Revue française de linguistique appliquée 2009/1
Revue française de linguistique appliquée
Vol. XIV, 2009/1
138 pages
Editeur
A propos de cette revue Site Web
Alertes e-mail

Recevez des alertes automatiques relatives à ce numéro.

S'inscrire Alertes e-mail - Revue française de linguistique appliquée

Être averti par courriel à chaque nouvelle parution :
d'un numéro de cette revue
d'une citation d'un article de ce numéro

Votre adresse e-mail

Gérer vos alertes sur Cairn.info

Cairn.info respecte votre vie privée

Vous consultezLinguistique et traduction

 
 

SOMMAIRE

Page 5 à 9
Maryvonne Boisseau et Hélène Chuquet   Présentation. Linguistique et traduction : réflexions théoriques et applications
Page 11 à 24
Maryvonne Boisseau   Les discours de la traductologie en France (1970-2010) : analyse et critique
Page 25 à 38
Françoise Canon-Roger   Traduction et réélaboration interprétative
Page 39 à 52
Agnès Celle   Question, mise en question : la traduction de l'interrogation dans le discours théorique
Page 53 à 66
Raluca Nita   De la traduction intralinguale à la traduction interlinguale : le cas des verbes introducteurs en roumain et en français
Page 67 à 82
Gaëtanelle Gilquin et Åke Viberg   How to make do with one verb: a corpus-based contrastive study of do and make
Page 83 à 92
Manuel Torrellas Castillo   Corpus bilingues massifs et mémoires de traduction : la version espagnole des textes juridiques de l'UE
Page 93 à 108
Antonia Cristinoi-Bursuc   Les erreurs dans la traduction automatique du genre dans les couples français-anglais et anglais-français : typologie, causes linguistiques et solutions
Page 109 à 120
Lance Hewson   Brave New Globalized World? Translation Studies and English as a Lingua Franca
Page 121 à 134
Kirsten Malmkjær   What is translation competence?
Page 135 à 142
  Comptes rendus

FICHE TECHNIQUE

Revue française de linguistique appliquée 2009/1 (Vol. XIV). 138 pages.
ISSN : 1386-1204
ISSN en ligne : 1875-368X.
Lien : <http://www.cairn.info/revue-francaise-de-linguistique-appliquee-2009-1.htm>.