Le paradoxe du bilinguisme.
Double langue maternelle.
Laura Ann Petitto
Ioulia Koverman
Les travaux de Laura Ann Petitto et ses collaborateurs sont ici détaillés à partir d’une observation multiple
concernant les bébés bilingues; comment s’approprient-ils la
langue, quand elle est double ? Quelques points-clés sont ici
détaillés, comme les Équivalents de Traduction et les mots
neutres.
Laura Ann Petitto conclut que nous sommes plus probablement
programmés à être multilingues qu’à être monolingues. La
double langue n’est donc pas un handicap pour un bébé;
quelques conditions concrètes doivent cependant être réalisées
pour qu’il soit bénéficiaire et ne renforce pas tout le courant
qui associe au bilinguisme précoce, à tort selon l’auteur, retard
de langage et confusion.Mots-clés :
Bébé, Bilinguisme, Équivalent de traduction.
Laura Ann Petitto and her collaborators’work
is detailed based upon multiple observations on bilingual
babies; how do they appropriate the language, when it is
double ? A few keynotes are detailed, like the Equivalence in
Translation and the neutral spots.
Laura Ann Petitto concludes by saying we are probably more
naturally multilingual than monolingual. Double language is
not a handicap for a baby; however some tangible conditions
need be respected for it to be beneficiary and not reinforce the
current associating, wrongly according to the author, of early
bilingualism to delay and confusion in language acquisition.Keywords :
Baby, Bilingualism, Equivalence in Translation.
• Doubles langues, doubles points de vue.
• Nos hypothèses
• Objectifs de la recherche
• Discussion
• Des mécanismes identiques
• Les facteurs environnementaux, source de variabilité :
exposition à une langue plus importante qu’à l’autre
• Les facteurs socio-linguistiques, source de variabilité :
préférence pour une langue par rapport à l’autre
• BIBLIOGRAPHIE