Revue française de psychosomatique
P.U.F.

I.S.B.N.9782130561965
192 pages

p. 93 à 108
doi: 10.3917/rfps.031.0093

Veille sur la revue
Veille sur l'auteur
Vous consultez

n° 31 2007/1

Les migrations du sein

Monique Schneider
Envisagé au singulier, le sein (die Brust) constitue d’abord une identité originaire : « Je suis le sein. » Sein correspondant à l’avancée féminine externe et non à l’habitacle interne de la femme – être dans le sein – que l’allemand traduit par Leib ou Mutterleib, corps de mère considéré comme Herberge. Le terme français sein, dérivant du sinus latin, se construira en partant de l’habit : creux de la toge. Ce sein devra séjourner en territoire masculin – Abraham, le diable – pour être enfin situé sur le corps féminin.Mots-clés : Bouche, Brust, Heimische (chez soi), Leib, Phorique, Sein, Sinus, Sous-moi. Referred to in the singular, the breast (die Brust) constitutes, first of all, a primary identity : “I am the breast.” The breast corresponds, in this case, to the external feminine protrusion, and not to the internal abode of the woman – to be in the breast – which is translated in German by Leib or Mutterleib, the body of the mother considered as Herberge. The French term, sein, derived from the Latin sinus, is constructed from the garment : the indentation of the toga. This breast will reside in masculine territory – Abraham, the devil – before finally becoming situated on the feminine body.Keywords : Mouth, Brust, Heinische (home), Leib, “Phorical”, Breast, Sinus, Sub-ego. Im Singular betrachtet stellt die Brust zuerst eine Ursprungsidentität dar : « Ich bin die Brust, Ich bin der Scho. » Es geht um die Brust, die dem äueren weiblichen Körpervorsprung und nicht dem inneren « Gästezimmer » der Frau entspricht (« im Scho sein »), das die deutsche Sprache als Leib oder Mutterleib übersetzt (der als Herberge angesehene mütterliche Körper). Der französische Begriff sein, vom lateinischen sinus abgeleitet, entstand ausgehend vom Kleidungsstück : die Vertiefung der Robe. Jene Brust, jener Scho muss sich erst einmal dem männlichem Gebiet zuordnen – Abraham, der Teufel – um schlussendlich auf dem weiblichen Körper angesiedelt zu werden. Schlagwörter : Mund, Brust, Heimische (bei sich), Leib, Phorisch, Sinus, Unter-Ich. Tomado al singular, el seno (die Brust) constituye primero una identidad originaria : „soy el seno.« Seno que corresponde a la avanzada femenina externa y no al habitáculo interno de la mujer – estar en el seno – que el alemán traduce por Leib o Mutterleib, cuerpo de madre considerado como Herberge. El término francés seno, que viene del sinus latín, se construirá partiendo de la ropa : el hueco de la toga. Este seno deberá quedarse en territorio masculino – Abraham, el diablo – para estar por fin situado sobre el cuerpo femenino. Palabras claves : Boca, Brust, Heimische (en su casa), Leib, Seno, Sinus, Abajo-yo.


© Cairn 2007 Vie privée | Conditions d’utilisation | Conditions générales de vente
À propos | Éditeurs | Bibliothèques | Aide à la navigation | Plan du site | Raccourcis