Recherches de Science Religieuse
Centre Sèvres

I.S.B.N.
164 pages

p. 67 à 86
doi: en cours

Veille sur la revue
Veille sur l'auteur
Vous consultez

Tome 89 2001/1

Le vocabulaire religieux chez les chroniqueurs du Pérou aux xvie et xviie siècles

Roberte Manceau
Comment traduire le mot « Dieu » ? La question de la traduction dans les langues indigènes des désignations comme des concepts chrétiens a été un des premiers soucis des évangélisateurs. L’exemple des missionnaires du Pérou aux xvie et xviie siècles présente un cas particulièrement significatif de cette question avec des réponses variées selon les enjeux perçus par les traducteurs : de l’ignorance du problème par les premiers témoins de l’évangélisation, à la volonté de la « troisième génération » d’éradiquer tout ce qui appartient à l’ancienne religion et paraît absolument incompatible avec le Christianisme. Cela ira pourtant de pair avec une certaine étude des croyances antérieures de façon à mieux les réduire, au risque d’un certain syncrétisme dans la mesure où le mot à mot s’avérant insuffisant, des expressions complémentaires pour une plus grande précision et compréhension véhiculeraient d’anciennes résonances religieuses. How does one translate the word « God » ? The question of translation into indigenous languages to signify Christian concepts was one of the first concerns of the evangelizers. The missionaries to Peru in the 16th and 17th centuries present a particularly significant example of this question, with varied answers according to the situation perceived by the translators : from ignorance of the problem by the first witnesses of evangelization, to the desire of the « third generation » to wipe out everything that belonged to the old religion which seemed absolutely incompatible with Christianity. That goes along on a par, nevertheless, with a study of former beliefs, in such a way as to better reduce some complementary expressions for a greater precision and understanding that will transmit ancient religious resonances. There will be the risk of a certain syncretism, in so far as the word for word translation would turn out to be insufficient.
• Les informations des plus anciens chroniqueurs : les faux dieux
• Du concept espagnol au mot quechua
• Les chroniqueurs tardifs : les noms propres du dieu
• La nature des divinités andines


© Cairn.info 2009 Vie privée | Conditions d’utilisation | Conditions générales de vente
Cairn.info | Éditeurs | Bibliothèques | Aide à la navigation | Plan du site | Raccourcis