Sociétés contemporaines
Presses de Sc. Po.

I.S.B.N.2747530272
252 pages

p. 43 à 75
doi: en cours

Veille sur la revue
Veille sur l'auteur
Vous consultez

no 45-46 2002/1-2

Usages et limites des nomenclatures socioprofessionnelles pour l’analyse sociologique : le cas italien

Marco Oberti
L’analyse comparée des structures sociales entre pays à partir des nomenclatures socioprofessionnelles n’est pas sans poser de sérieux problèmes. La comparaison France-Italie montre une fois de plus la spécificité des constructions nationales des catégories et des nomenclatures. Le cas italien est intéressant pour s’interroger également sur la diversité des utilisations des catégories socioprofessionnelles faites par les sociologues de ce pays. La terminologie et les regroupements engagent des choix théoriques qui produisent des évaluations différentes des groupes sociaux et de la hiérarchie sociale. Ce pays pose aussi la question de sa complexité et de sa diversité interne qui se traduit par des problèmes de définition et de mesure de l’activité et de l’identité professionnelles et des agencements entre les différents groupes sociaux. La comparaison entre pays, mais aussi les tentatives d’harmonisation européenne, doivent tenir compte de ces éléments. The comparative analysis of social structures using socioprofessional classification is complicated. The comparison between France and Italy shows the specificity of national construction of categories and classification. The Italian case is also interesting to raise questions on the diversity of the uses made by sociologists of socio-professional categories. The vocabulary and the formation of groups are linked with theoretical choices that produce different quantitative evaluation of social groups and different conception of social hierarchy. Italy is a complex country according to its socioterritorial diversity which produces problems as to the definition and evaluation of professional activity and identity, but also as to the problems of analyzing the relationships between social groups. In that sense, international comparative analysis and also the attempts at European harmonization must take account of these aspects.
1. L’ANCIENNE NOMENCLATURE ITALIENNE DES POSITIONS DANS LA PROFESSION ET DES CATEGORIES SOCIOPROFESSIONNELLES. ÉLEMENTS DE COMPARAISON AVEC LA FRANCE
— 1.1. DIFFERENTS NIVEAUX
— 1.2. LES PROBLEMES DE LA COMPARAISON
2. DES OUTILS LIMITES FACE A LA COMPLEXITE DE LA STRUCTURE SOCIALE ITALIENNE
— 2.1. L’ECONOMIE INFORMELLE ET LA DOUBLE ACTIVITE
— 2.2. DEFINITION SOCIO-STATISTIQUE DES GROUPES SOCIAUX, DIVERSITE TERRITORIALE ET COMPLEXITE DES AGENCEMENTS
3. STRATIFICATION SOCIALE ET CLASSES CHEZ LES SOCIOLOGUES ITALIENS : COMPTER LES CLASSES
— 3.1. LE CONTEXTE
— 3.2. COMPTER LES CLASSES
— 3.3. LA STRATIFICATION SOCIALE : SYSTEMES, ROLES ET FONCTIONS
— 3.2. UNE CLASSIFICATION NEO-MARXISTE
— 3.3. LES CLASSIFICATIONS TIREES DES TRAVAUX SUR LA MOBILITE SOCIALE
— 3.4. CONFRONTATION DES CLASSIFICATIONS : ENJEUX ET PROBLEMES
• CONCLUSION : UNE IMPASSE POUR LA COMPARAISON ?
• REFERENCES BIBLIOGRAPHIQUES


© Cairn.info 2009 Vie privée | Conditions d’utilisation | Conditions générales de vente
Cairn.info | Éditeurs | Bibliothèques | Aide à la navigation | Plan du site | Raccourcis