Revue française de sociologie
Ophrys

I.S.B.N.2708011243
368 pages

p. 883 à 904
doi: en cours

Veille sur la revue
Veille sur l'auteur
Vous consultez

Sociologie, économie et psychophysique

Volume 46 2005/4

Max Weber « à la française » ?

De la nécessité d’une critique des traductions

Jean-Pierre Grossein
L’opinion selon laquelle la réception de l’œuvre de Max Weber n’a pas été facilitée en France, d’une manière générale, par la qualité des traductions ne fait pas, pour des raisons qui ne sont pas toutes d’ordre « scientifique », l’unanimité. L’examen vigilant auquel nous soumettons ici quelques publications récentes s’inscrit dans une démarche critique que nous croyons indispensable, si l’on veut améliorer les conditions d’accès à un auteur difficile. Some well-read persons think that the poor quality of the French translations of Max Weber’s works created obstacles to a good reception in France ; but this opinion has been disputed on grounds which are not all « scientific ». Nevertheless we think it essential to proceed to a careful and critical examination of recently published translations ; it is the only way to gradually make Max Weber’s difficult works more accessible. Die These, daß, global gesehen, die Qualität der Übersetzungen die Rezeption des Werkes von Max Weber in Frankreich nicht erleichtert habe, stößt nicht auf einhellige Zustimmung. Die Gründe dafür sind keineswegs ausschließlich « wissenschaftlicher » Natur. Die eingehende Prüfung, der hier unter diesem Gesichtspunkt einige neuere Publikationen unterzogen werden, ist Teil eines kritischen Vorgehens, das unabdingbar ist, wenn man die Zugangsbedingungen zu einem schwierigen Autor verbessern will. La opinión según la cual no se facilitó en Francia el conocimiento de la obra de Max Weber a causa de, por lo general, la calidad de las traducciones, no es unánime, por razones que no son siempre de orden « científico ». El examen cuidadoso al que sometemos aquí algunas publicaciones recientes pertenece a un quehacer crítico que consideramos indispensable si se quieren mejorar las condiciones de acceso a un autor difícil.
• Max Weber, Histoire économique. Esquisse d’une histoire universelle de l’économie et de la société, traduit par Christian Bouchindhomme, préface de Philippe Raynaud
• Max Weber, Le savant et le politique. La profession et la vocation de savant. La profession et la vocation de politique. Préface, traduction et notes de Catherine Colliot-Thélène
• Max Weber, Œuvres politiques (1895-1919), traduit de l’allemand par Élisabeth Kauffmann, Jean-Philippe Mathieu et Marie-Ange Roy, présentation d’Élisabeth Kauffmann, introduction de Catherine Colliot-Thélène.
• Dirk Käsler, Max Weber. Sa vie, son œuvre, son influence, traduit de l’allemand par Philippe Fritsch
• Stephen Kalberg, La sociologie historique comparative de Max Weber, traduit de l’américain par Hervé Maury, révisé par Alain Caillé, préface d’Alain Caillé
• Conclusion : Weber « à la française » ?
• RÉFÉRENCES BIBLIOGRAPHIQUES


© Cairn 2007 Vie privée | Conditions d’utilisation | Conditions générales de vente
À propos | Éditeurs | Bibliothèques | Aide à la navigation | Plan du site | Raccourcis