Ce numéro ou un abonnement.
Ajouter au panier Ajouter au panier - Hérodote| Hérodote 2007/3 (n° 126) | 20 € |
Versions papier et électronique : le numéro est expédié par poste.
Il est également accessible immédiatement en ligne.
| Abonnement 4 numéros à partir du n°2012/3-4 | 63.5 € |
| Abonnement 4 numéros à partir du n°2012/2 | 63.5 € |
| Abonnement 4 numéros à partir du n°2012/1 | 63.5 € |
Tous les numéros en ligne sont immédiatement accessibles.
ATTENTION : cette offre d'abonnement est exclusivement réservée
aux particuliers. Pour un abonnement institutionnel, veuillez
vous adresser à l'éditeur de la revue ou à votre agence d'abonnements.
Recevez des alertes automatiques relatives à cet article.
S'inscrire Alertes e-mail - Hérodote Cairn.info respecte votre vie privéeVous consultezLe français : langue coloniale ou langue ivoirienne ?
AuteurJérémie Kouadio N’Guessan[*] [*] Professeur à université de Cocody-Abidjan. ...
suitedu même auteur
Dans ce titre en forme de question alternative, l’adjectif « coloniale » fait problème. Se rapporte-t-il à la situation actuelle (donc en synchronie) de la Côted’Ivoire ? Il est évident qu’une telle assertion serait hors de propos et pour le moins anachronique car, depuis un certain 7 août 1960, la Côte-d’Ivoire a formellement quitté le joug colonial pour revêtir les attributs d’un pays indépendant et, si le français y est maintenu comme unique langue officielle, c’est par la seule volonté des autorités politiques ivoiriennes. Faut-il plutôt voir derrière « coloniale » le processus historique d’implantation de cette langue dans le pays ? Là aussi, dire que la présence du français en terre ivoirienne est le résultat de la colonisation relève d’une aveuglante évidence. Il s’agit en réalité, et c’est ainsi qu’il faut comprendre la problématique qui sous-tend ce titre, d’expliquer le parcours suivi par la langue française qui, de son statut de langue coloniale-impériale, donc langue d’oppression et d’aliénation, est passée à celui de langue véhiculaire partagée servant de surcroît de référence nationalitaire à des populations alloglottes et ressortissant d’autres cultures. Notre réflexion portera donc sur ce procès historique de l’implantation du français en terre ivoirienne. Ce faisant nous serons naturellement conduits à évoquer d’abord l’aventure de cette langue en France même, ainsi que les idéologies qui l’ont nourrie, idéologies politiques et linguistiques, ces idéologies qui ont servi de justification à l’expansion coloniale et qui se prolongent encore à l’ère postcoloniale. Nous parlerons ensuite des procès d’appropriation et des représentations du français par les Ivoiriens, autant de facteurs dont les effets conjugués ont donné naissance au français de Côte-d’Ivoire aux caractéristiques si spécifiques.
Le français, instrument de domination culturelle en France métropolitaine
2 L’histoire de la langue française en Afrique noire en général et en Côted’Ivoire en particulier est une suite logique ou une copie presque conforme de ce qu’elle a été en France même où la promotion du français a donné l’exemple d’une unification linguistique fondée sur la « péjoration » des autres langues et parlers, la violence et l’expulsion autoritaires des diversités culturelles. Il ne s’agit pas de retracer ici l’histoire de la langue française en France, il suffit de rappeler un court passage du fameux rapport sur le français que l’abbé Grégoire présenta le 20 juillet 1793 devant la Convention et qui, de notre point de vue, est un condensé de la doctrine linguistique de l’État français. « Il faut qu’on examine, écrivait-il, la nécessité et les moyens d’anéantir les patois et d’universaliser l’usage de la langue française » car, ajoutait-il, « dans l’étendue de toute la nation, tant de jargons sont autant de barrières qui gênent les mouvements du commerce ». Tout est dit dans cet extrait : on doit d’autorité faire table rase de tout ce foisonnement linguistique et culturel au profit du français, seul à même de faire prospérer le commerce et l’argent.
3 En fait, l’unité de la langue intéresse le pouvoir d’État. A contrario, comme l’écrit Claude Hagège [1987], « la variation l’incommode : celle des modes de dire, qui déjà fait obstacle aux parcours de l’argent, et aussi celle des modes de penser ». Cet appel à l’« assassinat linguistique » révulse un Charles Nodier, qui réplique en ces termes : « C’est au nom de la civilisation qu’on insiste aujourd’hui sur l’entière destruction des patois. Détruire le bas-breton, dites-vous ? Et de quels moyens se servirait-on pour y parvenir ? Sait-on seulement ce qu’est une langue et quelles profondes racines elle a dans le génie d’un peuple et quelles touchantes harmonies elle a dans ses sentiments ? Quand on est venu à de pareilles théories, il faut avoir au moins l’affreux courage d’en adopter les conséquences. Il faut anéantir les villages avec le feu : il faut exterminer les habitants avec le fer » [Hagège, 1987]. Nous avons là, résumés en quelques mots, tous les arguments qui vont alimenter pendant la période coloniale et postcoloniale le débat sur la place du français en Afrique noire et ses rapports avec les langues nationales africaines.
4 Dans cette polémique, faut-il le rappeler, c’est le point de vue de l’abbé Grégoire qui prévalut, comme en témoigne l’aventure du français en France et dans les colonies. L’unité et la cohésion de la nation, mais aussi la libre circulation des biens, ne sauraient s’accommoder du multilinguisme. Il faut donc instaurer de force l’unité linguistique de la nation.
La politique linguistique française dans les colonies
5 C’est au nom de l’unité de la nation que le pouvoir politique en France, depuis François Ier, a imposé un seul idiome, le francien, parlé dans l’Île-de-France, qui va finir par triompher des autres dialectes pour donner le français. C’est au nom de la même unité nationale que le français est devenu langue officielle et langue de développement dans les pays d’Afrique dite francophone dont la Côte-d’Ivoire. Mais comment en est-on arrivé là ? Cette politique linguistique, déjà éprouvée en France, allait trouver son champ d’application immédiate dans les colonies dont les situations linguistiques ressemblaient quelque peu à celle de la France d’alors, mais marquaient quand même, aux yeux des agents coloniaux, d’énormes différences avec celle-là. Il s’agissait de territoires multilingues certes, mais dont les parlers n’étaient pas des langues et dont les peuples étaient plus proches de l’animalité que de l’humanité. Toutes les conditions étaient donc réunies pour l’application sans état d’âme de cette politique. On distribua les rôles : les militaires se chargeaient de la « pacification » des territoires conquis, et l’administration et l’école de la diffusion et de l’expansion du français. La politique coloniale française en matière d’éducation et d’administration, comme l’a écrit Pierre Alexandre, est facile à définir : « C’est celle de François 1er, de Richelieu, de Robespierre et de Jules Ferry. Une seule langue est enseignée dans les écoles, admise dans les tribunaux, utilisée dans l’administration : le français tel que défini par les avis de l’Académie et les décrets du ministre de l’Instruction. Toutes les autres langues ne sont que folklore, tutu panpan, obscurantisme, biniou et bourrée; et ferments de désintégration de la République. » Un petit bémol tout de même à ce qu’écrit Pierre Alexandre, au demeurant fort exact, ce n’est pas le français de l’Académie qui est enseigné (même si la référence à cette variété a hanté et hante encore l’esprit de bien de francophones), dès le début, dans les colonies, mais un français adapté car, pour arriver à se faire comprendre rapidement des Noirs, comme l’écrit un auteur anonyme : « Il faut [...] couler sa pensée dans le moule très simple de la phrase primitive : sujet verbe attribut. » Et Maurice Delafosse de renchérir : « Il faut évidemment n’employer que les formes les plus simples des mots, mais surtout il faut n’employer que les mots que les Noirs peuvent comprendre » [Delafosse, 1904, t. III, p. 264, cité par Boutin, 2002, p. 32]. La remarque de Delafosse, qui fut administrateur de la colonie de Côte-d’Ivoire, préfigure peut-être la naissance quelques années plus tard du petit-nègre et autres français d’Abidjan ou français de Moussa en Côte-d’Ivoire. Mais le fait le plus important, c’est que, dès le départ, il s’établit un lien entre la promotion du français et l’expansion coloniale. C’est par exemple pour répondre à ce besoin d’expansion qu’est créée, en 1883, l’Alliance française dont l’objectif premier était (est encore) le rayonnement de la langue française dans les colonies et, accessoirement, à l’étranger. Ainsi, lors d’une conférence prononcée en 1884, Jean Jaurès, parlant du rôle de ce nouvel instrument de diffusion du français, disait : « L’Alliance a bien raison de songer avant tout à la diffusion de notre langue : nos colonies ne seront françaises d’intelligence et de cœur que quand elles comprendront un peu le français [...]. Pour la France [...] la langue est l’instrument nécessaire de la colonisation » [Barko, 2000, p. 94].
6 C’est ainsi que, durant toute la colonisation de la Côte-d’Ivoire, le français est imposé comme langue officielle de l’administration coloniale. Il est imposé dans toute communication, même sous sa forme rudimentaire, comme partout en Afrique occidentale française (AOF) et en Afrique équatoriale française (AEF). Comme partout dans toutes les colonies, les langues endogènes sont pratiquement ignorées car l’appréciation de la culture de l’Autre ne devait, en aucun cas, entrer en ligne de compte. Il ne faut pas perdre de vue que la colonisation est partie intégrante de la mission civilisatrice de la France. C’est ce qui ressort de la préface que le maréchal Lyautey, alors résident général de France au Maroc, écrit à l’Atlas colonial français en 1929 : « La colonisation, telle que nous l’avons toujours comprise, n’est que la plus haute expression de la civilisation. À des peuples arriérés ou demeurés à l’écart des évolutions modernes, ignorant parfois les formes du bien-être le plus élémentaire, nous apportons le progrès, l’hygiène, la culture morale et intellectuelle, nous les aidons à s’élever sur l’échelle de l’humanité. Cette mission civilisatrice, nous l’avons toujours remplie à l’avant-garde de toutes les nations et elle est un de nos plus beaux titres de gloire » [cité par Boutin, 2002, p. 29]. Offrir au monde le français, et avec le français la culture qu’il véhicule, est donc perçu à la fois comme un devoir patriotique et une obligation morale.
7 De cette période vont émerger et se fortifier quelques idées-forces qui vont non seulement résister aux bourrasques des luttes anticoloniales, mais même s’épanouir, si j’ose le dire ainsi, sous les soleils des indépendances. C’est en premier lieu l’idée qu’une nation est nécessairement unilingue; deuxième idée : l’accès à la technologie, aux sciences et à la culture passe nécessairement par une langue européenne, en l’occurrence ici le français; troisième idée : l’école et l’administration respectivement lieu d’apprentissage et lieu d’exercice de la modernité ne peuvent utiliser que le français : sans le français point d’école ni d’administration; quatrième idée, fort controversée et sujette à polémique, qu’il vaut souvent mieux laisser dans le non-dit et l’implicite, c’est celle d’une supériorité de la culture européenne, voire française, sur les cultures africaines. Ces idées, héritées de la colonisation, ont laissé des traces et des séquelles durables en Afrique et ailleurs. Pour ce qui est de la Côte-d’Ivoire, ce sont ces idées, ajoutées à d’autres que nous évoquerons par la suite, qui ont favorisé l’extraordinaire développement du français.
Les élites ivoiriennes et la question linguistique avant l’indépendance
8 La Côte-d’Ivoire, comme la plupart des pays africains qui ont accédé à l’indépendance dans les années 1960, a choisi le français comme langue officielle sans apparemment se poser de question, sans débat et sans état d’âme. La raison en est que pendant la lutte pour cette indépendance « la question linguistique n’a jamais été au centre des préoccupations des élites » [Kouadio, 2001]. En effet, la lutte du Parti démocratique de Côte-d’Ivoire rattaché au Rassemblement démocratique africain (PDCI-RDA) était prioritairement politique, menée par des élites dont la revendication principale était de mettre un terme à la domination politique d’abord et, secondairement, économique des colons pour les remplacer par ces mêmes élites. Et j’ajoutais plus loin dans mon livre que dans aucun discours de Félix Houphouët-Boigny, leader incontesté de ces élites, n’affleurait la moindre idée de remise en cause de la culture française, encore moins du français. À preuve, lorsque Félix Houphouët-Boigny parle de culture, c’est toujours dans des termes relativement vagues où tout le monde trouve son compte. Par exemple dans une circulaire du PDCI-RDA datée de février 1947, on pouvait lire : « Nous croyons les uns et les autres à la valeur de la civilisation négro-africaine et nous tenons à présenter les apports qu’elle est susceptible de faire à la civilisation humaine » [Loucou, 1996].
9 Il convient de préciser que « le Vieux[1] [1] Terme de respect par lequel les Ivoiriens désignaient le...
suite » avait un rapport à la culture et à la langue françaises moins passionnel qu’un Senghor par exemple. En bon pragmatique, sa francophonie à lui était d’essence politique et utilitaire. La seule référence aux questions linguistiques que j’ai trouvée dans les documents du RDA est un passage du rapport présenté par Ouezzin Coulibaly, alors secrétaire politique du RDA, au troisième Congrès interterritorial de ce mouvement à Bamako du 25 au 30 septembre 1957. Dans ce rapport intitulé Éducation et Jeunesse, Ouezzin Coulibaly (surnommé « le Lion du RDA » pour son appartenance à ce qui était l’aile dure de ce parti) expose la pensée du RDA sur les problèmes de la jeunesse africaine qui à l’époque, disait-il, était illettrée à 80%. Abordant la question de la langue d’instruction, il écrit : « Je me refuse à soulever ici certaines considérations ultranationalistes qui, vingt ans en retard, posent encore le problème des langues vernaculaires. Si l’on considère que ceux qui sont préoccupés de cette forme verbale de communication ne sont presque tous que des intellectuels, on se rend compte à quel point cette spéculation est d’ordre plutôt sentimental qu’utilitaire. Le développement des sciences, les noms techniques qui envahissent la vie courante, la multiplicité de nos idiomes (250 en AOF), tout nous pousse à choisir la langue conquérante que la France a imposée. C’est la langue de la Gaule et non le breton, l’alsacien ou le normand. Il n’est pas question d’ignorer ou de tuer les patois régionaux, au contraire, chaque région conservera ou déterminera les langues locales qui devront constituer le fonds de son folklore » [Coulibaly, 1988]. Tous les arguments profrançais et par conséquent antilangues nationales africaines sont résumés dans cet extrait : toute référence aux langues du terroir (qualifiées d’ailleurs de patois) est une spéculation d’intellectuels ultranationalistes irréalistes. Le nombre de ces parlers et le développement des sciences militent contre leur prise en compte dans la vie moderne; l’expression « langue de la Gaule » prolonge et amplifie la fonction mythique, voire mystique, dont la colonisation chargeait la langue française.
10 Mais la chose la plus remarquable, c’est que ces phrases ne sont pas celles d’un colonialiste invétéré, mais celles du secrétaire politique du RDA, en plein combat pour l’émancipation des peuples africains ! Ainsi donc, les élites ivoiriennes avaient intériorisé cette idée que l’instruction dans les langues locales n’était pas signe de progrès et d’émancipation, mais plutôt un stigmate de régression humaine et sociale. Le sens de leur lutte était l’émancipation politique et sociale, et l’outil d’expression de cette émancipation était le français. Comme on le voit, à l’aube de l’indépendance du pays, le terrain était prêt pour un enracinement définitif et productif de la langue française en terre ivoirienne.
Le français en Côte-d’Ivoire : contextes politiques et procès d’appropriation
11 La Côte-d’Ivoire accède à l’indépendance le 7 août 1960 et la toute nouvelle Constitution du jeune État proclame en son article premier : « La langue[2] [2] Selon une remarque de A. B. Boutin [2002], c’est seulement...
suite officielle est le français. » La Constitution comportait soixante-seize articles; le fait que la loi fondamentale du jeune État s’ouvre sur cette proclamation en faveur du français montre toute la valeur symbolique attachée à cette langue. La dernière Constitution votée en 2000 maintient la même proclamation, mais en son article 29 alinéa 5, l’alinéa 6 de ce même article 29 portant pour la première fois une référence aux langues nationales. Il est ainsi libellé : « La loi fixe les conditions de promotion et de développement des langues nationales. » Sur le chapitre des langues nationales ivoiriennes, il faut rappeler qu’une loi portant réforme de l’enseignement a été votée en août 1977. Elle prévoyait les conditions pour l’introduction de ces langues dans l’enseignement et donnait mission expresse à l’Institut de linguistique appliquée (ILA) de l’université de Cocody-Abidjan d’en étudier la faisabilité.
12 Cette loi n’a jamais été promulguée et les nombreuses recherches et expériences de préscolarisation et d’alphabétisation menées par l’ILA sont restées quasi sans application. Autant dire que rien n’a changé, même avec la nouvelle Constitution, et que nous sommes dans la continuité des idées développées depuis 1890. Les mêmes arguments sont repris en toute occasion par les dirigeants du pays. Devant les Nations unies, le président de l’Assemblée nationale ivoirienne justifiait ainsi le choix du français comme langue officielle : « Je dois à la vérité qu’en ce qui concerne mon pays, l’adoption du français par l’article premier de la Constitution a sans doute été l’un des facteurs d’unité qui ont favorisé l’aboutissement heureux et si rapide de construction nationale dont Son Excellence Félix Houphouët-Boigny avait fait un des premiers thèmes de son action. Le français, librement accepté par nous, a été un facteur de cohésion à l’intérieur de la Côte-d’Ivoire où il a favorisé le regroupement de nos quelque cent ethnies » [Leclerc, 2002 cité par Kube, 2005].
13 La première fonction assignée au français, c’est donc celle de la consolidation de l’unité de la nation sur le modèle de ce qu’a été son rôle en France. Cette fonction est-elle toujours d’actualité au regard de la situation qui prévaut en Côted’Ivoire aujourd’hui ? Le pays a été coupé en deux pendant quatre ans et, derrière cette guerre, des revendications d’ordre communautariste et surtout nationaliste se sont fait jour. La France, ex-puissance colonisatrice, est violemment contestée par une partie importante de la population ivoirienne. Pendant ce temps, quel est le sort réservé à la langue française ? Jusqu’à ce jour aucun des discours enflammés entendus sur les bords de la lagune Ébrié n’a mis en cause, explicitement, le statut du français. Bien au contraire, c’est en français que toute cette contestation s’exprime et les journaux qui ont fleuri à la faveur de ces malheureux événements continuent de s’écrire en français ! L’idée que les Ivoiriens se font de la francophonie, d’une manière générale, reste floue et ambiguë. Si on ne trouve pas dans la population ivoirienne des gens franchement hostiles à cette idée, ses partisans déclarés ne font pas non plus preuve d’un enthousiasme débordant. Le rapport des Ivoiriens au français, donc à la francophonie, est plutôt pragmatique et utilitaire. C’est que très tôt les autorités ivoiriennes ont établi un lien entre concept de développement économique et langue française. Le français permet l’ouverture sur le monde. C’est ainsi que le ministre de la Culture Jules Hié Néa a pu dire que, la Côted’Ivoire ayant choisi un développement ouvert sur le monde, « la nécessité d’utiliser une langue internationale s’imposait par de telles considérations ».
14 Pour bien évaluer le poids du français dans la vie socioculturelle du pays, reprenons ici, en les commentant, les résultats d’une enquête que j’ai effectuée à partir de la grille d’analyse des situations linguistiques mise au point par Robert Chaudenson [1991]. Cette grille permet, pour la situation particulière de chaque pays, d’établir ce que Chaudenson appelle le « status » (qui renvoie au statut et à la fonction de la langue) et le « corpus » (qui comprend le mode et la condition d’appropriation et d’usage de la compétence linguistique). Sans vouloir être exhaustif[3] [3] Pour plus d’information sur la situation ivoirienne, on...
suite, on peut retenir les points suivants concernant le « status » de la Côte-d’Ivoire :
15
- officialité (12/12): le français est la seule langue officielle de la Côted’Ivoire et cela est inscrit dans la Constitution;
- la justice (2/4): tous les textes de lois et les textes administratifs sont en français et le français est la langue des tribunaux. Savoir lire et écrire le français est l’un des tout premiers critères pour le choix des jurés d’une cour d’assises. Mais il peut arriver que l’on ait recours à des interprètes lorsque par exemple l’accusé ne parle pas le français, mais dans ce cas il s’agit d’interprètes occasionnels;
- l’éducation (10/10): le français est la seule langue usitée à tous les niveaux de l’enseignement : il est matière et médium d’enseignement. Certes l’Institut de linguistique appliquée (ILA) de l’université de Cocody-Abidjan a initié quelques projets, à titre expérimental, en langues nationales et le ministre de l’Éducation nationale conduit en ce moment un programme spécifique dénommé Programme d’école intégrée (PEI) qui utilise dix langues nationales. Mais il s’agit d’un enseignement expérimental tout à fait marginal;
- la religion (2/4): ici, l’usage du français, bien que prépondérant, n’est pas institutionnalisé. Certains cultes se passent en langues locales. Chez les musulmans dominent le dioula et l’arabe. Les chrétiens et assimilés utilisent à égalité français et langues nationales;
- la presse écrite (5/5): la presse écrite est entièrement en français de même que les œuvres littéraires. Les quelques textes disponibles en langues ivoiriennes relèvent du domaine de la confidentialité et sont destinés à des publics de spécialistes très restreints;
- la radio (3/5): les deux stations de radio publique et la plupart des nouvelles stations émettent à 95% en français. Par exemple, sur un total hebdomadaire de 254 heures d’émissions cumulées, seules 26 heures sont consacrées à des émissions en langues nationales, tout le reste est bien sûr en français;
- la télévision (4/5): il y a également deux chaînes qui diffusent 197 heures d’émissions hebdomadaires dont 3h50 sont consacrées à la seule émission en langue ivoirienne, Les Nouvelles du pays. On peut ajouter au nombre des chaînes la chaîne cryptée Canal + Horizons qui diffuse 90% de ses émissions en français.
16 Il ressort de cette analyse que le français demeure la toute première langue dans la vie socio-économique du pays. Certes, dans le secteur informel et sur les marchés, il est concurrencé par des langues comme le dioula ou l’agni-baoulé. Mais, même là, le français est présent. Dans ce secteur d’activité, animé principalement par les analphabètes et les jeunes déscolarisés, le français populaire ivoirien et le nouchi, l’argot des jeunes, demeurent les principales langues.
17 Pour ce qui est du « corpus », la situation est relativement contrastée entre le français et les langues ivoiriennes. On peut faire remarquer que, comme cela se passe partout en Afrique, les langues ivoiriennes, surtout celles qui sont de moindre importance, sont apprises dans le cadre familial. Cela est surtout vrai en milieu rural, quand en particulier les deux parents sont de la même ethnie et qu’ils parlent leur langue à leurs enfants. Mais, même dans ce cas, la langue des parents est utilisée concurremment avec le français.
18 Dans une ville comme Abidjan, le français vient largement en tête des langues apprises comme première langue et il n’est concurrencé que par le dioula, mais uniquement dans les quartiers à fort taux de population d’origine mandingue comme Adjamé ou Abobo par exemple. À Abidjan et dans les centres urbains, les enfants sont exposés très précocement aux différentes variétés du français. Ainsi, ce que l’on appelle le « français de la rue » tend à devenir la première langue des jeunes, déscolarisés ou non.
19 Jusqu’au début des années 1990, l’école restait le lieu privilégié de l’apprentissage du français dans sa forme scolaire et académique, même si une proportion non négligeable d’enfants apprennent le français avant leur entrée à l’école. Aujourd’hui l’école ne remplit plus tout à fait cette fonction et la rue a pris le relais. « Si le nombre de personnes déclarant parler français est en constante augmentation, la qualité générale de la langue officielle est déplorée par les intellectuels du pays, ce qui ne touche guère les jeunes générations, persuadées que leur français ivoirien est du français. Mais le français employé en Côte-d’Ivoire tend actuellement à apparaître comme un système intralinguistique de parlers pour la plupart fortement régionalisés, au point qu’assez souvent l’intercompréhension avec le reste de la francophonie est remise en question » [Lafage, 2003]. On assiste donc en Côte-d’Ivoire à une forte vernacularisation du français dans le cas des jeunes, mais également à sa relative autonomisation.
Procès d’ivoirisation du français
20 Le français tel qu’il est pratiqué en Côte-d’Ivoire se particularise à tel point qu’on peut dire qu’il devient, dans une certaine mesure, une variété autonome par rapport au français central servant de norme de référence. Sans entrer, pour le moment, dans les discussions sur les critères définitoires d’une norme endogène opposée à une norme exogène, nous dirons que cette autonomie avérée ou supposée est appréhendée souvent en termes de rupture d’avec ce qu’on pourrait appeler, faute de mieux, « le français standard commun aux gens se réclamant de la francophonie, qu’ils soient du Nord ou du Sud ». Mais, s’agissant de la Côte-d’Ivoire, peut-on parler d’une seule variété de français ? En effet, en Côte-d’Ivoire comme certainement dans beaucoup d’autres pays de l’espace francophone, plusieurs variétés de français coexistent, se concurrençant souvent, s’interpénétrant parfois, correspondant toujours à des besoins et des situations de communication spécifiques. Nous admettons donc que la référence faite ici concerne la pratique globale du français en Côte-d’Ivoire, pratique à laquelle les observateurs reconnaissent une certaine spécificité. Et c’est cette spécificité supposée ou réelle que nous allons essayer de décrire en commençant par la présentation de la situation linguistique de la Côted’Ivoire, situation qui a une incidence sur la pratique du français dans ce pays.
La situation linguistique de la Côte-d’Ivoire
21 Classée parmi les pays à forte hétérogénéité linguistique, la Côte-d’Ivoire compte approximativement une soixantaine de langues dont aucune n’est véritablement dominante, même si le dioula, variété véhiculaire du mandingue, y joue un rôle très fonctionnalisé et à tendance nationale. N’empêche, le dioula, pour l’instant en tout cas, n’a pas encore atteint le niveau de véhiculaire comme par exemple le wolof au Sénégal, le sango en Centrafrique ou même le bambara au Mali. La prudence que l’on observe généralement à propos du nombre exact de langues parlées en Côte-d’Ivoire est dictée par : l’absence d’un inventaire exhaustif de toutes les langues parlées et de leurs variantes dialectales; la difficulté à déterminer avec précision les locuteurs autochtones pour chaque langue; l’ignorance où l’on se trouve du degré réel de bilinguisme et/ou de trilinguisme.
22 À ce propos, on peut signaler le fait que les mentions ethniques ont disparu des derniers recensements de la population. Même si les recensements de populations ne constituent pas a priori des données fiables du point de vue linguistique, ils demeurent tout de même, lorsque l’appartenance ethnique des personnes est mentionnée, des indications précieuses sur l’évolution démographique des différents groupes ethniques et, par déduction et dans une certaine mesure, des différentes langues.
23 Donc, en l’état actuel de nos connaissances, il serait hasardeux de dire avec précision combien de langues sont parlées dans ce pays. En revanche, il est admis de tous que ces langues se répartissent en quatre branches issues de la famille linguistique Niger-Congo (sur les quatre que compte l’Afrique)[4] [4] Ces quatre familles sont : le Khoi-San, l’Afro-Asiatique,...
suite : la branche gur, localisée au nord-est du pays et dont la langue dominante est le tyebara; la branche mande, ayant pour langue dominante le dioula, occupe le nord-ouest du pays avec l’enclave de Kong; la branche kru, dont le domaine géographique est l’Ouest, a pour langue dominante le bété; la branche kwa, localisée au Sud-Est, a pour langue principale l’agni-baoulé. Malgré le dynamisme dont font preuve certaines de ces langues (dioula et agni-baoulé par exemple), on constate qu’aucune ne s’impose véritablement comme langue véhiculaire bénéficiant sociologiquement et peut-être aussi psychologiquement d’un consensus national, que leur rôle et leur fonction demeurent confinés dans les secteurs d’activité informels et non modernes.
24 Cette place faite aux langues nationales découle en droite ligne du choix politique opéré dès l’accession du pays à l’indépendance et qui a fait du français la langue officielle du pays et, par voie de conséquence, la langue de l’administration, de l’enseignement, de la presse écrite et orale. De cette façon-là, parler français devient une nécessité. C’est la seule voie d’une promotion sociale assurée. Ce constat nous amène à parler plus en détail des différentes variétés de français de Côte-d’Ivoire et de leurs principales caractéristiques.
Le français de Côte-d’Ivoire
25 Qu’entend-on par « français de Côte-d’Ivoire »? Le français a toujours été décrit dans ce pays sous forme d’un continuum qui va de la variété pidginisée (communément appelée français populaire ivoirien, FPI) à la variété supérieure (ou acrolectale) en passant par la variété moyenne (ou mésolectale) et le nouchi. La variété acrolectale et la variété mésolectale se confondent de plus en plus, à tel point que, d’une part, les traits qui les séparent sont moins nombreux que ceux qui les rapprochent et que, d’autre part, le français populaire ivoirien est fortement concurrencé (même s’il manifeste encore un certain dynamisme) par le nouchi à travers la langue des bakroman, les chauffeurs de gbaka et les travailleurs du secteur informel qui sont en majorité des jeunes. Ici j’emploie le terme de français de Côte-d’Ivoire (désormais FCI) pour désigner à la fois la variété acrolectale et la variété mésolectale. Cette position est également celle du chercheur Y. Simard [1994, p. 28] qui parle, lui, d’ivoirien cultivé (IC). Il le définit comme une variété, certes fortement marquée par la norme académique, dont les formes « ont également pour origine le FPI, la structure des vernaculaires africains de Côte-d’Ivoire et le mode de conceptualisation propre à une civilisation de l’oralité ». Il existe donc en Côte-d’Ivoire trois variétés de français : le français ivoirien (FCI), le français populaire ivoirien (FPI) et le nouchi.
Les caractéristiques du français de Côte-d’Ivoire
26 Ce qui frappe, semble-t-il, le francophone non ivoirien qui entend parler pour la première fois des Ivoiriens, c’est la mélodie imprimée à la phrase et ce, toutes ethnies confondues. Cette mélodie fait fi des groupes rythmiques dans l’énoncé pour faire correspondre le mot phonique au mot graphique. Elle est caractérisée par une succession de syllabes hautes et de syllabes basses, comme une descente en terrasse. Il s’agit là de l’influence directe des langues du substrat qui sont des langues à tons. On peut supposer que ce trait ne soit pas propre au français ivoirien et qu’il soit possible de le rencontrer chez d’autres populations africaines francophones parlant des langues à tons. Mais, d’après des linguistes non africains qui ont étudié ce phénomène [Simard, 1994; Lescutier, 1983], il semble plus marqué chez les Ivoiriens.
Les caractéristiques du français populaire ivoirien
27 D’une manière générale, la délimitation et la reconnaissance d’une langue autonome obéissent à un certain nombre de critères, à savoir, entre autres : l’homogénéité de la communauté linguistique; la représentativité d’un locuteur de cette communauté; l’existence d’une norme relativement indépendante des variations des conditions de discours.
28 Le français populaire ivoirien, pour l’instant en tout cas, ne semble pas répondre en totalité à ces critères. Hattiger [1983] a montré que l’origine ethnico-linguistique des locuteurs du FPI est un facteur de différenciation idiolectale. L’impression que nous-mêmes nous avons en écoutant des locuteurs du FPI est qu’il semble y avoir autant de variétés du FPI qu’il y a de locuteurs, tant les variations phonétiques, grammaticales et lexicales paraissent importantes d’un locuteur à l’autre. D’où le qualificatif de continuum précréole que des auteurs comme Manessy et Simard lui ont donné : « Il s’agit d’un continuum car ce parler se présente comme un ensemble de variantes approximatives orientées vers une langue-cible, le français, où à l’intérieur du discours d’un même locuteur peuvent se rencontrer des formes qui vont de la pidginisation pure, c’est-à-dire les plus éloignées de la grammaire du français central, à celles correspondant à cette grammaire, en passant par des formes qui procèdent du processus de créolisation et des formes que nous qualifions de français avancé » [Simard, 1994]. Les exemples suivants illustrent ces variations de formes qu’on trouve dans le français populaire :
29
(2) « On arrose, on pompe, on fait tout avec la machine ça là » (Nous arrosons les plantes, nous pompons l’eau, nous faisons tout avec cette machine).
30 L’extrait (1) peut être considéré comme illustratif de la forme pidginisée du FPI. Peut-être que ce parler tendrait vers une certaine stabilisation. Quoi qu’il en soit, nous pensons qu’il s’agit toujours d’un pidgin et que l’hypothèse de la créolisation à terme est à rejeter compte tenu du fait que le français populaire n’a pas encore fait reculer, en tant que langues maternelles, les langues ivoiriennes. D’ailleurs ce parler, en milieu jeune, est fortement concurrencé par une nouvelle forme d’expression, un nouveau langage, un nouveau code, le nouchi.
Le phénomène nouchi
31 Le nouchi est un argot né au début des années 1980. Il a été créé par les jeunes déscolarisés qui ont quitté l’école avec une connaissance plus ou moins suffisante du français. Né dans la rue, ce parler est devenu le code de ralliement d’une majorité des jeunes Ivoiriens : élèves, lycéens, étudiants, jeunes de la rue, jeunes délinquants. Seuls les jeunes ruraux analphabètes échappent à la vague nouchi. Aujourd’hui, par exemple, plus de la moitié des chanteurs de variétés ivoiriennes chantent en nouchi. Pourquoi les jeunes parlent-ils le nouchi ? Dans une enquête réalisée en milieu scolaire et universitaire, les réponses suivantes ont été enregistrées [Ahua, 1996]:
- pour communiquer facilement : 36%,
- sous l’influence de l’entourage : 15%,
- pour s’identifier : 14%,
- pour le plaisir et pour suivre la mode : 12%,
- pour la constitution d’une langue secrète des jeunes : 11%,
- par contrainte : 8%[5] [5] Cette contrainte est expliquée ainsi par un jeune de l’enquête :...
suite, - en l’absence d’une langue ivoirienne officielle : 3%.
32 36% des enquêtés qui répondent qu’ils parlent le nouchi « pour communiquer plus facilement » traduisent certainement un sentiment d’insécurité linguistique de plus en plus prononcé chez les jeunes vis-à-vis du français standard.
Les caractéristiques du nouchi
33 Le nouchi n’a pas de syntaxe propre, il utilise la syntaxe du français standard ou du français populaire ivoirien. Le vocabulaire du nouchi est très riche. Il emprunte énormément aux langues ivoiriennes. Il utilise également d’autres procédés de création, comme toutes les langues secrètes : changement de sens des mots et des expressions français, mais aussi africains, troncation (poser > po, dépôt > dèp, poitrine > poi), substitution de formes, dérivation. Les thèmes de prédilection sont la violence, la drogue, la prostitution, la police, l’argent, mais également les relations filles-garçons, la vie à l’école et à l’université, la nourriture, la manière d’être ou de paraître (la frime) [Kouadio, 1990].
34 Le nouchi bien évidemment concurrence le français populaire chez les jeunes, mais également le français standard enseigné à l’école. C’est ce qui apparaît dans les réponses données par les élèves à la question : « Où parlez-vous le nouchi ?»:
35
- au dehors (dans la rue): 99%,
- à la maison : 82%,
- dans la cour de l’école : 64%,
- en classe : 33% [Ahua, 1996].
36 L’omniprésence du nouchi dans l’enceinte de l’école, comme d’ailleurs celle du français populaire, inquiète les enseignants puisque de plus en plus de copies d’élèves sont « émaillées » de mots nouchi, comme le fait remarquer cet enseignant d’un établissement secondaire cité par Ahua [1996]: « Les termes argotiques sont souvent utilisés dans les compositions françaises, même à l’examen du baccalauréat. » On a relevé dans des copies d’élèves des expressions comme : « C’était une belle maison avec de digba fenêtres » (de grandes fenêtres), ou « y a pas drap » pour dire « il n’y a pas de problème ». Au cours d’un exposé sur le thème de la jeunesse présenté par un élève en classe, ce dernier n’a pas hésité à prononcer cette phrase : « Vous voyez, maintenant, les jeunes aiment vibrer (s’amuser) dans les maquis[6] [6] Ce terme désigne un restaurant de type africain très développé...
suite, ils aiment trop bingouler (sortir) les samedis soirs au lieu de doser (travailler), alors qu’avant un jeune ne faisait pas ça, il accompagnait toujours son vieux (son père) au champ » [Ahua, 1996].
Conclusion
37 Après l’analyse du statut et de la situation du français en Côte-d’Ivoire, une première conclusion s’impose. Le français est désormais dans ce pays une langue à la fois véhiculaire et vernaculaire. Son appropriation « décomplexée » en fait une langue ivoirienne dont le poids politique, économique et socioculturel ne souffre d’aucune contestation quels que soient les aléas politiques. La deuxième conclusion, corollaire à la première, est qu’effectivement le français parlé dans ce pays se particularise. Il comporte grosso modo trois variétés qui, pour nous, recouvrent la variété parlée par l’élite ivoirienne et par les lettrés, le français populaire ivoirien résultant d’une appropriation spontanée et sauvage du français, enfin le nouchi qui prend de l’importance surtout en milieu scolaire. Cette situation est la conséquence d’au moins trois facteurs : l’un sociolinguistique, l’autre économique et le troisième que nous appellerons l’« ivoirisation de l’école »:
- le facteur sociolinguistique : l’absence d’un véhiculaire ivoirien qui serve de tampon entre le français et les langues nationales favorise l’évolution du français sur le plan quantitatif (nombre des locuteurs) et sur le plan qualitatif (naissance de différentes variétés);
- le facteur économique : le relatif essor que la Côte-d’Ivoire a connu depuis son indépendance a favorisé une forte immigration externe et une migration interne vers les grandes villes. Ces nouveaux arrivants, analphabètes ou non, sont devenus des locuteurs du français par nécessité;
- l’ivoirisation de l’école : le développement rapide de l’école ivoirienne s’est accompagné de l’ivoirisation des programmes et surtout du personnel. Aujourd’hui, le personnel enseignant est ivoirien à 100% dans le primaire, 99% dans le secondaire et le supérieur. En 1972, le personnel enseignant expatrié représentait 68% dans le secondaire et dans le supérieur, contre 11,2% d’Ivoiriens et 20% d’Africains. On peut penser que cette présence massive de coopérants français dans le système éducatif exerçait une pression normative sur la manière de parler cette langue en Côte-d’Ivoire. Aujourd’hui, la pression est quasi nulle. Un autre fait mérite d’être signalé. Jusqu’au début des années 1980, ce qu’on peut appeler l’élite ivoirienne faisait tout ou partie de ses études en France ou dans un pays de souche francophone, ou du moins y séjournait à des titres divers : stages, missions, etc. Avec la création des universités ivoiriennes et des grandes écoles, il est possible de faire ses études sans sortir de la Côte-d’Ivoire. Il y a ainsi de moins en moins de possibilités pour la majorité des étudiants ivoiriens, de contact avec le « français de France ». La variété régionale du français désormais s’autogénère, d’où les questions lancinantes relatives à la norme de ce français par rapport au français standard. La question est aujourd’hui de savoir si on doit continuer à enseigner un français standard, hypernormé, mais qui, en dehors des livres et, dans une certaine mesure, des membres de l’élite ivoirienne, n’est parlé nulle part, ou au contraire choisir une solution médiane qui consisterait à adopter une variété de cette langue qui tienne compte du vécu des Ivoiriens, qui les sécurise, mais qui, en même temps, ne les éloigne pas trop du monde francophone. La question est posée et c’est aux pédagogues, aux méthodologues, aux linguistes, aux enseignants et aux autorités politiques et administratives d’y répondre. En attendant on peut conclure qu’il existe aujourd’hui suffisamment de preuves qui font de la langue française une langue véritablement ivoirienne, cohabitant avec les langues nationales dans une francophonie qui se veut désormais plurielle.
Bibliographie
Bibliographie
AHUA B., « L’argot des lycéens d’Abidjan », mémoire de maîtrise, Département de linguistique, université de Cocody, 1996.
BARKO I., « L’Alliance française : les années Foncin (1883-1914). Contexte, naissance, mutations », L’Enseignement et la diffusion du français dans l’empire colonial français. 1815-1962, Documents, Sihfles, 2000.
BOUTIN B., « Description de la variation. Études transformationnelles des phrases du français de Côte-d’Ivoire », thèse de doctorat, université Stendhal, Grenoble-III, 2002.
CHAUDENSON R, La Francophonie : représentations, réalités, perspectives, Didier Érudition, Paris, 1991.
COULIBALY O., La Lutte du RDA pour une Afrique nouvelle, textes de Ouezzin Coulibaly présentés par Claude Gérard, Les Nouvelles Éditions africaines, Abidjan, 1988.
DADIE B. B., Un nègre à Paris, Présence Africaine, Paris, 1959.
DELAFOSSE M., Vocabulaires comparatifs de plus de 60 langues ou dialectes parlés à la Côte-d’Ivoire et dans les régions limitrophes, Ernest Leroux, Paris, 1904.
DUMONT P., Le Français langue africaine, L’Harmattan, Paris, 1990.
GANDON F. M. « Appropriation et syntaxe du français écrit dans la presse de Ouagadougou (Burkina Faso): prépositions, rection, pronoms », Langue française, n° 104, Larousse, Paris, 1994.
HAGÈGE C., Le Français et les siècles, Odile Jacob, Paris, 1987.
HATTIGER J.-L., Le Français populaire d’Abidjan : un cas de pidginisation, Publications de l’ILA, Abidjan, 1983.
KOUADIO Ng. J., « Le français devant une variété autonome du français : le cas du français de Côte-d’Ivoire », communication présentée lors du séminaire régional préparatoire aux Assises de l’enseignement du et en français, Dakar, Sénégal, 5-7 juin 1997a.
–, « Le français, langue d’Afrique », in Actes des Assises de l’enseignement du et en français, Agence universitaire de la francophonie, Huê (Vietnam), Paris, 1998b.
–, « Interférences de la langue maternelle sur le français : phraséologie et confusions de sens dans l’emploi des unités lexicales chez les élèves Baoulé », in S. LAFAGE et A. QUEFFÉLEC, Le Français en Afrique, revue du Réseau des observatoires du français contemporain en Afrique, n° 13, Didier Érudition, Paris, 1999c.
–, « Quelques traits morphosyntaxiques du français écrit en Côte-d’Ivoire », Langues, vol. 2, n° 4, Agence universitaire de la Francophonie (AUPEF-UREF) et les Éditions John Libbey Eurotext, Montrouge, France, 1999d.
–, « Le français de Côte-d’Ivoire : structurations lexicales, sémantiques et grammaticales sous l’effet des langues en contact », Langage et devenir, CNLA, Cotonou (Bénin), n° 9,2e semestre 2000e.
–, « Le français et la question de l’identité ivoirienne », La Coexistence des langues dans l’espace francophone, approche macrosociolinguistique, AUPELF-UREF (Actes du colloque de Rabat, 1998), 2000f.
KOUROUMA A., Les Soleils des indépendances, Seuil, Paris, 1970.
–, Monnè, outrages et défis, Seuil, Paris, 1990.
–, Allah n’est pas obligé, Seuil, Paris, 2000.
KUBE S., La Francophonie vécue en Côte-d’Ivoire, coll. « Langue et développement », Paris, 2005.
LAFAGE S., Le Lexique français de Côte-d’Ivoire : appropriation et créativité, Institut de linguistique française, vol. 1-2, CNRS, UMR 6039-Nice, 2003.
LESCUTIER J.-M., « Esquisse de quelques traits morphosyntaxiques du système verbal dans un idiolecte relevant du français populaire d’Abidjan », BOFCAN, n° 4, CNRS, 1983.
LOUCOU J.-N., « Le PDCI-RDA et la valorisation du patrimoine culturel de la Côted’Ivoire », Le PDCI-RDA et la construction de la nation ivoirienne : 1946-1996, Presses universitaire de Côte-d’Ivoire, Abidjan, 1996.
MANESSY G., Le Français en Afrique noire. Mythes, stratégie, pratiques, URA 1041 du CNRS/université de la Réunion, 1994.
MEL B. et KOUADIO Ng. J., « Visages du français, variétés lexicales de l’espace francophone : le cas de la Côte-d’Ivoire », Actes des premières journées scientifiques du réseau « Lexicologie, terminologie, traduction », Fès, février 1989, coll. « Actualités scientifiques », Paris-Londres, 1989.
SIMARD Y., « Les français de Côte-d’Ivoire », Langue française, n° 104, décembre, Larousse, Paris, 1994.
Notes
[ *] Professeur à université de Cocody-Abidjan.
[ 1] Terme de respect par lequel les Ivoiriens désignaient le président Houphouët-Boigny.
[ 2] Selon une remarque de A.B. Boutin [2002], c’est seulement en 1992 que la Constitution française proclame que le français est la langue de la République. Peut-être que, jusque-là, les choses allaient de soi; les données ethno-communautaires de la France d’aujourd’hui font qu’elles ne vont plus de soi.
[ 3] Pour plus d’information sur la situation ivoirienne, on peut se reporter à l’ouvrage de Robert CHAUDENSON, La Francophonie : représentations, réalités, perspectives, Didier Érudition, Paris, 1991.
[ 4] Ces quatre familles sont : le Khoi-San, l’Afro-Asiatique, le Nihilo-Saharien et le Niger-Congo.
[ 5] Cette contrainte est expliquée ainsi par un jeune de l’enquête : « J’utilise cette façon de parler entre amis parce que lorsqu’on parle français standard, on pense que vous vous croyez supérieur. »
[ 6] Ce terme désigne un restaurant de type africain très développé en Côte-d’Ivoire et maintenant dans la sous-région ouest-africaine.
Résumé
La Côte-d’Ivoire est, parmi les pays francophones d’Afrique noire, celui où, selon les spécialistes, le français a une fonction de langue véritablement véhiculaire et où son appropriation est des plus spectaculaires. Cette situation spécifique est le résultat de facteurs historiques, politiques, économiques, linguistiques et socio-culturels. L’« autonomisation progressive du français ivoirien» pose la question de savoir quel français enseigner, dans une francophonie habitée désormais par le respect de la pluralité en son sein.
French: colonial language or Ivorian language? Among the French-speaking countries of Black Africa, The Ivory Coast is the one according to specialists, where French is a real common language and where its appropriation is the most spectacular. This very specific situation is the result of historical, political, economical, linguistic and socio-cultural factors. The “progressive autonomization of the Ivorian French” raises the question to what French should be taught in a French speaking country inhabited nowadays by the repsect of plurality in itself.
PLAN DE L'ARTICLE
- Le français, instrument de domination culturelle en France métropolitaine
- La politique linguistique française dans les colonies
- Les élites ivoiriennes et la question linguistique avant l’indépendance
- Le français en Côte-d’Ivoire : contextes politiques et procès d’appropriation
- Procès d’ivoirisation du français
- Le phénomène nouchi
- Conclusion
POUR CITER CET ARTICLE
Jérémie Kouadio N’Guessan « Le français : langue coloniale ou langue ivoirienne ? », Hérodote 3/2007 (n° 126), p. 69-85.
URL : www.cairn.info/revue-herodote-2007-3-page-69.htm.
DOI : 10.3917/her.126.0069.




