Raisons politiques
Presses de Sc. Po.

I.S.B.N.2724629051
225 pages

p. 65 à 77
doi: en cours

Veille sur la revue
Veille sur l'auteur
Vous consultez

Dossier : Être de parole et situations langagières

no 2 2001/2

Traduire les sciences humaines

Rainer Rochlitz
La traduction d’un ouvrage de sciences humaines et sociales est un exercice qui se heurte à des difficultés à la fois d’ordre linguistique, intellectuel, culturel et économique. Ces difficultés sont multipliées lorsque la langue cible n’est pas la langue maternelle du traducteur. En revanche, cette situation est particulièrement révélatrice des enjeux intellectuels et culturels de la traduction d’ouvrages de sciences humaines et sociales. Elle met en évidence les traditions divergentes et les barrières mentales entre les cultures, le degré historiquement variable d’ouverture de l’une à l’autre, mais aussi les progrès généraux des connaissances. Translation in social sciences is a practice which meets linguistic as well as intellectual, cultural and economic difficulties. These difficulties grow in number when the target language is not the mother tongue of the translator. On the other hand, this situation of prose translation in a foreign language gives particular evidence to what is at stake intellectually and culturally in translating social sciences. It reveals divergent traditions and mental barriers between different cultures, the degree of their openness of mind, which varies in history, and the general progress of knowledge.
• Du côté version
• Du côté thème
• L’opportunité de la traduction
• Considérations économiques
• Différences culturelles
• Choix et stratégies du traducteur


© Cairn.info 2009 Vie privée | Conditions d’utilisation | Conditions générales de vente
Cairn.info | Éditeurs | Bibliothèques | Aide à la navigation | Plan du site | Raccourcis