Spécificité du dispositif créé par le marqueur wa en japonais comparaison avec le français
Dominique Klingler
Cette contribution est consacrée au fonctionnement syntaxique et sémantique de wa dans deux types de contextes : postposé à un nom ou à une expression nominalisée, GN wa, postposé à une autre postposition elle-même postposée à un nom, GN ni wa. On établit que, si dans ces deux cas les positions syntaxiques des constituants ou groupes de constituants sont les mêmes, leur statut et leur rôle sémantico-discursif sont différents. Ceci permet d’éclairer et de discuter les statuts de topique et d’adverbial cadratif tels qu’ils ont pu être appréhendés dans la perspective du fonctionnement du français.
This paper is devoted to the syntax and semantics of wa in two contexts : post-posed to NP and to NP + postposed suffix. It is claimed that although in both cases, the constituents within the scope of wa have similar syntactic positions, they differ in terms of informationnal status and of semantic and discursive role. Thus this paper attempts to foster a better understanding of the notions of topic and of framing adverbial as used for the description of french.
• Introduction
• Situation et propriétés de wa dans la langue japonaise
— Quelques repères
— Wa particule relationnelle de liaison corrélative
— Compatibilité de wa avec d’autres particules
• Le rôle de wa marqueur du shudai (topique)
— Sujet superficiel vs sujet logique
— La structure en koto (fait, état global) et en mono (individu, objet distinct de référence)
• Topicalisation et mise en relation
— Topicalisation d’un SN
— Topicalisation et cadrage
— Caractérisation / interprétation de la relation construite par wa
• Conclusion
• BIBLIOGRAPHIE