Topique
L’Esprit du temps

I.S.B.N.2913062598
200 pages

p. 171 à 182
doi: en cours

Veille sur la revue
Veille sur l'auteur
Vous consultez

no 75 2001/2

2001 TOPIQUE

Lacunes, altérations, lapsus dans le récit oral

Nicole Belmont Laboratoire d’anthropologie sociale 52 Rue du Cardinal Lemoine 75005 Paris
La transmission orale des contes génère des modifications dues à la fragilité de la mémoire humaine, d’où la multiplicité des versions d’un même récit. Une première tâche attend l’analyste de contes : le repérage des écarts d’une variante à l’autre. Ces écarts sont parfois négatifs, apparaissant sous forme de lacunes, d’ellipses, voire de “lapsus” lorsque, par exemple, le dénouement nécessairement heureux selon la loi implicite du genre se retourne en échec, en malheur et en mort. Le phantasme du conteur subvertit la règle, la défense a échoué en laissant la motion refoulée faire irruption, révélant ainsi le contenu latent de la narration. Contrairement à la littérature écrite, les œuvres orales défectueuses ouvrent, mieux que les “belles” versions, à l’interprétation.Mots-clés : Transmission orale, Variabilité, Lapsus narratifs, Retournement mythe/phantasme. The oral transmission of tales and legends creates a great deal of modifications in these tales, due in part to the weakness of human memory, thus giving rise to a multitude of different versions of one same tale. The first task that must be embarked upon for the person wanting to undertake the analysis of a given tale is clearly distinguishing the differences between one version and another. These differences are sometimes negative ones appearing in the forms of gaps or ellipses in the text or even ‘lapsus’when, for example, the inevitable happy ending implicit in the genre becomes an unhappy one, with death and tragedy to follow. In this case it is the storyteller’s own fantasies that break the rules, censure lets the repressed slip through, thus revealing the latent content of the narration. Contrary to written literature, altered oral tales, much more than their ‘proper’versions, are rich with a whole multitude of interpretations.Keywords : Oral transmission, Variability, Narrative lapsus, Myth/fantasy interface.
“La psychanalyse et l’anthropologie ont certainement un point important de convergence :
c’est la matière phantasmo-mythique, qui leur est fondamentalement commune” .
(J.P. Valabrega [1] )
La transmission orale, seul mode de diffusion des contes dans la société traditionnelle, ne pouvait que générer des modifications du récit en raison de la fragilité de la mémoire humaine. Les contes merveilleux, que certains bons conteurs pouvaient dérouler pendant une heure et plus, n’étaient pas – ne pouvaient pas être – mémorisés mot à mot. Il est difficile de connaître la manière dont les narrateurs faisaient l’apprentissage des récits, ne serait-ce qu’en raison du peu d’intérêt que les premiers collecteurs portaient à ce problème, eux qui auraient eu la possibilité de s’en enquérir dans une situation où le contage était encore vivace. Il semble cependant que la mémoire du récit se construisait grâce à un double processus cognitif : la caractérisation du parcours du héros ou de l’héroïne et le repérage d’images et de mises en scène frappantes ponctuant ce parcours et donnant au conte sa couleur propre [2]. Un conteur exercé, c’est-à-dire ayant intériorisé ce mécanisme, devenait capable de se souvenir d’un récit dès la première audition.
De ces contraintes particulières, que ne connaissent pas les œuvres écrites, découlent deux particularités. Le conte mémorisé n’a qu’une réalité virtuelle, pour exister il doit être raconté, c’est-à-dire mis en mots, verbalisé, déroulé par et dans la parole du conteur. Cette parole est diverse parce que propre à chaque conteur et propre à l’instant du contage pour un même conteur. En outre, puisque la mémoire est faillible, le conteur encourait toujours le risque d’oublier un détail, un motif, voire un épisode. Ces deux propriétés de la transmission orale ont pour conséquence la multiplicité des versions (s’opposant ici encore à l’unicité des textes écrits).
Les premiers collecteurs ont souvent stigmatisé chez les conteurs deux défauts qui semblent découler de ces caractères propres du conte oral : d’abord une trop grande prolixité, un excès de verbalisation en quelque sorte, ensuite, et paradoxalement, un défaut de mémoire déterminant des lacunes. Victor Smith, qui se livre à des collectes dans le Forez durant le dernier tiers du XIXe siècle, déclare à Eugène Muller, conservateur de la Bibliothèque de l’Arsenal :
« Nos contes sont, pris isolément, pleins de lacunes – ils sont en même temps pleins d’alliages. Il faut à la fois, par la connaissance des variantes, combler les vides que chaque leçon séparée présente et, par la comparaison et l’étude, désagréger chaque conte des éléments hétérogènes qui s’y sont mal à propos introduits – il faut, en un mot, rendre aux contes leur suite et leur unité » [3].
Ce jugement sévère à l’encontre des conteurs est porté par V. Smith s’adressant à un interlocuteur qui partage sa culture, et ses préjugés, de lettré, et cependant il s’emploiera à recueillir toute la mémoire narrative d’une conteuse et chanteuse totalement analphabète quant à elle [4]. Les critères de jugement d’une œuvre littéraire écrite ne peuvent s’appliquer aux productions de l’oralité. C’est qu’en effet la parole est toujours lacunaire, elle est également toujours pleine d’alliages, débordante et foisonnante. D’où la notion de version, applicable certes aux œuvres orales, mais aussi à tout ce qui peut prendre une forme narrative, aussi minimale soit-elle.
On se souvient que Freud a dévoilé l’un de ses « trucs » techniques de l’interprétation des rêves :
« Quand j’analyse les rêves de mes malades, je fais une expérience qui réussit toujours. Le récit d’un rêve me paraît-il difficile à comprendre, je demande qu’on le recommence. Il est rare que le malade emploie les mêmes mots. Or je sais que les passages autrement exprimés sont les points faibles qui pourraient trahir le rêve […] L’interprétation peut partir de là » [5].
C’est une autre version que Freud obtient alors : la « mise en mots » différente entrouvre la « porte du rêve ».
L’interprétation des contes, partant de versions nombreuses, se livre pour sa part à une double tâche. Il s’agit en premier lieu de repérer les traits constants, présents dans la majorité des récits. Ce sont les motifs, images et mises en scène propres à tel conte-type, comme la figure de Cendrillon dans l’âtre du foyer, ou la chambre interdite et sanglante dans Barbe Bleue. Le travail insistant de la figuration contribue alors à donner au récit sa physionomie propre.
En outre l’examen minutieux des variantes peut faire apparaître des récurrences de traits apparemment peu signifiants, ou dont l’utilité ne semblerait à première vue que narrative. Leur persévérance à reparaître est un indice de leur poids de sens.
Un conte-type qui porte le n° 451 dans la classification internationale Aarne-Thompson, « La Petite fille qui cherche ses frères », parle des aventures d’une fratrie composée d’un grand nombre de garçons – trois au minimum, six, sept, ou même douze –, qui s’augmente d’une fille dernière-née. A sa naissance les garçons quittent la maison, soit qu’ils aient été maudits par leur père ou mère et métamorphosés en oiseaux, soit qu’ils désiraient une sœur et aient été trompés par un signe malencontreusement ou malignement substitué, soit qu’ils ne désirent pas avoir de sœur. La petite fille apprenant plus tard qu’elle a des frères exilés à cause d’elle décide de les retrouver, s’installe avec eux. Mais, dans le cas où ils ne sont pas encore transformés en animaux, un malentendu provoqué par la sœur entraîne leur métamorphose. A ce moment de la narration, on nous dit que la petite fille « est devenue grande et bien jolie ». Ou bien, appelée jusque là la « petite fille » ou la « fillette », le narrateur en parle comme de la « jeune fille ». La notation récurrente sous des expressions diverses pourrait passer inaperçue, elle est toujours discrète en dépit du fait qu’elle indique l’accès de l’héroïne à l’âge nubile. En Grèce archaïque, remarque Claude Calame, à propos d’Hélène, l’acquisition de la beauté est le signe de l’accession à la puberté et à la nubilité [6]. « Dans le système d’éducation traditionnel des jeunes Athéniennes tel que le décrit Aristophane, la beauté apparaissait comme la qualité par excellence caractérisant la jeune fille achevée […] le passage de la laideur à la beauté métaphorise le passage de l’enfance à l’état de femme nubile, le passage d’un état de neutralité sexuelle à celui de l’existence comme objet du désir des hommes ». C’est cette étape que le conte désigne, ouvrant alors une crise dans les rapports entre les frères métamorphosés en animaux et la sœur devenue désirable. L’écart se creuse entre eux écartés de l’humanité et elle devenue « bonne à marier » et d’ailleurs bientôt épousée par un prince. Mais ce mariage ne sera pas accompli tant qu’elle n’aura pas éloigné d’eux la tentation incestueuse en élaborant les liens sociaux et autorisés entre frères et sœurs.
Une seconde tâche attend l’analyste de contes : le repérage, non plus des traits stables, mais des écarts, des traits rares, des motifs épars et singuliers, même peu utiles apparemment au cours narratif. Peut-être faudrait-il classer parmi les écarts ces lacunes du récit, écarts négatifs, oublis qui ne peuvent être que significatifs. Sous forme de variantes ou d’ajouts, ils témoignent sans doute de l’imagination personnelle du conteur, expressions de ses désirs et de ses phantasmes, infléchissant parfois la signification du récit. Plus mystérieux, on trouve aussi des éléments latents du conte, absents d’ordinaire de la tradition locale, présents ou non ailleurs, auxquels le conteur permet d’advenir. Chaque conte aurait en lui des potentialités, dont certaines, selon les lieux et les cultures, trouvent à s’exprimer ou non.
Certaines versions de Cendrillon provenant de la Grèce débutent par un épisode troublant, qui raconte comment trois sœurs et leur mère en train de filer font le pari de tuer et manger celle dont le fil cassera. C’est la mère, devenue plus maladroite avec l’âge, qui casse son fil et les deux aînées décident de la tuer, de la cuisiner et de la manger. La plus jeune, Cendrillon, ayant refusé de participer au repas cannibale, ramasse les os de sa mère, les met dans une jarre et accomplit le rituel de deuil durant quarante jours. Elle y trouve les robes et les parures qui lui permettent de séduire le prince [7]. La mort de la mère, indispensable au conte de Cendrillon, est ici le fait des sœurs aînées qui, en outre, en font leur repas. Que peut-on penser de cette sorte d’excroissance écotypique monstrueuse, limitée donc à la zone balkanique de l’Europe ? Apparemment limitée, puisqu’en effet il existe une version provenant de la basse Bretagne, recueillie par G. Massignon en 1954, où le récit commence bien par le même meurtre et la même scène de cannibalisme perpétrés par les sœurs aînées de l’héroïne [8].
« Elles ont tué leur mère, l’ont mise à bouillir dans le pot au feu; on a fait la soupe avec, et on l’a mangée; elle n’était pas si dure que ça, bien qu’elle fut vieille. Enfin ç’a fait le repas […] Quant à leur petite sœur, Adèle, elle a ramassé tous les os de sa mère, les a enterrés à côté de la porte, et il a poussé dessus une belle fleur. On n’en avait jamais vu de pareille. La vieille restait là, toujours en fleur, l’été, l’hiver, tout le temps. »
Grâce à la beauté de cette fleur, Adèle se marie, mais elle subira encore les persécutions de ses sœurs avant que tout rentre dans l’ordre.
Étrange surgeon d’un motif qui n’existe dans aucune autre version française de Cendrillon, il n’est certainement pas dû à une diffusion des versions grecques jusqu’à ce conteur trégorrois. Il reste à l’imaginer comme un élément latent du conte, qui s’est actualisé culturellement dans les Balkans et individuellement chez le conteur breton et qui, ailleurs, a subi une censure sévère. Censure qui ne vise peut-être pas tant la monstruosité des actes de meurtre et de cannibalisme entre filles et mère, que l’explicitation trop directe de la narration. Les sœurs aînées empruntent une voie régressive alors qu’elles veulent accéder à la féminité [9]. Elles restent au stade oral en s’incorporant celle qui leur a donné naissance, alors que la plus jeune obtient le pouvoir de séduction des jeunes filles, accédant au stade phallique après un travail de deuil. Le conteur a retrouvé une expression narrative pour un motif latent, inexprimé, sans doute inexprimable dans la culture orale de son pays.
Il s’ensuit que le travail de l’interprétation doit s’infléchir en fonction de l’élaboration subie par les diverses versions. Curieusement on trouve des récits où l’interprétation, ou tout au moins un axe d’interprétation, est fournie par le conteur lui-même. C’est le cas d’une version d’un conte intitulé « l’Epouse substituée » (T 403B), qui a été écrite par la conteuse elle-même pour un collecteur en haute Bretagne, entre 1881 et 1885 [10]. La version s’appelle « Le conte de l’oie sur l’étang ». Elle commence ainsi :
« N’y avait une fois un gars qu’allait voir une fille. Mais il allait voir cette fille-là malgré sa mère, parce que sa mère aurait voulu se marier avec lui.
Et ça ne se pouvait pas qu’une femme se mariât avec son gars. Il prit cette fille-là quand même, malgré sa mère. »
Le désir incestueux de la mère est énoncé d’emblée, et la suite de la narration racontera sa réalisation, à l’insu – bizarrement – du fils, nouvel Œdipe quasiment aveuglé qui ne s’aperçoit pas que sa mère a pris la place de son épouse dans le lit conjugal [11]. La version ne se trompe pas sur la leçon du conte-type, qui parle, mais à mots couverts, de la tentation incestueuse entre frère et sœur ou entre mère et fils. Or l’efficacité des récits tient en grande partie à leur cryptage. La signification livrée d’entrée de jeu interdira ou tout au moins inhibera son élaboration inconsciente chez l’auditeur [12]. Le récit doit pouvoir fournir à celui-ci une marge suffisante d’indécidable et d’inexplicite, qui lui donnera l’espace psychique nécessaire à son élaboration personnelle, à son propre travail d’interprétation inconsciente. Et pourtant, cette version où le désir incestueux de la mère est énoncé clairement garde, semble-t-il, son efficacité narrative. Il se peut que ses auditeurs ou ses lecteurs réagissent comme les enfants à qui on donne trop tôt des explications sur la sexualité et qui s’y opposent par un simple déni.
On rencontre également des versions véritablement lacunaires et pauvres, où la narration est mal maîtrisée par le conteur et que l’on peut reconnaître par le schéma narratif, aussi défectueux soit-il, et grâce à quelques motifs caractéristiques encore présents. Au point que le récit serait parfois incompréhensible sans référence à d’autres versions. La raison de ces versions lacunaires tient à un défaut de verbalisation, à une amplification insuffisante du schéma narratif mémorisé. En général le collecteur s’est adressé, sans le savoir, à des conteurs inexpérimentés, à ce qu’on a appelé des conteurs passifs, hommes ou femmes ayant entendu suffisamment de récits pour en avoir mémorisé un certain nombre, mais que les circonstances n’ont pas amenés à se mettre à raconter. Une mémorisation insuffisante faute d’occasions de remémoration et une verbalisation difficile les portent à donner au collecteur des versions troublées par des oublis et par la substitution éventuelle d’éléments narratifs puisés ailleurs ou inventés par eux [13], des versions qui reflètent l’état de ce qui est entreposé dans la mémoire et qui, on l’a dit, ne peut être le mot à mot du récit.
Non seulement donc leur mémorisation est imparfaite, car ils n’ont pas exercé leur mémoire à repérer le schéma narratif, grâce au véritable apprentissage auquel se livraient les conteurs reconnus, mais ils n’ont pas acquis l’art de « mettre en mots », de verbaliser le récit qui reste squelettique, présenté dans un style quasi-ment télégraphique. Les collecteurs pouvaient arriver à des résultats comparables en demandant à leurs « informateurs » d’écrire eux-mêmes les contes qu’ils pouvaient connaître. Dans ce cas également la verbalisation ne pouvait se faire librement puisque le récit n’était pas oralisé. Il faut remarquer que ces versions ne sont pas des résumés, un conteur traditionnel ne peut résumer les contes qu’il connaît, il les recrée avec plus ou moins d’embellissements, mais redonne tout ce qu’il en a mémorisé.
« Un jour, il y avait une femme qui pétrissait. Les poules lui mangeaient toute la pâte. Cette femme alla demander à Notre Seigneur de lui donner un fils beau comme un grain de maïs. Le lendemain il lui donna donc un fils. – Dis, homme, comment l’appellerons-nous ? – Eh ! comme tu voudras. – Si tu veux, nous l’appellerons Millassou. – Eh bien, oui.
– Millassou. – Plaît-il ? – Viens me garder les poules. Millassou y alla et, en gardant les poules, une poule blanche le mangea. Sa mère l’appela, personne ne répondit. – Homme, je ne trouve pas Millassou ! Cette poule passa par un pré, un rat fit “cuic”, mon conte est fini. » (Ms Perbosc-Cézerac, n° 58)
L’étrangeté de ce récit, connu par des versions beaucoup plus longues et plus explicites (T 700, Pouçot), tient à sa brièveté et à ses images vigoureuses affectivement parlant : l’enfant-grain de maïs désiré par une femme à des fins utiles – chasser les poules qui tentent de manger la pâte qu’elle pétrit : dans d’autres versions l’enfant sera procréé selon la théorie hippocratique de la pâte animée par un souffle –, l’indifférence du père, la reconnaissance accordée par la mère lorsqu’elle lui donne un nom, la mort prématurée, et en quelque sorte programmée par l’ambivalence maternelle, du héros à la courte carrière. Sans parler de l’intrusion de la poule dévoreuse de Millassou dans la formule de fin de conte, qui permet de faire correspondre et entrelacer mort du héros et achèvement du récit. Si le transmetteur de cette version manquait d’expérience en tant que conteur, il avait assimilé la leçon profonde de ce récit d’oralité, de procréation et de mort.
Si certaines images du récit sont conservées, les plus frappantes, la mise en mots est ici à peine ébauchée. On trouve en revanche des versions dont la verbalisation suffisante et correcte, voire heureuse, n’est cependant pas celle d’un conteur expérimenté. Elle appartient manifestement en propre au narrateur, qui livre une mémorisation dans son expression personnelle. Ainsi d’une version de Cendrillon recueillie par Charles Joisten dans le Queyras.
« C’étaient un monsieur et une dame qu’ils avaient trois filles. Les premières étaient toujours au bal; c’étaient des belles demoiselles qui savaient se présenter. La plus jeune on l’appelait Cul Cendron parce qu’elle se traînait toujours dans la saleté. Un beau jour, elle dit à sa marraine qui était fée : – Oh ! marraine, je voudrais bien aller au bal, mais je suis tant mal habillée que je n’ose me présenter. – Oh ! c’est bien facile, ma petite fille, je m’en vais te préparer, si tu me promets une chose : de rentrer, avant que le dernier coup de minuit sonne, à la maison. La marraine lui donne une baguette. Quand elle voulait les chevaux elle tapait deux ou trois coups, de suite elle était servie et montait en voiture et vas-y ! Arrivée au bal elle fait sa rentrée, mais nul ne pouvait contenir son émotion tellement elle était belle. Le premier coup de minuit sonnant elle disparaissait, prenait la fuite et rentrait chez elle. La deuxième fois qu’elle a été au bal, ça a été la même chose. Pour la troisième fois, en montant dans la voiture, elle a perdu un de ses souliers en cristal. Le fils du roi l’ayant ramassé, fit porter à la connaissance du peuple que le pied qui chausserait ce soulier, il la ferait son épouse [14]. Les employés du roi ont fait le tour du pays pour le faire essayer à toutes les demoiselles, mais nulle ne chaussait ce soulier.
Et Cul Cendron dit au jeune homme : – Oh ! monsieur, donnez-moi ce soulier que je l’essaie moi aussi. Ses sœurs dédaigneuses et fières se moquaient d’elle : – Oh ! toi Cul Cendron, Cul Cendron, vouloir chausser ce soulier ! Et, ma foi, il lui allait très bien, et sa marraine, la joie au cœur, lui fit faire le mariage avec le fils du roi. Après, une fois mariée, elle prit ses deux sœurs comme bonnes » [15].
Cette version, somme toute assez proche de celle de Perrault pour ce qui est du déroulement narratif, ainsi que de la conservation du premier surnom qu’il donne à l’héroïne, est formulée de manière aussi différente que possible. On n’y trouve pas de descriptions, ni de motivations psychologiques, ni de grandes manœuvres féeriques. Cul Cendron ne sait pas « se présenter ». Figure d’adolescente encore incapable de séduction, elle obtient l’aide d’une mère bienveillante qui accepte de la « préparer ». Ces mots simples sont plus frappants et plus émouvants qu’une rédaction littéraire.
Dans ces versions « ratées », il faut mettre à part celles dont la verbalisation n’est pas défectueuse (contrairement à Millassou), mais qui, cependant, pour des raisons difficiles à comprendre, « dérapent » vers une issue malheureuse. Ces versions contredisent l’une des lois du genre, à savoir l’obligation d’amener le héros ou l’héroïne jusqu’au bonheur symbolisé par un mariage socialement reconnu et conquis grâce à un parcours initiatique couronné de succès en dépit des obstacles nombreux [16]. Dans ces versions-« lapsus », l’issue malheureuse interrompt la narration qui ne peut se poursuivre, faute, en général, de héros ou d’héroïne dont le conteur amène la mort.
« Un homme et une femme avaient deux filles, l’une laide, l’autre jolie, “si jolie que tout le monde se détournait à la regarder”. Préférant la laide, ils envoient la jolie garder les moutons en ne lui donnant que du pain moisi.
Une “dame” lui donne une baguette dont elle doit frapper son agneau, qui lui procure du pain beurré. Elle embellit encore et ses parents intrigués envoient la laide pour l’épier. Les parents font tuer l’Agneau Martin. La “dame” dit à la jeune fille de demander la peau de l’agneau et de se procurer la nourriture en la frappant de sa baguette. Les parents vendent la peau.
La “dame” indique le même procédé, mais avec les cornes de l’agneau.
“Mais on découvrit encore son secret, on cacha les cornes, et la petite Fanchon, n’ayant plus rien à manger, mourut”» [17].
Cette version d’un conte qui fait également partie du cycle de Cendrillon-Peau d’Ane (T 510-511), ne souffre pas d’un défaut de verbalisation puisqu’elle n’est ni lacunaire ni elliptique. Mais elle tourne court, comme si les persécutions successives dont est accablée la pauvre héroïne, détestée et affamée par ses propres parents, n’étaient finalement pas surmontables. La figure de la mère bienveillante – la dame à la baguette – n’est pas « suffisamment bonne » pour faire échec à la malveillance du couple des parents. Le phantasme de la conteuse affleure, amenant la rupture narrative que constitue la mort programmée de l’héroïne. Cette vision tragique n’est évidemment pas celle de la majorité des versions de ce conte. Dans celles-ci la jeune fille sort de la pulsion orale en enterrant les viscères de l’animal nourricier. Un arbre fruitier pousse, portant des fruits merveilleux qu’elle seule peut cueillir. Elle le fait pour un prince qui s’éblouit de sa beauté et l’épouse [18].
D’autres de ces versions-lapsus, glissant vers des issues tragiques, réussissent à aller jusqu’au bout de la narration. Mais, par le jeu d’un retournement inattendu, elles dénaturent complètement cette loi du conte merveilleux qui impose l’accès au bonheur du héros ou de l’héroïne. C’est le cas d’une version recueillie par Henri Pourrat dans le Livradois, appartenant au conte-type 310, Persinette, dont l’héroïne est enfermée par sa mère adoptive dans une tour sans porte [19], munie seulement d’une fenêtre haute, à laquelle grimpe la mère accrochée à la longue chevelure de sa fille.
« Une fée a volé l’enfant toute petite. Dans cette tour “comme on n’allumait pas le feu, elle mangeait de la viande crue […] la fée en avait bien soin tout de même”. A dix-huit ans elle était devenue très belle. Un chasseur l’aperçut à la fenêtre et prévint la mère de la jeune fille. Il réussit difficilement à persuader celle-ci de quitter la tour. En route ses longs cheveux s’accrochaient aux buissons. La fée, ayant constaté la fuite de sa fille, poussait des cris affreux et vint mourir à la porte de la maison où celle-ci demeurait. “Quant à la jeune fille, elle ne voulait pas rester chez ce monsieur. D’ailleurs, elle ne pouvait pas s’habituer au manger qu’on lui donnait. Et quelque temps après elle mourut”. » [20]
Ce résumé ne donne pas une idée exacte de la version, qui émane d’une très bonne conteuse, maîtrisant admirablement bien la conduite du récit ainsi que sa « mise en mots », insérant au bon moment les passages rythmés comme des formulettes : « Pirelette, Pirelette / Jette-moi tes cheveux / Si tu veux que je monte »; ou, lorsque le chasseur a réussi à s’introduire dans la tour, « Chair fraîche, vous mangerai-je ? / Chair fraîche, vous chercherai-je ? »
En dépit de son art, la conteuse laisse déraper le récit dont le terme est alors tragique : la mère adoptive, ne supportant pas d’avoir perdu sa fille, meurt ainsi que celle-ci, incapable de manger une nourriture cuite. Il nous a semblé que cette chair crue dont la mère nourrit sa fille était l’image de la trop grande crudité des liens entre mère et fille, liens de chair et de sang, crudité qui amène à la régression animale et à la mort [21]. Seule la distance, l’écart salutaire représenté par la fuite de l’héroïne avec son amoureux ouvrira un destin normal à la jeune fille [22].
Il ne faut donc pas attribuer le lapsus de cette version à l’inexpérience de la conteuse. Ici encore on pourrait y supposer l’influence de ses phantasmes personnels. Mais cette hypothèse ne permettrait pas d’aller plus loin que de postuler des rapports difficiles avec sa propre mère. C’est une hypothèse beaucoup plus générale, de nature collective puisque les contes, comme les mythes, sont des objets collectifs, qu’on aimerait proposer.
On l’a dit, une des lois du conte merveilleux exige qu’il se termine bien. Après avoir traversé de nombreuses épreuves, le héros ou l’héroïne parvient au bonheur représenté par un mariage hypergamique qui lui permet d’accéder à un niveau social et à une fortune beaucoup plus élevés qu’à l’origine.
« Alors ç’a été la fin des malheurs de Plume d’or. La reine d’Angleterre a été enfin débarrassée du roi qu’elle avait toujours repoussé, et comme Plume d’or était devenu l’homme le plus beau qui soit, c’est lui qui a épousé la reine » [23].
Inversement et de manière complémentaire, les persécuteurs responsables des misères subies par le héros ou l’héroïne sont lourdement punis. Le bonheur ne serait pas complet si les méchants n’étaient pas impitoyablement châtiés par une mort affreuse. Il faut cependant remarquer que le mariage intervient parfois au cours du récit, que ce soit pour un héros ou une héroïne, mais c’est alors une union précaire, pleine de difficultés, assortie d’interdits, de transgressions et de malentendus. Après d’autres épreuves encore qui sont souvent figurées par de longs parcours où l’espace et le temps se confondent, ce mariage deviendra définitif, socialement reconnu et comble de félicité [24]. Il représente, entre autres, l’accès permis à la sexualité, assorti de l’élimination des personnes qui l’interdisaient, ainsi que le passage à une condition plus noble et plus fortunée que celle de la naissance obscure. Sous ce rapport, le conte merveilleux est comme une version collective du roman familial.
Quelques conteurs perturbent cependant cette règle fondamentale que l’on serait tentée de qualifier d’hypomaniaque, en la retournant vers le tragique. Les situations difficiles où se trouvent héros ou héroïne deviennent apparemment inextricables, il ne se présente plus de solution possible permettant de surmonter l’épreuve, l’aide surnaturel n’a plus de pouvoir comme dans l’Agneau Martin, ou bien l’hypothèque pesant sur l’héroïne ne peut être levée, comme pour Pirelette, liée à sa mère adoptive par des liens de chair crue.
Ces dérapages éventuels étaient le fait de certains conteurs ou conteuses – ou de ceux dont ils avaient appris le récit – en tant qu’individus et renvoient donc à leur phantasmatique, inconnaissable, on l’a dit. Mais ils étaient possibles, en dépit de la loi du genre, parce que ces récits ont une teneur mythique, même si, en tant que genre narratif, ils ne sont pas des mythes. La « loi de retournement » énoncée par Jean-Paul Valabrega, « formule toujours étrange et pourtant toujours familière » [25] régit les transformations mythiques ainsi que les passages réciproques entre mythe et phantasme [26]. Le « lapsus narratif » retourne tout à coup le sens du récit.
Fondamentalement les contes sont des formations réactionnelles collectives destinées à lutter contre la conception tragique de l’individu humain, promis inéluctablement à la mort qu’ils dénient, en racontant, par exemple, que ses héros peuvent revenir de l’autre monde, passer et repasser la frontière entre notre monde et l’au-delà. Mais, comme dans les manifestations pathologiques individuelles, il arrive que la motion refoulée fasse irruption en retournant le sens de la narration. Les récits porteurs des pulsions de vie deviennent porteurs des pulsions de mort. La défense a échoué, l’édifice apparemment si solide et si bien protégé s’écroule par le simple jeu d’une inversion. La mort est bien le destin des humains : c’est ce que nous disent ces versions-lapsus.
Elles nous disent aussi qu’il n’y a pas, contrairement à la littérature écrite, d’œuvre ratée dans la tradition orale, sauf au moment où celle-ci est en train de disparaître. Les lapsus, les dérapages, les lacunes, les alliages sont porteurs de sens, permettant d’instruire les « belles » versions, les versions réussies qui cachent mieux leur jeu. Mais notre esthétique du conte n’est pas celle des conteurs et de leurs auditoires traditionnels, qui privilégiaient les longs récits obtenus au besoin par le jeu des contaminations et des alliages. Notre jugement infléchi par la culture écrite dont nous sommes imprégnés et par la pulsion épistémique qui nous anime, ne nous permet plus d’apprécier ces œuvres dans leur fonction première.
 
NOTES
 
[1]“Compléments métapsychologiques : l’épistémologie et l’anthropologie en psychanalyse”, Topique, 1981, n° 28.
[2]Voir les remarquables travaux de Vivian Labrie, en particulier : La tradition du conte populaire au Canada français : circonstances de la circulation et fonctionnement de la mémorisation, Paris, Université Paris V-René Descartes, 1978 (thèse dactylographiée).
[3]Lettre du 10 octobre 1881, citée dans : Nannette Lévesque, conteuse et chanteuse du Pays des sources de la Loire. Ed. par M.L. Tenèze et G. Delarue, Paris, Gallimard, 2000, p. 488 ( Le Langage des contes).
[4]Dont les “contes – dit-il de Nannette– présentent encore de bien grandes lacunes. On y pêchera ce qu’on pourra” (Ibidem, p. 488).
[5]S. Freud, L’interprétation des rêves (1900), Paris, P.U.F, 1967, p. 438.
[6]C. Calame, Les chœurs de jeunes filles en Grèce archaïque, I, Roma, Edizione dell’ateneo e bizarri, 1977, p. 342-343.
[7]Sur ces versions, voir l’étude de Margarita Xanthakou, Cendrillon et les sœurs cannibales, Paris, Ed. de l’EHESS, 1988 (Cahiers de l’Homme) et l’article d’Anna Angelopoulou, “Fuseau des cendres”, Cahiers de littérature orale, 1989, n° 25, p. 71-95.
[8]G. Massignon, Contes traditionnels des teilleurs de lin du Trégor, Paris, Picard, 1981.
[9]Significativement, ce repas est préparé pour deux galants qu’elles ont invités, dans l’espoir de se marier avec eux : “[…] malgré cela, les deux gars ne sont pas revenus voir les filles”.
[10]Jean-Louis Le Craver, Contes populaires de Plaine-Fougères (Ille-et-Vilaine), répertoire Virginie Desgranges, période 1881-1885, Mémoire de l’EHESS, 1999.
[11]Les valets lui disent que ce n’est pas sa femme qui est avec lui : “C’est pas ma femme ? je crois pas mal bien que c’est elle ! Et je l’aime bien. Aussi, dame ! vous n’êtes pas encore dans le cas de me faire la haïr”.
[12]La situation pourrait se comparer à celle qui est générée, dans une cure analytique, par une interprétation donnée trop tôt, inefficace car impossible à élaborer par le patient.
[13]Les “lacunes” et les “alliages” stigmatisés par Victor Smith.
[14]C’est nous qui soulignons.
[15]Alice Joisten, “Trois versions haut-alpines de Cendrillon, Cul Cendron recueillies en 1952 par Charles Joisten”, Cahiers de littérature orale, 1989,25, p. 211-212.
[16]Comme le remarquait une conteuse canadienne, le conte raconte, non pas le bonheur du héros, mais sa “misère” et ses “traverses” (V. Labrie, “L’histoire n’est pas sans faim, euh ! fin. Note sur la conclusion des contes”, Rencontre annuelle de l’ACEF, 1989, p. 7). Le narrateur abandonne son personnage principal au seuil de la félicité.
[17]P. Sébillot, “Contes et légendes de la Haute-Bretagne”, Revue des traditions populaires, 1909, t. XXIV, p. 143-145.
[18]Voir l’article de Muriel Djeribi, “De la nourriture aux parures”, Cahiers de littérature orale, 1989,25, p. 55-69.
[19]Déni, disions-nous, de la “porte d’en bas” des filles.
[20]Contes du Livradois. Textes recueillis par Henri Pourrat, édition établie par Bernadette Bricout, Paris, Maisonneuve et Larose, 1989, p. 72-76.
[21]N. Belmont, Poétique du conte. Essai sur le conte de tradition orale, Paris, Gallimard, 1999, p. 165-170.
[22]Non sans mal, si l’on en croit les versions “régulières” du conte, puisqu’elle doit passer parfois par une forme animale.
[23]G. Massignon, De bouche à oreilles. Le conte populaire français, Paris, Berger-Levrault, 1983, p. 111.
[24]Voir Josiane Bru, “Contes doubles et double mariage ou Penser/classer la littérature orale”, Fabula, 1997, vol. 38,3/4, p. 210-223.
[25]Phantasme, mythe, corps et sens, Paris, Payot, 1992, p. 363.
[26]J.P. Valabrega, “Le problème anthropologique du phantasme”, Le désir et la perversion, Paris, Seuil, p. 161-206.
© Cairn 2007 Vie privée | Conditions d’utilisation | Conditions générales de vente
À propos | Éditeurs | Bibliothèques | Aide à la navigation | Plan du site | Raccourcis
[1]
“Compléments métapsychologiques : l’épistémologie et l’anth...
[suite] Suite de la note...
[2]
Voir les remarquables travaux de Vivian Labrie, en particul...
[suite] Suite de la note...
[3]
Lettre du 10 octobre 1881, citée dans : Nannette Lévesque, ...
[suite] Suite de la note...
[4]
Dont les “contes – dit-il de Nannette– présentent encore de...
[suite] Suite de la note...
[5]
S. Freud, L’interprétation des rêves (1900), Paris, P.U.F, ...
[suite] Suite de la note...
[6]
C. Calame, Les chœurs de jeunes filles en Grèce archaïque, ...
[suite] Suite de la note...
[7]
Sur ces versions, voir l’étude de Margarita Xanthakou, Cend...
[suite] Suite de la note...
[8]
G. Massignon, Contes traditionnels des teilleurs de lin du ...
[suite] Suite de la note...
[9]
Significativement, ce repas est préparé pour deux galants q...
[suite] Suite de la note...
[10]
Jean-Louis Le Craver, Contes populaires de Plaine-Fougères ...
[suite] Suite de la note...
[11]
Les valets lui disent que ce n’est pas sa femme qui est ave...
[suite] Suite de la note...
[12]
La situation pourrait se comparer à celle qui est générée, ...
[suite] Suite de la note...
[13]
Les “lacunes” et les “alliages” stigmatisés par Victor Smit...
[suite] Suite de la note...
[14]
C’est nous qui soulignons. Suite de la note...
[15]
Alice Joisten, “Trois versions haut-alpines de Cendrillon, ...
[suite] Suite de la note...
[16]
Comme le remarquait une conteuse canadienne, le conte racon...
[suite] Suite de la note...
[17]
P. Sébillot, “Contes et légendes de la Haute-Bretagne”, Rev...
[suite] Suite de la note...
[18]
Voir l’article de Muriel Djeribi, “De la nourriture aux par...
[suite] Suite de la note...
[19]
Déni, disions-nous, de la “porte d’en bas” des filles. Suite de la note...
[20]
Contes du Livradois. Textes recueillis par Henri Pourrat, é...
[suite] Suite de la note...
[21]
N. Belmont, Poétique du conte. Essai sur le conte de tradit...
[suite] Suite de la note...
[22]
Non sans mal, si l’on en croit les versions “régulières” du...
[suite] Suite de la note...
[23]
G. Massignon, De bouche à oreilles. Le conte populaire fran...
[suite] Suite de la note...
[24]
Voir Josiane Bru, “Contes doubles et double mariage ou Pens...
[suite] Suite de la note...
[25]
Phantasme, mythe, corps et sens, Paris, Payot, 1992, p. 363...
[suite] Suite de la note...
[26]
J.P. Valabrega, “Le problème anthropologique du phantasme”,...
[suite] Suite de la note...