2001
Travaux de linguistique
II. Travaux
B. Formes et sens des prépositions
Au sujet
de et à propos de – une
analyse lexicographique, discursive et linguistique
[1]
Sylvie Porhiel
[*]
LaTTICe
Cet article étudie deux prépositions composées :
au sujet de et
à propos de. Nous analyserons tout
d'abord ces prépositions d'un point de vue lexicographique. Bien que synonymes,
au sujet de et
à propos de ne bénéficient pas d'un
traitement lexicographique identique et leur statut, en tant qu'unités
lexicales ‘autonomes’ est peu clair. L'analyse des articles de dictionnaire
montre que ces prépositions peuvent avoir plusieurs lectures. La deuxième
partie étudie au sujet de et
à propos de d'un point de vue
discursif et linguistique. Elle introduit une distinction par rapport à
l'analyse des articles de dictionnaire : la place de la préposition dans la
phrase. Selon qu'elle est détachée ou ‘accrochée’, elle n'a pas la même
fonction : dans le premier cas elle introduit une thématique et il faut alors
s'affranchir du cadre syntaxique de la phrase, dans le deuxième cas elle
focalise.
This paper analyses two complex prepositions :
au sujet de et
à propos de. The first part deals with
these prepositions from a lexicographical point of view : although they are
synonyms, au sujet de and
à propos de are not treated the same
way in dictionaries and their status as autonomous lexical units is not clear.
Analysis of the dictionary entries shows that these prepositions can be
interpreted in different ways. The second part considers
au sujet de and
à propos de from a discourse and
linguistic point of view : the analysis differs from the lexicological analysis
in that it considers the place of the preposition in the sentence. When the
preposition is detached, it introduces a theme and it is then necessary to
cross the syntactic boundary of the sentence ; when it is dependent on another
constituent, it serves to focalise.
Cet article étudie les prépositions composées dans les
dictionnaires et plus particulièrement au sujet
de et à propos de, deux
prépositions composées considérées comme synonymes et qui sont d'un emploi
stable par rapport à d'autres prépositions comme au/du point de vue de, dans le cadre de, etc.
Cette analyse montrera que l'emploi des prépositions composées est plus
complexe que ce que peut en révéler la consultation des articles de
dictionnaire. En fait, pour décrire à propos
de et de au sujet de, il
faut démultiplier les valeurs généralement proposées et prendre en compte leur
position dans la phrase ainsi que leur fonction dans le
discours.
Nous nous intéresserons tout d'abord à la façon dont les
dictionnaires repèrent et traitent au sujet
de et à propos de ; nous
listerons aussi les valeurs (Pinchon, 1966) ou lectures (Cadiot, 1991) que l'on peut dégager
après l'analyse d'articles de dictionnaires. Nous mettrons ensuite en évidence
les propriétés discursives et linguistiques relatives à chacune de ces
valeurs.
1. À propos
de et au sujet de dans les
articles de dictionnaires
À la lecture des articles lexicographiques des dictionnaires
unilingues utilisés - le
Nouveau Petit
Robert, NPR ; le
Lexis, LEX
; le
Petit Larousse 1988, PL ; le
Grand Robert 1987, GR ; le
Grand Larousse en 7 volumes 1986, GL ;
et le
Trésor de la Langue Française
1971, TLF, on remarque que les dictionnaires soulignent le statut particulier
de
au sujet de et de
à propos de sans toutefois traiter ces
deux prépositions synonymes de la même façon, s'agissant de leur caractère
autonome ou de la division à laquelle elles appartiennent. Tout concourt à
souligner le statut particulier de ces prépositions bien qu'il faille se livrer
à la ‘chasse aux prépositions composées’
[2]. Les dictionnaires signalent, au moyen de
procédés typographiques, de symboles, voire de la mention
loc. prép. (LEX, TLF), leur
singularité. Toutefois, si les prépositions composées méritent qu'on attire
l'attention sur elles, leur statut lexicographique ne fait pas l'objet d'un
consensus. Ainsi, l'‘autonomie’ de ces deux unités lexicales varie au sein d'un
même ouvrage ou d'un ouvrage à l'autre (NPR, GL, GR, TLF), (
Gaatone, 1976). Dans le NPR,
au sujet de, en italique et précédé
d'un tiret cadratin, est une expression ;
à
propos de, en petites capitales, est un « véritable mot »,
lexicalisé et autonome. Dans le GL, la catégorie grammaticale à laquelle
appartient
au sujet de est « source de
différenciation lexicale » ; c'est un terme autonome qui apparaît en
sous-entrée à la fin de l'article
sujet ; en revanche, ce dictionnaire n'accorde
pas de traitement particulier à
à propos
de, noté en italique. Aucun critère ne justifie que
au sujet de et
à propos de n'aient pas le même statut
dans un même dictionnaire ou soient explicitement notés autonomes dans un
dictionnaire et ne le soient pas dans l'autre. Ce flou lexicographique n'est
pas sans rappeler les problèmes définitoires auxquels se heurtent les
linguistes pour définir ces groupes de mots généralement appelés
locutions.
Dans l'organisation de l'article lui-même, ces prépositions
composées sont répertoriées sous une division sémantique ou sous ce que nous
appellerons une division d'expressions. Dans le premier cas, la préposition
composée est localisée dans une des divisions de sens proposées pour le mot
vedette. Dans le second cas, la préposition composée apparaît dans une division
propre ou dans une division avec d'autres expressions ; quand une préposition
composée apparaît dans une sous-entrée, nous considérons qu'il s'agit d'un cas
particulier de division d'expressions. Dans 4 des 6 dictionnaires consultés,
au sujet de apparaît sous une des
divisions sémantiques. Le LEX le répertorie sous une division d'expressions et
le GL le note dans une sous-entrée. La préposition
à propos de, en revanche, est
consignée sous une division d'expressions, sauf dans le TLF. Pour justifier une
telle répartition, le critère de l'autonomie de l'unité lexicale ne nous paraît
pas assez robuste. L'une des expressions serait-elle plus abstraite que l'autre
et donc moins compositionnelle ? Pourtant, elles expriment toutes deux des
rapports abstraits (Jaeggi,
1956).
Pour ce qui est des valeurs proposées dans les articles de
dictionnaire,
à propos de et
au sujet de sont uniquement décrits en
termes de sémantique lexicale, au moyen de synonymes définitionnels (voire de
renvois analogiques dont il est difficile de les distinguer) que l'on retrouve
d'un dictionnaire à l'autre :
à cause
de (LEX),
à propos de (NPR,
PL, GL, GR TLF),
en ce qui concerne
(TLF),
relativement à (LEX, PL), pour
au sujet de et
à l'occasion de (GL, GR),
au sujet de (NPR, LEX, PL, GL, GR,
TLF),
en ce qui concerne (TLF) pour
à propos de. Dans cette liste de
prépositions, deux synonymes définitionnels
à
cause de pour
au sujet de
et
à l'occasion de pour
à propos de surprennent et suggèrent
que ces deux prépositions ont deux lectures. En fonction du repérage adopté
dans le dictionnaire consulté, on établit ou non un lien logique entre la
définition et les expressions que cette division contient. Considérons tout
d'abord
à cause de. La consultation de
l'indication sémantique relative au mot vedette sous laquelle est répertoriée
la préposition
au sujet de permet de
dégager deux sens ‘ce qui est évoqué dans un contexte écrit ou oral’ (NPR, GR)
et ‘cause d'une action’ (PL) qui confirment les deux ‘lectures’ proposées par
les synonymes définitionnels. Toutefois, on ne parvient à cette conclusion
qu'après avoir consulté plusieurs dictionnaires. Le LEX, qui regroupe toutes
les expressions et locutions à la fin de ses articles et qui est le seul
dictionnaire à introduire, pour
au sujet
de, le synonyme
à cause de,
ne propose aucune définition ; ceci est d'ailleurs congruent avec la politique
de repérage du dictionnaire qui répertorie la préposition sous une division
d'expressions
[3]. Seule
la définition du PL ‘cause, motif d'une action, d'un sentiment’ (ex.
Quel est le sujet de votre dispute ?)
indique une possible lecture causale et les synonymes définitionnels proposés
pour
au sujet de, simplement séparés
par une virgule, sont
à propos de et
relativement à. Il y a là un écart
entre l'indication sémantique et les synonymes définitionnels proposés pour
au sujet de :
à propos de, pas plus que
relativement à, ne sont définis par
une autre préposition exprimant un « rapport causal ». La préposition
à propos de, quant à elle, n'apparaît
pas dans une division sémantique si ce n'est dans le TLF ; il n'existe donc pas
de relation entre l'indication sémantique et le synonyme
à l'occasion de. On trouve des
exemples de cette acception dans les dictionnaires, mais sous le substantif
occasion. Les informations données
pour
à l'occasion de ainsi que les
exemples qui illustrent la lecture ‘à propos de’ indiquent que, si
à propos de est synonyme de
à l'occasion de
[4], il faut introduire la notion
d'événement, donc une lecture temporelle
[5].
Les exemples, qui illustrent au
sujet de et à propos de en
contexte, permettent de vérifier si les synonymes définitionnels et les
prépositions composées sont substituables. En ce qui concerne
au sujet de, le LEX, qui propose
à cause de, ne donne aucun exemple. Le
seul exemple qui établisse un lien de causalité est donné par le NPR :
il a reçu des reproches au sujet de sa
conduite où la cause des reproches est bien due à la conduite de
il. Cette lecture peut aussi
s'appliquer à à propos de dans
l'exemple En 1901, il m'était arrivé, à propos de
Jaurès, de me battre à l'épée avec Gérault-Richard (TLF) où la cause
de la bataille est Jaurès. Ce rapport entre le propos et la cause, noté par F.
Brunot (1936),
par A. Jaeggi
(1956) et par P. Péroz (à paraître), demanderait à être explicitement
indiqué dans les dictionnaires pour la préposition
à propos de. Concernant
à propos de, seul l'exemple
Le programme ébauché il y a deux ans, à propos de
la guerre balkanique (GR) permet de commuter
à propos de avec
à l'occasion de.
Bien que synonymes, au sujet
de et à propos de ne
bénéficient pas d'un traitement lexicographique identique et leur statut, en
tant qu'‘unités lexicales autonomes’ est peu clair. Dans l'organisation
ordonnée d'un article, le repérage des unités lexicales a son importance et les
indications sémantiques (au moins pour au sujet
de) aident à comprendre le choix des synonymes définitionnels.
L'analyse des articles de dictionnaire a mis en évidence que ces prépositions
peuvent avoir plusieurs lectures. Toutefois, l'information relative aux
lectures n'est pas explicite. Si nous avons pu vérifier ces valeurs, ce n'est
qu'en consultant plusieurs dictionnaires et qu'en jouant avec les exemples pour
montrer que les prépositions commutent. Ce sont d'ailleurs ces manipulations
qui ont souligné que au sujet de a
deux valeurs et à propos de
trois.
2. Propriétés discursives, syntaxiques,
lexicales
Rares sont les dictionnaires qui fournissent des informations
fonctionnelles, syntaxiques, sémantiques ou lexicales dans leur description des
prépositions composées. L'analyse de au sujet
de et de à propos de en
contexte permet de trouver des caractéristiques propres à chaque valeur. Par
ailleurs, ces prépositions composées établissent des relations dans le discours
et les résultats des travaux à orientation pragmatique, discursive et
énonciative, tels ceux de A.
Jaeggi (1956),
M.-Cl. Berthoud
(1996), P. Cadiot
(1991), M. Charolles (1997) et K.
Lambrecht (1994),
apportent un éclairage qui permet de mieux aborder la description des
prépositions et les travaux lexicographiques pourraient s'en inspirer. En
effet, pour donner une description plus complète des prépositions, il faut
considérer leurs propriétés, à défaut de parler de leur(s) sens, dans le
discours. Pour rendre compte des valeurs de à
propos de et de au sujet
de, nous considérons deux cas : la préposition ne dépend pas d'un
autre constituant, il s'agira d'une lecture thématique ; la préposition dépend
d'un autre constituant ; il s'agira d'une lecture focalisatrice.
2.1. La préposition ne dépend pas d'un
autre constituant
Quand
au sujet de et
à propos de introduisent des
thématiques, elles relient ce que l'on va dire à ce qui a déjà été dit ou à ce
que quelqu'un a dit. L'élément régi par la préposition est alors un
topique
[6] dans le sens
où le référent est connu des interlocuteurs parce qu'il est présent,
implicitement ou explicitement, dans l'interdiscours [1] :
| [1] |
(On vient de parler de l'Italie). À propos de l'Italie,
j'en reviens.
|
| [2] |
*(On vient de parler de l'Italie). À propos du Portugal,
j'en reviens.
|
En utilisant des prépositions composées comme
au sujet de et
à propos de, le locuteur présume que
le référent est actif et accessible (Prince, 1981). Il ne peut d'ailleurs
pas en être autrement, sinon l'énoncé serait pragmatiquement incorrect [2]. En
ce sens, au sujet de et
à propos de constituent des structures
présuppositionnelles (Lambrecht, 1994) et des instructions de lecture au
moyen desquelles le locuteur fait un choix dans les référents disponibles du
contexte précédent. Comme un élément du contexte précédent est (ré-)introduit
dans le discours en cours, au sujet de
et à propos de ont la particularité de
se trouver syntaxiquement placés à l'initiale d'une phrase, d'une proposition,
détachés de la proposition par une pause intonative généralement marquée à
l'écrit par une virgule. Ce placement correspond à un fort principe cognitif :
quand le sujet parlant organise l'information il va du plus connu au moins
connu voire à l'inconnu (Birner, 1994 ;
Lambrecht, 1994).
Le groupe formé par la préposition et l'élément régi bouleverse l'ordre
canonique SVC (sujet-verbe-complément) de la syntaxe française et est
clairement extérieur à la relation sujet-prédicat. En fait, il institue un
cadre interprétatif qui vaut pour le reste de la proposition, voire de
plusieurs propositions, du fait de son pouvoir intégratif. Dans [3],
à propos de fait le lien entre
l'énoncé précédent où plusieurs référents sont disponibles :
| [3] |
Ma tante m'a offert ce briquet. Elle possède pas mal
d'argent, mais je ne suis pas le favori dans la course à l'héritage.
– À propos de coursei,
cellei des Holdsworth n'est pas gagnée.
|
Cette préposition réintroduit le référent dont il va être
question dans la proposition, référent généralement repris sous une forme
pronominale dans la proposition où il occupe un rôle argumental, ici de sujet,
comme le montrent les lettres en indice (Charolles, 1997). Quand les prépositions
à propos de et
au sujet de introduisent strictement
une thématique, elles participent à la stratégie discursive et à l'organisation
d'un discours. Les dictionnaires ne proposent des exemples de ce type que pour
la préposition à propos de :
à propos de notre dossier (TLF). Le
rôle organisationnel, d'enchaînement discursif et de partitionnement de
l'information, n'apparaît cependant pas clairement car les énoncés ne sont pas
complets et se limitent à une seule phrase, hors contexte.
2.2. La préposition dépend d'un autre
constituant
Quand
à propos de et
au sujet de se trouvent dans le schéma
syntaxique ‘X prep. Y’, les prépositions (prep.) sont en dépendance par rapport
à un autre élément morphosyntaxique :
dire des
horreurs à propos de quelqu'un (GR). Le syntagme introduit par la
préposition n'est plus détaché mais ‘accroché’
[7] et la relation a lieu canoniquement dans le même
segment de discours. Ce placement syntaxique correspond à un choix énonciatif
de la part du locuteur qui ne cherche pas à introduire un cadre interprétatif
portant sur le reste de la proposition mais à limiter le sens des mots; il y a
en quelque sorte ‘focalisation’. Notons qu'ici le complément introduit par la
préposition n'est pas repris par un pronom et n'a pas été évoqué précédemment
dans le discours explicitement ou implicitement. Il n'y a pas non plus de pause
intonative après le complément introduit par
à
propos de ou
au sujet de.
Quand les prépositions dépendent d'un autre constituant elles introduisent un
focus, c'est-à-dire un élément que l'on ne peut pas prévoir au moment de
l'énonciation.
Par rapport à la lecture thématique, on notera trois
particularités. Tout d'abord, au sujet
de et à propos de sont
fortement liées à un constituant : il est difficile de déplacer
au sujet de / à propos de Y en tête
d'énoncé [4], [5] :
| [4] |
Elle s'est informée (à propos+au sujet) de votre situation
financière.
|
| [5] |
*(À propos+au sujet) de votre situation financière elle
s'est informée.
|
La seconde propriété concerne la reprise pronominale par
lequel/laquelle, qui n'est possible
que lorsque à propos de / au sujet de
dépendent d'un autre constituant.
| [6] |
La même constatation s'impose pour les pays
au sujet desquels on dispose d'études
sérieuses (LMD).
|
Elle est contrainte morphologiquement (genre et nombre de
l'antécédent) ainsi que syntaxiquement (les constituants doivent pouvoir se
construire avec
à propos de et
au sujet de). Dans [3], en revanche,
on ne peut avoir
laquelle après
à propos de parce que le référent n'a
pas été (ré-)introduit et qu'on ne peut donc pas le pronominaliser. Pour finir,
nous considérons la combinaison d'adverbes paradigmatisants (
Nølke, 1983) (
notamment, particulièrement, en particulier,
etc.) avec
à propos de / au sujet de.
Quand ces prépositions sont ‘accrochées’, les adverbes se trouvent soit avant
la préposition [7] soit entre le nom base et la préposition qui introduit le
complément [8]. Quand, détachées, elles introduisent une thématique, les
adverbes se trouvent généralement entre le nom base et la préposition
de :
À
propos notamment de X
[8].
| [7] |
Il s'agit de conférences, notamment à propos de l'aide
alimentaire.
|
| [8] |
Il s'agit de conférences à propos notamment de l'aide
alimentaire.
|
Dans la configuration syntaxique ‘X à propos/au sujet de Y’,
trois cas sont à considérer :
-
La lecture ‘sur’. À propos
de et au sujet de dépendent
d'un N, d'un V ou d'un Adj. Au plan lexical, les N peuvent se répartir dans des
classes sémantiques comme ‘discours/paroles’ (conversation, hypothèse, etc.), ‘textes’
(document, lettre, etc.), ‘accords’
(accord, etc.) ; les verbes sont des
verbes du ‘dire’ (affirmer, ajouter,
expliquer etc.) ; et les adjectifs demandent à être sémantiquement
saturés (être optimiste, être prudent,
etc.).
-
La lecture circonstancielle
causale médiatisée :
| [9] |
Il a reçu des reproches (au sujet de+à propos de) sa
conduite.
|
| [10] |
Je vous ai convoqué (au sujet de+à propos de) votre
fille.
|
| [11] |
Il est passé (au sujet de+à propos de) la fuite
d'eau
[9].
|
| [12] |
Ils se sont presque battus (au sujet de+à propos de) de
cette fille.
|
Dans [9]-[12],
à propos
de et
au sujet de
n'induisent pas intrinsèquement une relation (un rapport) causale étant donné
que X n'est pas directement mis en relation avec Y (Péroz, à paraître), ce qui
se note dans l'impossibilité de commuter ces prépositions composées avec
sur. Toutefois, à partir de [9]-[12]
on peut inférer que la raison/la cause de X = Y : la raison de ses reproches =
sa conduite ; la raison de la convocation = sa fille ; la raison de son passage
= la fuite d'eau et alors substituer
à cause
de à
au sujet de et
à propos de. Toutefois, comme X et Y
ne sont pas en relation directe mais médiatisée, la relation d'inférence n'est
pas complète
[10]. Pour
expliquer de tels énoncés que nous dirons en relation causale médiatisée
[11], P. Péroz propose
d'associer à la préposition composée
à propos
de soit la glose ‘pour parler de’, soit ce qu'il appelle un
moyen terme [16] :
| [13] |
Il a reçu des reproches (au sujet de+ à propos de+*pour
parler de) sa conduite.
|
| [14] |
Je vous ai convoqué (au sujet de+à propos de+pour parler
de) votre fille.
|
| [15] |
Il est passé (au sujet de+ à propos du+ (?) pour parler
de+pour réparer) la fuite d'eau.
|
| [16] |
Ils se sont presque battus (au sujet de+à propos de+*pour
parler de) cette fille.
|
La glose ‘pour parler de’ fonctionne si plusieurs contraintes
sont respectées : a) le sujet du verbe possède les qualités d'un énonciateur ;
b) on a des verbes comme passer, venir
[15] au moyen desquels l'énonciateur sollicite une rencontre ou des verbes
comme convoquer [14]. La glose ‘pour
parler de’ ne fonctionne pas toujours [16]. Elle est acceptable même si on tend
à préférer un moyen terme, pour réparer, pour
signaler. Mais pour pouvoir porter un jugement d'acceptabilité, il
faut savoir à quoi le pronom il réfère
: le plombier, le voisin, un ami… qui passe pour discuter ou qui est venu
réparer la fuite. Dans [13] et [16] enfin, la glose ne fonctionne pas et il est
impossible d'utiliser un moyen terme. L'impossibilité de la glose souligne
l'absence d'échange verbal et s'il existe [13] l'un des protagonistes est
hiérarchiquement supérieur à l'autre. Dans [16], le ‘verbe de conflit’ inhibe
la glose : tout conflit a une origine, une ‘cause’ même si entre Y (fille) et X (se
battre) mis en relation par à propos
de/au sujet de, il n'y a pas de relation normale de cause.
-
La lecture circonstancielle
temporelle uniquement pour à propos
de :
| [17] |
Il a annoncé ça à propos de l'inauguration du
collège.
(Péroz)
|
| [18] |
Il a introduit cette notion à propos de recherches
arithmétiques.
|
| [19] |
Nous nous sommes rencontrés à propos de ce colloque à
Nancy.
|
En remplaçant à propos
de par le synonyme définitionnel des dictionnaires
à l'occasion de et par la glose ‘quand
on a parlé de’ proposée par P. Péroz, on obtient :
| [20] |
Il a annoncé ça (à l'occasion de+quand on a parlé de)
l'inauguration du collège.
|
| [21] |
Il a introduit cette notion (à l'occasion de+*quand on a
parlé de) recherches arithmétiques.
|
| [22] |
Nous nous sommes rencontrés (à l'occasion de+*quand on a
parlé de) ce colloque à Nancy.
|
La commutation avec à
l'occasion de est acceptable dans les trois exemples. Cette lecture
temporelle est favorisée par un événement que l'on peut situer à un moment t.
On peut, comme le propose P. Péroz, faire les remarques suivantes pour [20] :
l'inauguration du collège « fait
l'objet d'un discours » ; « c'est au cœur même du discours que l'annonce a
lieu. (…) X (…) est localisé (…) par le moment même de la mise en relation
Y/classe de p. ». Ces remarques s'appliquent aussi à [21] et [22] qui,
cependant, n'admettent pas la glose ‘quand on a parlé de’ même si
à propos de met en relation un verbe
et un événement. Ces exemples ont pourtant une interprétation temporelle ;
celle-ci semble induite par les contraintes sémantico-lexicales du verbe
annoncer [20]. La glose est sans doute
alors trop restreinte et on pourrait proposer pour [21] ‘quand il a fait état /
a rendu compte de’ et pour [22] ‘quand a eu lieu’. L'exemple [22] autorise la
lecture temporelle, ce qui implique que le colloque se soit déroulé à Nancy.
Toutefois, on peut aussi l'interpréter au moyen de la glose ‘pour parler de’
auquel cas le colloque ne s'est pas obligatoirement tenu à Nancy, seulement la
réunion, et à propos de tendrait vers
une lecture causale. À la lumière de ce dernier exemple, il semble que
à propos de et
au sujet de présentent une
indétermination inhérente au plan sémantique et lexical ; les remplacer par
d'autres prépositions composées, en l'occurrence à l'occasion de ou à cause de, bloquent toute marge
d'interprétation. L'exemple [23] :
| [23] |
Il a éclaté en sanglots à propos de la vente de la
maison.
(Péroz)
|
peut recevoir une interprétation temporelle (quand on a
parlé+à l'occasion de la vente de la maison) mais aussi une interprétation
causale médiatisée, les sanglots ayant
pour cause la vente de la maison.
Cette ambiguïté, dans le sens d'une pluralité d'interprétations, était déjà
présente lorsque nous avons parlé de la lecture causale. Dans [16], par
exemple, au sujet de cette fille, peut
renvoyer à une fille particulière, cause de la bagarre, ou à ce que l'on peut
dire de cette fille. Il est donc difficile, voire impossible, de savoir quelle
interprétation privilégier. Toutefois, certaines combinaisons lexicales et
sémantico-lexicales favorisent les interprétations
circonstancielles.
L'analyse discursive et linguistique introduit une
distinction importante par rapport à l'analyse lexicographique : la place de la
préposition dans la phrase. Selon qu'elle est détachée ou ‘accrochée’, elle n'a
pas la même fonction : dans le premier cas elle introduit une thématique et il
faut alors s'affranchir du cadre syntaxique de la phrase, dans le deuxième elle
focalise.
Dans cet exposé, une analyse des articles de dictionnaire a
permis de dégager deux valeurs pour au sujet
de et trois pour à propos
de. Nous avons complété cette analyse par une étude linguistique qui
a corroboré la pertinence des valeurs relevées et mis en évidence leurs
caractéristiques linguistiques et discursives. À l'issue de cette analyse, nous
remarquons que les emplois de ces deux prépositions composées sont bien plus
complexes que ne le laissaient suggérer les dictionnaires. Les propriétés de
au sujet de et de
à propos de ne sont clairement
identifiées qu'en discours et leur placement syntaxique est fonctionnellement
important.
·
Berthoud A.-C., 1996,
Paroles à propos - Approche énonciative et
interactive du topic, Paris, Ophrys.
·
Birner B., 1994, «
Information status and English inversion », Language, 70, p. 233-259.
·
Brunot F., 1936,
La pensée et la langue, 3e édition revue, Paris,
Masson.
·
Cadiot P., 1991,
De la grammaire à la cognition - La
préposition pour, Paris, Éditions du CNRS.
·
Charolles M., 1997, «
L'encadrement du discours - Univers, champs, domaines et espaces »,
Cahiers de recherche linguistique,
6.
·
Gaatone D., 1976, «
Locutions prépositives et groupes prépositionnels - Observations sur la syntaxe
de certains groupes prépositionnels », Linguistics, 17, p. 15-34.
·
Jaeggi A., 1956,
Le rôle de la préposition et de la locution
prépositive dans les rapports abstraits en français
moderne.
·
Lambrecht K., 1994,
Information Structure and Sentence Form - Topic,
focus, and the mental representations of discourse referents,
Cambridge, Cambridge University Press.
·
Nølke H., 1983,
Les adverbes paradigmatisants : Fonction et
analyse, Revue Romane, 23. [numéro spécial]
·
Péroz P., (à
paraître), « Sur à propos de et la
valeur d'à propos de sur
».
·
Pinchon J., 1966, «
Prépositions et locutions prépositives », Le
Français dans le Monde, 44, p. 51-52.
·
Prince E., 1981, «
Toward a taxonomy of given/new information. Radical pragmatics », in P.
Cole éd.,
Radical pragmatics, New York, Academy
Press, p. 223-255.
[1]
Dans cet article, nous ne considérons pas le cas particulier
des titres. Cette recherche a été effectuée lors d'un stage postdoctoral dans
le cadre du projet ‘Lexicographie comparative du français et de l'anglais au
Canada’ dirigé par R. Roberts à l'Université d'Ottawa. Nous remercions J.
Bossé-Andrieux pour ses remarques.
[2]
En tant qu'unités complexes, on sait qu'elles ne font pas
partie de la macrostructure des dictionnaires et qu'elles sont indexées sous le
premier mot plein, ici en l'occurrence
propos et
sujet.
[3]
Dans le LEX
à cause de
est séparé de
relativement à par un
point-virgule, ce qui laisse entendre que la préposition a deux valeurs. Ce
dictionnaire signale qu'autrefois
sujet signifiait ‘cause, occasion, raison’. Il y
a sans doute là un lien entre cet ancien sens et le synonyme définitionnel
à cause de.
[4]
Gaatone
(1976 : 18) mentionne que
à l'occasion
de est souvent donné comme synonyme de
au sujet de et
à
propos de.
[5]
Une recherche dans la version électronique du NPR a permis de
trouver un exemple dans lequel
à propos
de a une lecture temporelle : « il y eut, à propos de je ne sais
plus quelle solennité officielle, des fêtes dans Paris (…) »
(Hugo).
[6]
Nous reprenons ici les définitions proposées par K. Lambrecht
pour lequel le topique et le focus sont des relations pragmatiques : « the
pragmatic relation between a topic and a proposition is assumed to be
predictable or recoverable, the relation between the focus element and the
proposition is assumed to be unpredictable or non-recoverable for the addressee
at the time of the utterance » (
Lambrecht, 1994 : 217).
[7]
On pourrait alors parler d'‘accrochage’ pour faire pendant à
‘détachement’.
[8]
D'autres prépositions, qui introduisent aussi des thématiques,
se construisent plus facilement que
au sujet
de et
à propos de avec des
adverbes paradigmatisants :
Notamment en matière
de libertés publiques, les progrès sont rapides ;
Particulièrement pour ce qui concerne la perte de
nos amis, il nous demeure toujours un remède (…) (Damourette et
Pichon, 1968 :§ 280, t. 2). Cette caractéristique est sans doute à considérer
en termes de fréquence et nous paraît peu probable avec
à propos de et
au sujet de.
[9]
Exemple de P. Péroz (à paraître) avec
à propos de.
[10]
Avec une phrase comme :
Il est
venu à propos de la fuite d'eau de la salle de bains, on ne peut
avoir la relation inverse :
*La salle de bains a
été inondée à propos de la fuite d'eau.
[11]
S'il y a à chaque fois indication d'une cause,
à cause de et
au sujet de/à propos de ne le font pas
sur le même plan.
[*]
LaTTICe - Helsingborggade 3, 1 T.V. - 2100 COPENHAGEN (Denmark)
- Tél. +45 39 20 61 63 / Portable +33 06 63 00 94 94 -
sylvieporhiel@ hotmail. com