates a comment on the distribution of gender roles: the subject of history is masculine (“the messenger / runs swiftly”), while the female narratorial voice is rendered powerless (“My / tongue so tied. To mother”). Treated historically, oppositions exploring differences that range from gender to genre may be viewed from the perspective of distinctly modernist “disjunctive” methods, as so coined by Peter Quartermain. However, the positioning of words in Waldrop’s poetry also distinctly draws from a strain of “oppositional poetics” associated with Language writing. In George Hartley’s words, the latter can display what is termed the “social motivation of frames” (86). This power, he goes on to explain, is related to a process which he calls “syntaxis”: “the act of laying bare the role of syntactical frames in ideological production” (77).
The interplay between prose, word lists and verse in Waldrop’s Key displays a measure of this power. First and foremost, it relays a fascination for the ways in which poetry can be made to undermine models of syntactical confinement. This is pursued by playing out tensions between what the poet calls the “language context” and the “cultural context” of words. (Key xxiii) As for the poet’s ideological “motivation,” it would appear to lie with the former context, in so far as lexical figures prone linguistic mobility in the pages of her work. Indeed, the poet claims no “practical use” for her word lists (xxiii). Instead, her methods produce vexed combinations that hamper usage. In practice, this may entail for example, as in chapter XXI, “OF RELIGION, THE SOULE,” combinations of paronymous sounds derived from a single word. Consequently, the highly charged “soule” of Williams’s title gives rise to the following word list:
solace
solstice
solemn
solfege
soluble
(43)
The phonetic play derived from seventeenth century scripture phraseology foregrounds two aspects of Waldrop’s method. First of all, each two-syllable word recalls the dialectics of Waldrop’s writing: the poet is simultaneously within and removed from the Puritan context of Williams’s time. Secondly, by distorting Williams’s words, she is adopting the role of the “non-conformist,” the label given to those who, like the polemicist Roger Williams, expressed his opposition to the doctrines of the Church of England. [3] However, this list of contiguous terms is a not a formal exercise aimed at deriding the source text. Neither is Waldrop laying a charge against spirituality as such. Rather, her dismantling of “s-o-u-l-e,” a word that stands for an entity both intangible and individual, figures the tension between a heightened secular sense of form and the ethos of the seventeenth century Puritan theocracy. Given the irreconcilableness of values and the insolubility of the figures representing these values in the Key, a sense of the absurd is prevalent in the contrasts achieved in some of Waldrop’s writing. [4] This idea transpires in the final poem of chapter XVIII, “OF THE SEA.” Here, the poet’s method functions as a kind of foil for an incapacitating power:
a verb
tense beyond
my innermost dark thoughts
but holds
no water
no more swimmers see
beyond displacement
in exchange
(38)
The verbal syntagm, “holds no water” is held at a pivotal point (“but”) that weighs possibility against impossibility. Although the “verb” may have the energy, or once again the “impulse” of a formal pattern, language is ultimately untrustworthy and disabling. The image of the blinded swimmers points to the ambivalence behind the very course language is to take. It brings to a head the provisory character of language, along with the ideological systems that structure it. Similarly, the grammatical junction in this poem prepares us for the collapse experienced by discourse when it comes under the close scrutiny of time: “no more swimmers see” (38). A “verb,” along with “a verb / tense,” the elliptical subjects of these lines dissolve only to convey a measure of their futility: language may be deployed aggressively but it is never free from the danger of obscurity.
The inconclusiveness of these lines recalls allusions elsewhere in the Key to the deflated ambition of colonial discourse: “Whirl of environs, exaggerations and limping, lamenting lingua franca” (23). Defeat and demise characterize the thematic thread linking confrontations between the warring groups “living in translation” (17). The trope of the poet-hunter strengthens this theme, as in chapter XXVII: “First they pursue their game in grammatical components when they drive the woods before them” (55). The punning in other instances underlines the overriding power of language and recalls that it is not exempt from violence: “Hence the Sachim either beats or whips or puts to death with his owne hand and foot since verse, too, is a form of government.” (45)
“Any telling,” Waldrop declares, “is a falsification, is doing violence” (CL 343). Verse, as the poet organizes it, in a collection replaying the interaction of tongues and value systems, incorporates violence by fixing our attention on games of pursuit and appropriation. “Even the ‘truest’ tellling,” Waldrop goes on to explain, “is at least the imposition of a perspective and a radical foreshortening. […] At bottom, all speaking / writing is an exercise of power, is violent” (343). The conceit of the poet as hunter, explorer and usurper puts into play another dimension of this ethos of violence. The explorers one encounters in Waldrop’s books—Christopher Columbus, Alexander von Humboldt, Fernando Cortés, and even Roger Williams to some extent—came as conquerors intent on spreading eurocentric cultural values and language. As a poet, Waldrop’s “conquest” of America entails her dismembering texts left by her European predecessors. The vestiges of these become part of a patchwork of language, an intersection of tongues and cultures. “I am Cortés, the ruthless,” says one of Waldrop’s narrator-personas, “I am everything I’ve ever read or written or thought, without substance or solar constant, without even gravity. I misplace words as well as things. On your desk you say. No, I say, in the sentence.” (AFTA 60) On the page, might retort the clashing figures of Rosmarie Waldrop’s Key, “a semblance / of together” (42).
 
BIBLIOGRAPHIE
 
·  Davidson, Michael. Ghostlier Demarcations. Modern Poetry and the Material World. Berkeley & Los Angeles: U of California P, 1997.
·  Hartley, George. Textual Politics and the Language Poets. Bloomington & Indianapolis: Indiana UP, 1989.
·  McCaffery, Steve & bpNichol. Rational Geomancy. The Kids of the Book-Machine. The Collected Research Reports of the Toronto Research Group 1973-1982. Vancouver: Talon Books, 1992.
·  Perloff, Marjorie, ed. Postmodern Genres. Norman & London: U of Oklahoma P, 1988; Wittgenstein’s Ladder. Poetic Language and the Strangeness of the Ordinary. Chicago: U of Chicago P, 1996.
·  Quartermain, Peter. Disjunctive Poetics: from Gertrude Stein and Louis Zukofsky to Susan Howe. Cambridge: Cambridge UP, 1992.
·  Retallack, Joan. “A Conversation with Rosmarie Waldrop.” Contemporary Literature 40. 3 (Fall 1999): 329-377.
·  Waldrop, Rosmarie. A Form/ of Taking/ it All. Barrytown, N.Y.: Station Hills Press, 1990; A Key into the Language of America. N.Y.: New Directions, 1994; “Form and Discontent,” Diacritics 26. 3-4 (Fall-Winter 1996): 54-62; Thinking of Follows. Online, Electronic Poetry Center, SUNY (Spring 2002)
·  (http:// wings. buffalo. edu/ epc/ authors/ waldropr/ thinking. html)
·  Williams, Roger. A Key into the Language of America or an Help to the Language of the Natives in that Part of America called New England. 1643. Collections of the Rhode-Island Historical Society. Vol. 1. Providence: John Miller, 1827.
 
NOTES
 
[1]Discussing attempts in her early collages to objectify the subject, Rosmarie Waldrop remarks ironically: “Some worked, some didn’t. But when I looked at them a while later: they were still about my mother. (As Tristan Tzara would have predicted. His recipe for making a Dadaist poem by cutting up a newspaper article ends with: ‘The poem will resemble you.’)”. See “Thinking of Follows”: http:// epc. buffaolo. edu.
[2]After emigrating from Germany to the United States in the late nineteen-fifties, Waldrop has become a prolific writer in a language other than her native German: in addition to her poetry and novels in English, Waldrop has also gained recognition as a translator of French writers such as Edmond Jabès, Emmanuel Hocquard and Jacques Roubaud.
[3]In the preface to the Rhode-Island Historical Society’s 1827 reedition of Williams’s Key, we learn for example that the preacher was banished from Plymouth in 1635 for his defense of Amerindian territorial rights: “He publicly preached against the patent from the King, under which they held their lands, on the ground that the King could not dispose of the lands of the Natives without their consent—.” (9)
[4]Marjorie Perloff interestingly relates the prevalence of the absurd to a “mock causality” she observes in the syntax of Rosmarie Waldrop’s The Reproduction of Profiles (NY: New Directions, 1987). See Wittgenstein’s Ladder: Poetic Language and the Strangeness of the Ordinary, 205-211.
© Cairn.info 2009 Vie privée | Conditions d’utilisation | Conditions générales de vente
Cairn.info | Éditeurs | Bibliothèques | Aide à la navigation | Plan du site | Raccourcis
[1]
Discussing attempts in her early collages to objectify the ...
[suite] Suite de la note...
[2]
After emigrating from Germany to the United States in the l...
[suite] Suite de la note...
[3]
In the preface to the Rhode-Island Historical Society’s 182...
[suite] Suite de la note...
[4]
Marjorie Perloff interestingly relates the prevalence of th...
[suite] Suite de la note...